埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1277|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门7 C) p- n9 [8 E9 C0 x

' _5 {! S0 g' z; m7 j$ P+ U, H+ j7 R" v9 ]& R3 O
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
8 k4 W9 q; {. [, G( f
9 F7 I+ e( C7 {一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 6 M+ A$ O! ^3 a, H

, Q# a0 A4 R1 a& e% b$ G# C7 O4 O

& X# i; q" W- M% J7 f& s1. These goods are in short supply.
/ B8 K6 [" ?3 E
+ \! j) S; ]. O" Z0 a6 \, o1 K这些货物供应不足。
' E1 s. ^1 S/ T& [; A2 j8 _9 n, v
% c! @  j+ E$ l$ D3 Q% e; b2 D2. This equation is far from being complicated. / c+ R0 t7 b4 J3 A5 G! G8 ?8 \
% ]+ G+ K& N; h3 a, w- g/ r+ {; V
这个方程一定也不复杂。
. i/ j& G7 u/ y& T8 C3 P1 ^: w/ p9 ]; F* n! |7 [
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1 |. M8 d, j1 T

2 N$ s& \) w: ~7 \) d, x1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
/ w% S9 {: }4 e9 f) _1 h5 ^+ v! _' @* g
这是我度过最愉快的一天。 * z9 r' _. j" |1 d: ~: X3 ^
, `' Y0 ^( ]2 N, d5 [
2. It is easy to compress a gas. - w  m- x, K) Q: T) G3 ?, F8 ]3 I4 T

) b) _5 h: q- m/ p: `, w, \% J气体很容易压缩。 ! }  }5 g6 U+ s2 ^  Q3 c

) y$ r& p3 T. i9 D+ I三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
: f" A6 n+ z4 J) m/ B: }9 x0 S4 ^
1. She spoke in a high voice. % A5 a6 W9 I0 V' Z3 ]& c/ B( n3 k% w

/ j. F3 c& b5 {) d$ y6 a$ E她讲话声音很尖。
1 n1 L! A6 }# k
$ m) i  _& C& |2 d2. This engine develops a high torque. 0 g  [$ z5 B$ f  z/ N! `% a% R7 Z

9 s- C2 g! F/ R4 E) f+ e$ M这台发动机产生的转矩很大。
( _1 i7 }/ P4 t9 v0 O4 Y) M. Y5 H7 p: J8 F: m7 j2 D
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
# b% t7 i  X1 b
% {; i: J% ]3 t+ W1. a large brick conference hall
! p& C3 G* c) P9 v1 q
. o4 Y) e) T+ @6 a+ Z$ v一个用砖砌的大会议厅 7 ?3 n% \( v7 |$ C! X/ W8 P' N) w

9 f! N* \' p. K% T* [+ Z6 A! }2. a plastic garden chair
7 b4 d6 W) K) \" {1 o
4 A; |: b2 u4 K2 \一把在花园里用的塑料椅子 . Q3 Q0 R# q, |: h' d- S5 n3 o

+ x8 f4 Z& {2 w五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
8 C" C5 ?3 M+ {1 b' @7 F* V
# I$ ~& Q2 {- O1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
! T. K# W7 |$ {# k  D  U
. o" J# _% {. D5 {: a你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 & Y* Z) G% x, ~- d" v6 R
6 }( J0 a1 C  w, B+ M9 [
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 6 H/ b0 Z8 F. l3 \( l1 V* y
. X! x+ K( _, g3 F$ n. v3 \9 c
America.
& D; }% [- d' Z* b1 ]
' p- o7 n$ ~1 V1 B类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 $ E7 Q) a5 V- D& Q' [" @/ o6 W

- F# z0 p6 d) |3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 4 c; i- S& l2 O6 q0 Z( I
3 W4 k' V9 f/ f5 Z- S- d$ v& `
entirely and for ever. # u1 L4 C! I3 g1 V: f
$ E/ X* U' K: v6 E0 _( K0 J* L
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ' E; g6 a: I3 C; A& Y8 N( K

4 x% R& O9 V" s# i! u, w六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ' J7 O% ], O) E& ]1 v
. x( j% ]1 V) ?) j2 y
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. # `/ n6 g6 W" ?% I8 p. f

, C* ~( S; B1 D我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
: ~2 V) V! E! v' R; Z* u, N
$ x+ A8 T* p! B+ W2. He asked me for a full account of myself and family.   u% S* `3 w/ b+ M0 P9 h

8 N6 e, Y3 }* D" }- c7 g# z他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ( z5 m; b# R0 a% H8 O: p. T! e7 P1 p

3 Z% S: g7 T( t! U* L3. Another war will be the absolute end of our country.
5 S3 @! l+ d* _: o6 t% J/ t! `; F% O4 B8 S
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ! k% g! N+ {3 c$ I& b* D: y# G

4 M" M, u/ N) M4 i; U: |从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 13:15 , Processed in 0.085876 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表