埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1417|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门( @' i% V5 t* Y9 d% `
$ z  x* w8 s( i
  [  |8 C7 U# B$ v2 K* ~' i- ~
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
  W! R3 v* u8 S+ M8 u; g# Y1 x0 J/ }: [. N) X' }0 b( @3 T% J* X- l
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 - n; g7 q; a5 W" q  A/ e

& e6 e0 I* z; O
) h9 B" P# H. q: o0 T6 ~# h! e6 w) J
1. These goods are in short supply.
+ N% x0 J1 b1 M- Y5 k8 u' e
* ~7 _- n2 q  t! H9 ~* U这些货物供应不足。
" _1 q/ x% m: F. [' W) {/ q
" }$ X# S3 o: ^2. This equation is far from being complicated. 2 m4 v& |2 u$ ^! H
  Q/ X# h7 |* S4 ^7 j
这个方程一定也不复杂。 $ W7 j; S, D0 ?

7 k: C$ w( B7 t- g" N二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 2 n7 h; G. V, X& r9 F7 E0 r
- A6 l$ L$ k- ]
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
" R8 Q( L( q- a7 t: G: A: k2 ]! w, E5 ^' g+ l, e  S
这是我度过最愉快的一天。 / z- _# _7 l, v) x) _/ P/ S

: R* x) j/ l. l& z  v2. It is easy to compress a gas.
7 W/ l4 q1 }; a9 z  X8 ^; G7 \- b% m8 W" m+ O
气体很容易压缩。
; R4 `  y1 v1 y+ v( m
, y- [% a) f$ m, o( I8 y; T三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
/ x* i' ^" I" J9 R4 G( y& l8 ^# X8 T+ P7 Z  m+ `
1. She spoke in a high voice.
3 k8 R; k* D) {  Z; j% Y5 A) A, ]5 q: J
她讲话声音很尖。
5 Y$ p* I% [% e: Q2 l9 X4 L/ p. }% A5 a) c
2. This engine develops a high torque. 8 Z% G/ K( a: T- W% `. p5 B

4 h, }1 O+ ~: P' n4 N$ o$ ]这台发动机产生的转矩很大。 ) y+ a% J4 R8 p- M
/ i: ^! W3 e: V% T0 t; l1 B5 u
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ) y3 X& Y! B( x0 E( y

3 R( S# \' f  q# `1. a large brick conference hall & D& n" w; ~6 Y. P' F* B
7 S8 R5 k. r  w0 E' F: w7 V: m2 p2 B
一个用砖砌的大会议厅 % S1 x6 i: ?! [5 B2 t

! D$ _' g* m8 n* \2. a plastic garden chair * y, l$ s# h0 M$ M1 T/ t: e% R- I
3 e7 C$ i* g- _7 a4 u$ K% Z6 f
一把在花园里用的塑料椅子 0 h4 D# S' y- c  H

, I5 {7 E9 [( ?4 \6 r! ^五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 5 D8 `* L# Y/ w; M  x1 Y
1 g5 G& k6 @% o8 P9 {
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
4 y8 L3 p2 i7 s0 I! t" p& F7 V8 I4 r2 K' `, M
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 % ~4 f  v* m6 j( x( Q0 f2 Z  ^6 C- G

2 i+ \! G! t* ~5 L. ]4 m' V2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
% {2 b" @1 V, K% C5 u" s
) Y7 {, K0 I' tAmerica. ' _) m: y1 A- z" \

, Z% H( y! i2 Z% M类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 : Y5 B2 q7 \- {
1 W! @) C% o& h6 F; M' k; s
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
. i  m) s; C9 ~4 s) Y7 W
# I8 Z; x9 R/ E; f6 s8 W8 R% hentirely and for ever. . o0 @- Z: t2 o; H: ]) y8 ~. |
- {- z. ]4 D+ M6 Z. Z) [6 K0 [
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 5 C% z3 @" Y& l7 D
# `' X' e* Q2 ]
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 % |- U1 x6 u9 {; i  {! e

& U$ h" s7 H0 R0 ]1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
7 o$ Q$ r8 s* s/ U  C/ a+ h
; _( f. z2 k* M6 _  Y+ m) H( z我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
% n7 L, c& a$ n, a; S# k9 t9 L$ F2 V9 L
2. He asked me for a full account of myself and family.
$ I2 E1 M: g% S; @% U! T3 P
; c' k9 ~4 \& s' }2 r( t他详尽地问起我自己和我家里的情况。
4 ~4 P' k1 C; |( m$ B1 ~# f' I4 r$ a6 Y1 ]& v
3. Another war will be the absolute end of our country. ; q% S6 P; ^9 R+ V" U

# S' g" S. ]4 u1 z' ]* b, d: T再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 , J0 D& M1 U) O
) p. a$ u+ K5 \) E0 U+ C! u1 i
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 16:36 , Processed in 0.143554 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表