埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1396|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门# L' P# f7 L+ [+ j
* Q& {' p* ^& Z1 z" \

* L0 F0 s+ X* w8 c8 w英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 $ H* k+ i2 c; U: N" b

: _9 |  X# v% [) K$ |一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
2 r# i# ?' a  E3 p& N9 G* N
2 g- g0 N- _, u. I- P9 m5 H, q" t  Q& Z2 Y- ^8 z; c

# w+ ?$ C/ \( v# a0 p1. These goods are in short supply.
+ Y) Q: z: R1 _( @" A+ K1 u) \
5 U5 G/ N" ]  Z' g+ f" }这些货物供应不足。
: {, C. k1 R) `* U1 c% U- R) }! l- l% ^
2. This equation is far from being complicated. ' M  ^0 x: `' F8 a2 Y

- }: s' s6 j! G, e这个方程一定也不复杂。 ( m# c$ L2 n" Z, T, c  J$ n- j) F
9 \# J* q; D- \: U: K( N
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 3 n/ _# m2 g' s5 y/ G4 _6 {
. H: A0 |6 z0 ?" j' v( D) z
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. " Q) j' n6 S6 C" o% p2 l
, U$ Y6 h4 L+ {  A
这是我度过最愉快的一天。 * h/ i: l) B) ~; c
, a4 [% v$ J$ q- ]( ^8 E
2. It is easy to compress a gas.
+ e  p! p& P3 G
5 g: J4 H) s' k! o/ h气体很容易压缩。 " g& Z6 t; S! r2 w6 P

0 K7 I' r. b. _7 [8 b6 O6 r三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 4 o4 g* c+ [* {' X% B+ G- R5 ~
, Z4 {7 j0 R- y9 d8 P/ C( `: ~
1. She spoke in a high voice. / K% P8 i" [7 }. _% E

! p9 I, v" E/ P9 C( r她讲话声音很尖。 / ^1 n! C3 r5 _+ ?0 @. u  w) h

) g+ G9 n! m7 E/ M2 A) L/ Y1 D2. This engine develops a high torque.
; B8 c4 y4 T# |9 |( Z
% Z; e' K  M" u! h这台发动机产生的转矩很大。 & Y7 l8 T% x- `( b

+ F% J& ~: s! u3 ]: K* y8 |四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ! Q6 u& [  ^4 Z2 v3 x' y

6 Z7 F6 H+ W* c9 m" k0 T$ g; U2 P1 I8 n1. a large brick conference hall 1 j- ?, A$ J/ X: V6 a! B3 u
! {" u$ ]! E) i& T
一个用砖砌的大会议厅
1 w% N# `, l4 H) a/ z6 T: i+ |/ L9 n" D
2. a plastic garden chair
' E- a$ I. o5 z& W+ z% K! m/ B% \1 U0 v+ w. a) m+ @
一把在花园里用的塑料椅子 9 n$ {1 K. J/ o$ s# S* A
% Y9 q! d- A+ w
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 : @8 B; J& x0 l$ {7 m& c) a- R3 T

5 D( Z8 }! w2 v* q. R1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
" R# _/ k1 k) U  y1 K- E
& s/ H1 q& I# B& Z: i1 |' f你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 # n# S2 g5 g, |0 O5 l' w

$ Q6 u  v) t4 i6 K# ]# i  f$ c2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on & Q% b8 {) {8 m' X

7 M  C: B! s4 Q3 f  _America.
# E  }6 N" Y" X( t  S; Q2 s
! ]& Q8 f9 N# J$ R类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 + R8 R$ s( H, M) g! k% q4 I
8 @& G4 s/ F* s" p7 r7 o
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
* H% h' w& r/ y6 ^* \( {) F+ `: v: y- a2 x# M2 d
entirely and for ever.
! J- l' {8 Z  ]0 m% Q  Q
$ Q! l! _0 M3 J+ D3 X他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
9 @) w# L1 C2 _7 [) H- {8 J0 u  B8 I8 j
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 7 F: |3 _# k( {, I
* ^$ M+ J$ o0 z7 ~  M9 E9 J; ?* a
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
% N" t  e0 q6 q$ m8 U) i! k& f8 k8 ^6 N9 x, x
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ( A, \/ y; a4 D$ O

% k( k) W5 N) o9 g" h2. He asked me for a full account of myself and family. * @3 f+ n  I7 \# p
, J) Y1 k2 X0 Z9 q$ l& o) b
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 # v* M# ~9 ]8 P2 r) y& g( ]% [9 r

5 s; v. N6 k# T3. Another war will be the absolute end of our country. 5 ^- [& A2 Z% j6 z, ?$ j

9 T  g& n, Q3 g- b再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. R" r3 x3 c9 U$ ?# Z8 |8 v6 ?* Y: P2 ?6 ^8 N% d
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 09:20 , Processed in 0.136263 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表