 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门) U% X5 i8 S6 {* j1 \
8 l8 y; `7 H$ S( C
9 f y. X2 C; O1 C7 G* Z英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
2 k- _6 |' i9 w# x/ J& U: _" C: n4 g7 V( \1 [
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 * }/ O0 M/ v" Q- L! Z$ t- B* C. f
9 c" l% h! j6 a$ K
& V/ D# g! w. [; D' U3 n; j* w7 R
- F2 E/ d9 S( W1. These goods are in short supply. " P& ]1 n5 M8 d- z
! m9 g# M2 `; Y" @1 e, k5 |) k
这些货物供应不足。 3 U) t- g+ b& y4 C
4 R5 G1 T2 x0 O% C9 T9 O2. This equation is far from being complicated. + Y& \) L- H2 O, u
; ^7 p9 X; w: x- [4 A/ Q- t这个方程一定也不复杂。
$ w- B: b/ Q2 O: a3 z+ B' c( E, A& G& Q$ c# d6 k
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 0 e1 \. ?1 s: s1 P* k. g
" w( u1 _7 X9 k: S1 F* H
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
% a8 H3 w2 E# U& e! J5 e5 n. V9 c; ]( A0 S* ^0 p2 M; _$ r
这是我度过最愉快的一天。
) p" V: {% ] G
& o/ j* t: u1 o5 v" V; C2. It is easy to compress a gas. ! E9 U% e! k' f2 H! s' V) d, W: _& \$ _
1 q/ G4 p. X/ N
气体很容易压缩。 $ ~# _4 }# z* L, x4 X2 W3 F! u: N
% l. ~) i! E& w9 x b5 Q三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
0 A% @; T+ [* G: p6 j8 d
; O9 y4 @3 z8 T/ u- A% E* r" S0 Y1. She spoke in a high voice.
- d4 p- g! Z$ X) k2 d3 T
}. s' Y! i w$ A% \: z! G她讲话声音很尖。 " D5 h5 j+ C9 d1 @% y& ?' |# I
! Y, h* q8 I: O/ g% X+ ?; _' S' e2. This engine develops a high torque. 4 t% x9 G0 Q- b N
1 ~! S# o5 c- n6 C. S9 z/ }: M$ i这台发动机产生的转矩很大。
8 ^$ R7 `6 T4 h# u+ @; }% s% f1 d$ j6 H/ D
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
2 N( p+ `$ t) ^$ B5 }# M0 F8 N7 Y& }0 Q4 T; g% ]! n$ L. a: @$ A
1. a large brick conference hall ' C, [3 E/ H6 V; S! ^# z. f8 w
1 O/ i8 }& z; |. X
一个用砖砌的大会议厅
3 n/ E8 N' R1 q8 T
6 @* t m1 k8 q, c* V2. a plastic garden chair % @6 D% v# @" ~' y3 T
# B8 t6 v! f# X( p一把在花园里用的塑料椅子 9 X% D7 w4 t+ p' u0 N, a
" s% Y4 k( F% I4 V$ b
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
: K& `9 h, {3 P$ ?& H7 |; w2 D3 k+ ]/ k% A* X" r, L
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
! F+ i7 \" c/ o6 Z# p. u+ r
: M- o3 Z/ F! M你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
8 j3 V3 E7 Y2 x: }. V3 |) t" D2 I# [: q! v( r4 L
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
: I5 S" o& g5 A
# r& @' o. \9 f, j* S3 q/ Y. E( |America.
- F* A! M; |. r5 C' |9 Q
; Z/ v4 h$ f0 A: p/ \类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 : A! h8 R, u) W A
1 z2 J* N8 L# C8 U5 s a3 I0 T& O3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars ; a3 U8 M1 J" D1 t( S$ u6 g( A. z( F
9 O2 v* y" k# p5 o* centirely and for ever. 4 `2 c* S& q) y) @5 l$ v X
( y* l9 Q' D' D* c: t) _. O& A他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 * {( H7 P* Y% ^8 p C+ J: i9 r
6 C8 d4 { P( J4 `6 G" S2 J e2 A六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
5 r- A$ h! W: L8 i# k/ ]$ m2 Q
$ `: T8 t$ Q/ u8 K1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
O7 z- _) J- O* c: }
9 k% i! L- C/ M我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
. n0 A& ?! r! F8 t' R$ I/ U+ m- T7 Y1 m
2. He asked me for a full account of myself and family.
5 S" H, A5 J% A2 B c8 k1 g& T+ g( `' R7 I! s7 w
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ) z5 w% j% Z. i% D. m2 b* n, _
; {6 h/ e& u/ x9 ^4 h) ~4 [3. Another war will be the absolute end of our country.
4 B1 r8 i5 y3 j$ F% c4 C* d
; M/ U# j( ?5 T, F0 \8 k再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
# x) T/ d0 {0 F) S
/ z' V( l$ E' ^$ C* J从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|