 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
7 c. W+ M F- O9 R8 B, v! ?0 R5 M' b7 ?& v0 P
- W0 I& [9 j3 }
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
2 u$ s7 ^( V+ y6 u/ E7 q
7 D& q- Q. r5 |* v一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
F0 f1 j. v0 G9 F% ^" U
" \! `3 `2 _& k4 n- _' {& s G% h' ~2 e' Y$ p2 Y; i1 N7 a" T: {
; U/ J1 M- u1 Z0 u
1. These goods are in short supply. ( i1 X5 t0 R6 b. @, K/ _
, H2 o1 N% ^8 k: g' U! T0 k
这些货物供应不足。 * R; R5 _: S9 T0 p, x; b4 `+ F! G
1 o' K+ N, t3 i9 ^
2. This equation is far from being complicated. 5 W1 d. ]) V6 Y& g( ^2 F7 c$ ]' X# h# Y* E
0 [5 ]# H4 K/ q; \! b
这个方程一定也不复杂。 4 A0 ?1 M& W0 o
2 c0 n3 \4 Q& B- B; E. Z. H( f0 {/ U
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 / J2 w: h( c. j$ v+ V
: ^% d2 e. C7 e
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. % z3 l% ~+ k; Q. p% s9 ~. d0 b
( j1 d1 q& }6 h这是我度过最愉快的一天。 ; a8 H$ O$ u) C* R( v
+ g2 f( z( j& { J, n2. It is easy to compress a gas.
+ W" |; d: u+ [5 |" \5 w8 y
* z2 ]+ P0 g. e' m8 `气体很容易压缩。 6 N, \) R6 v$ V1 @8 _; Y* H. e
2 @2 ]" y; d9 i% A三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
@3 t S' H- q$ T) Y) ^7 D5 J+ Z3 Z' e7 v
1. She spoke in a high voice. : k( o1 s0 `3 F+ Y; S a
$ s- M, q ]2 p8 t她讲话声音很尖。
6 e1 L; ]& a7 ~) L, g' [
" [- P" e' [# T+ ?2. This engine develops a high torque.
- P" h7 Z1 d( i: x; k! Q! l, |; H' ~# `7 h) `
这台发动机产生的转矩很大。
0 f1 R" x4 g W- } f2 A2 A3 M3 M3 E' [+ n. x3 }6 a! s
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1 o( f4 @& e) |5 N( H& H |% D; L
* |- n. j9 h% U, C8 Z, J" m; H
1. a large brick conference hall ( U }: F/ I/ I1 O: e5 ^
9 ~ ^, T6 q: b$ j: e一个用砖砌的大会议厅 + ]+ }+ m* h4 P# H9 O
, M% ?: c; h" d8 A) I3 J2. a plastic garden chair
, w8 L% ^* T) @
$ \/ E( M5 q1 i+ v一把在花园里用的塑料椅子
- I) ~$ }' X% K0 K' c1 n- d
/ j+ Y' s, d! H. ^, N( B" ?) P7 }五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
' ^: k5 H9 M6 j' @5 [8 j% X
3 M3 t: M7 o+ s( S4 B" F# K! J1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 3 `4 W5 M% ]: u' e
, z$ }: _; i( E" ^
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 1 f3 G- e9 m ?7 ?
! V1 a: q7 E3 g) l2 l7 E: A
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
# l# W/ @3 N, q$ e# M# p! U( L, D# j# h4 I' N8 z5 b, n" `
America. ; G1 D6 C- J$ B: }
6 A/ [) q6 U. p/ U. k类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 % A$ F/ ?, v7 m8 W3 T: T5 G
, n J- K* F; J, _% Z# ?! v
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars k0 [! C' F# h) k1 B( Z2 V: q. P, q
* p Y- j* s z/ g$ k+ p
entirely and for ever.
# v; i' {$ }& H! |/ I8 P
$ c# W# C, z3 s8 t他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ( q; v7 D) c9 }! F5 K: ^
& D( S. t, C) j( U2 H+ f
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
( L+ Y. L. \4 J4 }8 ^5 O* f5 N( T" |- R
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
( \" }8 |/ k- R9 p' B
) C& |. t2 h1 [) D2 w我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2 M9 @; d+ d3 e" L: W
6 J3 u8 m4 d& v3 F; R& p" p6 T4 W2. He asked me for a full account of myself and family. ( v8 ]4 L' }1 J z9 z
6 d/ t/ _. R- p他详尽地问起我自己和我家里的情况。
4 Y9 O9 _. _! S
9 T6 ~9 m: P1 N2 |0 Z; c) s3. Another war will be the absolute end of our country.
" w" K1 r: p8 g/ N
# D# m% d h6 h" p$ o6 H再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 8 k5 B' ?: z I) P0 \; o
! m: r, O" c; d' P从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|