 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门+ x5 N) W( `& f) c
0 n4 P8 g7 f8 n( ~! U
& W+ j( ^# O( f8 p3 m$ L% }3 I英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
1 Y8 J* A+ B/ d: p7 l" g7 J- y/ ^; f: [ s a
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
2 i7 l! F% x0 K. R
! i$ w4 q$ k9 p4 S( m. T2 \% l- V3 x# w4 J- E
7 ^4 a. ]4 y/ V
1. These goods are in short supply. ( m% _9 i& x& w1 d' \+ k
+ m+ Q a* W' U: _ n: s
这些货物供应不足。
% e6 Y1 ]" ^! u0 x% [- D; J) Q7 ?! ]3 b0 Q4 I* L9 X0 d/ H: q
2. This equation is far from being complicated.
8 H3 [( V8 q5 h" ^' ]* N& v- ]4 B* }% w( u3 S1 g
这个方程一定也不复杂。 6 K. D1 H! ~9 {. E- x" l
" v. J* Z0 d* f/ v; f
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
4 A: N# l0 X& o1 z* p, D) n+ r; j
8 c M G1 y& p; U1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ' ~, V* Y. d2 r! F7 ]7 c% t* K
" v& G) O# q& W+ M/ f这是我度过最愉快的一天。
8 c0 Z1 v0 F. w$ z
0 v, m0 l' h- ~: Z2. It is easy to compress a gas.
% q7 T( p8 S, o, _7 y1 {: G
. z1 ~# ]6 ?. Z气体很容易压缩。
% N( {+ J6 e& x/ K' e: z
' z3 s# Z# ]5 { X5 M$ Q# L. L2 a三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1 n; }2 j3 |4 K) H) {7 h) U5 y! O
8 }1 W; _, C2 R C% j8 }& X
1. She spoke in a high voice.
. B2 c9 c, s6 q+ P# x! Q
$ B3 m- p+ C: K她讲话声音很尖。
. E, |7 h% ]$ Q$ s, p9 R" l, P
) f# A) t8 u6 Y2 _9 Y7 B& R4 ~2. This engine develops a high torque. 2 p8 ]5 N; V0 g. o4 Z
% _1 o, O8 f4 j& E* ^. H2 b这台发动机产生的转矩很大。
; x: m. g, s+ x9 k3 Z2 U; e' ~
! f( z, ^/ n8 w四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 # D$ u3 B* d3 S) g+ m: q
1 p4 M+ T1 @0 U E6 z
1. a large brick conference hall 3 a2 L: v, T) ^
; H. @4 u I$ I1 |; d- A% ]
一个用砖砌的大会议厅
0 a1 @7 `' \: A' P; x7 g1 h* p. D
1 ?" H9 b9 l! y2 H7 q v2. a plastic garden chair
" O: m& ~& n) z& X6 x: |0 ? F. ~
, @. G% j( c( |( h一把在花园里用的塑料椅子 - m3 w) ]' o. f; w8 U$ @4 I0 H" J
( \; Z$ K/ M& H& E! R9 I9 B, }' z
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 + s1 S& Y, \# C& j8 Y) {
% C& f7 O0 |5 D. o2 o1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ) h4 b7 Z& _7 M( V9 ~
( L* ?/ V0 M& C. P
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 8 V- a+ c l- K* [) e
* k' t& }7 S$ u2 ?1 L0 K
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
8 c3 G9 Z1 V- ?$ _9 ?) D8 B* E' l- B0 p" F& T# G) _+ F& C. d# b, d
America.
) @+ e& a* u3 [5 G* o
q- b: }4 |, ?) G$ ~/ B类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 9 }+ K* s: Z& z- }8 l
9 Q o5 E( R4 X. i- f! A" W3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars $ T5 y2 L1 q; s' T
1 ~6 a% C! w+ t0 N9 Eentirely and for ever.
# D/ V Z( m [
( P& W5 f( ^; J1 R他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 - p. r; z; ~7 ]2 |5 a K. ~
! N; X' P$ I% H p4 v" {1 F六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
0 p+ @" ^( N' O2 e, H8 y
% P T M0 K) n4 f& p! [, ^5 h' o1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
& k+ Y3 L4 X4 D: r! ]+ |; x/ ?: T {. r0 s( o& e- }( ?
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 7 \1 `3 i- P# I' D: e9 x
~5 D8 C& e6 _1 ?# u2. He asked me for a full account of myself and family. + W. }- k7 h4 I' {' S
/ N, A5 s" D% ^' _5 X他详尽地问起我自己和我家里的情况。
% [: e$ [; J& Q! B; b7 R, u) n4 r5 x6 C' _ X. W# T
3. Another war will be the absolute end of our country. ) D8 L6 k& J. K. K0 \# x6 e A; Z
$ r- O4 r! T. C5 h U
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 $ q% {0 ]- K- n, [
' D( \8 m+ O& E7 E
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|