 鲜花( 8)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2015-6-8 23:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 FutureEinstein 于 2015-6-9 00:50 编辑 5 d' n( v: _# i1 I9 ?
# `, u2 a9 V( d, |
工程浩大, 闲话少说, 还是接着更吧。# ^% O k5 o0 Q' _9 d, e/ i
4 ~+ X1 X5 {1 ?& D% }8 v! M18 湖北少儿 《怪物传说》系列( |3 X- @3 s, h
这是一套极具视觉冲击力的书,心脏不好的妈妈和胆小的小女生慎入。对于 好奇心强又对世界人文如饥似渴的小孩,这套书会让他们欲罢不能。每一个吓人的怪兽背后,都有它独特的民族文化背景, 这其实是一套颇具内涵的好书。
R- J$ h& x# r: o
" Z0 a/ w# z) A6 \. P4 W19 漫友文化 《爆笑汉字》系列8 O+ V, h' Y$ Y' n, B
这个品牌旗下似乎有无数的系列, 好像一个托拉斯。还买过其中一套《爆笑农场》,虽然孩子巨爱看,但俺觉得书中的玩笑方式有欠礼貌,毫不犹豫地丢在中国了。不过这套书还是蛮正能量的,汉字知识的信息量大,有漫画、有典故、有比较、有实例,孩子自己爱看,若有家长陪读, 效果会更佳。+ p/ Z" z4 f% ]. e k" s1 H' \
% M) L$ |+ k v! E2 y6 V, s7 m20《世界文学名著漫画系列》《漫画水浒》《漫画西游》《漫画三国》---购前请三思% A) M6 ]! R7 ^2 q* k
之所以把这几套书归为一类,是因为它们有一个共同的特点——看起来非常高大上,但儿子读过一遍,就绝不再碰。后来偶终于想明白了,这些世界名著中, 有很多孩子是看过原版英文的,而翻译过来的漫画与原版图书相比,精彩程度实在太小儿科了。从此吸取教训,文学类的图书,如果孩子已经看过原版英文的, 就不再给他看翻译过来的中文了。至于漫画版的水浒、西游、三国, 可能更适合于与6岁以下孩子进行亲子阅读。对于大一点的孩子而言,这些书徒有其形没有其神,少有吸引力。以至于已经把percy jackson系列都翻烂了的儿子对我说:中国的神话故事没有希腊罗马神话酷。为了给国粹验明正身, 偶只好又去不懈地努力, 此乃后话, 此处暂且不提。(未完待续)) n4 C, m9 m6 y& {! k
|
|