埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2033|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
3 h* P% l# g5 s
5 W: O6 l) W/ d' d. O% E佛教
# J& V% T3 w5 d' A2 i' U# ]- i. {中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
& ]- ]7 C6 _" t% J7 d/ ]4 d0 [" u/ H& l; X2 k- f# c9 g
伊斯兰教: M" P! l5 w" Z; _& Q6 B! u
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。4 Y& x) b% R2 A* ~& E
# m0 u' @; o# |) }- M
基督教# }9 f- O' U% l) |! y
( z1 [: p9 ^% Y: }" g0 H9 p0 [7 q
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条" B8 o, q) @7 Z; _
3 R, W4 u: u: t5 R* S+ d6 Q
第一章 论圣经
* u$ s$ k: c, \! [+ w; A" W
* s  G* F, k# y 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 0 u  V3 N3 u# d% o& T; W2 f! C
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 * y% j9 M3 }3 F
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 $ Q- s( U/ c) R) c4 ?& a
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 # f3 y1 |0 n* x4 x0 r
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
9 T/ ]' [( r9 y7 o1 G+ K. ^$ ^% M  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 : b8 r1 q# }2 `  S2 w/ k- T
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 , T' M! i6 T2 u
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
2 }2 J* k. O8 i5 Z, j: B  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 3 T0 {9 N; S0 S7 v& E, V$ T
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
) D3 a' ~+ d! B3 h9 o8 L9 d* W+ q! \5 x
  j2 Z' I! ~+ z7 S* y
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
3 O. K* h' z7 I  2. 林前一21,二13-14。  U  o+ B  O1 {5 B! ?. m* d
  3. 来一1。; c4 W( _0 p9 ]' k
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。3 r0 d8 w$ J& v" y$ d, s/ V
  5. 来一1-2。
+ i8 L) K) w$ t# J$ ~5 c  6. 提后三15;彼后一19。; X0 N# U8 L8 N8 L
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。* Q, O( [: e/ M* C! w* P9 ^
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。* u5 |" D- I/ Z$ Y
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。8 }1 N5 D1 U4 \( g1 b5 y
  10. 提前三15。
* v. A( a1 p5 ?6 o  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。& ]+ f# ~: o2 c; i" T
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
9 G) }. M1 I7 }  Z3 W1 h3 a3 J% W  13. 约六45;林前二9-12。
3 Y+ s8 z. O+ Q* v# m  14. 林前十一13-14,十四26、40。+ u$ s' k! ~& E$ e9 Z  @
  15. 彼后三16。3 y# F* o6 j  Y' S! e
  16. 诗一一九105、130。
% H8 o. u! @2 e* K* k) \  17. 太五18。
% g- E  a! n2 k1 r  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。2 g% o) b6 S$ r9 B0 U) @# `
  19. 约五39。8 y* i& H$ {. X9 u
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。8 F$ P- x* b4 ~+ R6 P+ M
  21. 西三16。
6 e: A1 h9 {7 K  22. 罗十五4。; Z& r9 E% \$ r! X) y4 \7 \' T
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。/ f; N! A! v, a: C
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
1 o! b# k0 ?. H. N3 a$ Z2 H6 M
大型搬家
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
$ I+ w, h7 G3 _" G. l  w1 W6 X3 h& B  K
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。3 z2 [; x$ d( s
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
! A; ~* F4 I+ n; W' A6 @
" q, E! \8 ]4 U本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
& I/ f) Y% q& C) G* k; u
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
. O, U( ?) Y) r; s6 r$ j7 K基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

7 Q, P  l1 k& l4 _1 v
$ ^8 Z; ~7 \9 L, @) M說經書是神所默示的。
0 j/ d+ v& |0 w/ ^, u當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。) }& d( X2 s/ O9 O

, ]& ]9 D! `0 Z; X/ B6 f誰說譯本都是神默示的?
5 o* P- J8 P: `要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
' N5 N, F  f* w, M" I( f
* z' s6 o3 ^# S! q譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
& l; m+ \. Z' u& D: |4 l7 U
! N) y, L" \% Z" U* R* f5 Q
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45% _7 Y- Y7 J& r
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
3 z, E4 V/ x3 e$ \% e+ w. n
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
3 F- K' t$ ^. `9 P, n( I4 ?
% r7 w  U% v/ @, L/ @( _1 H中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
大型搬家
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 % V) k  k, s* a
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
5 b+ z7 D% L' r4 L. G" K說經書是神所默示的。
* `( F. ?7 f8 z當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
3 T* p6 [4 h! p$ ~4 H6 b7 b

) ~; f% h) v1 j* X你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
1 j6 x5 i/ F2 ^) g圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。7 `7 a- L, E+ t

- w9 N5 {+ X! s/ f/ S2 P! }) f佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。5 |; R4 j: D' V& @8 U

$ J( H: O4 u# e0 V( A1 v鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
7 Z  L$ b0 ^+ R  _  f" r4 M" {4 _3 y8 D4 t6 ~# N2 E" Z7 z* x+ w
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
) i! H& u( y# k9 m4 |4 |2 E. X7 M
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 8 T6 @2 v4 \+ |7 a0 V: I+ l) B
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
3 \. u( x# Y7 V( V1 F0 Y. a总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

0 w0 z' m7 ]2 t$ K3 h' d( ]# l& d
+ o0 @( i, \( w
. I: D5 A& H2 m$ h2 j) R只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。8 ~& t5 B) }- f4 f) X$ F" q# _
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。2 I( ?0 X; u7 v  ^5 k: q
$ }% G0 e1 M, s

- z( P/ L# B" m6 p* _# i- d我個人就認為,能說這類話的人,4 L  m6 k2 z  S! F9 D$ l& F
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。8 Y  U, F2 `* x* [. s
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
1 Q7 ]5 l, K# x1 n- S& F你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

& W9 n1 f; P3 P. x: J7 m4 M/ `0 T6 N, g" ?  T
- l) D' B0 ^8 ]# T9 [. T
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
$ t9 W4 b2 i( s7 Q( V還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
! M& E$ @$ \$ E  @. U硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
2 x) A" V* e; y, }你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
! c( Y2 ~$ P+ O6 Z# w

0 g: L9 {/ \8 W5 L( X+ d8 e6 k2 A
4 e5 I; `. k, y5 B" T9 M聖經最後的第三,第四句說甚麼....., f( ~. c2 L, i. _
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 10:38 , Processed in 0.160099 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表