埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6009|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
6 `9 ~+ x9 @4 [) b$ ^4 D
1 r' m! M9 f. W3 L中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。) X! ?/ z- Q! _! z1 y  C3 e

6 r3 j% U3 r9 @2 ?# L6 ?4 PNo. 5  fall (waterfall), Y& O) D0 M" {1 V

0 L+ R: w  e  m2 }这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。- @3 s9 u+ s! Q! w* x5 D
+ a: L" ?# |( f+ x! L
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。$ P, g7 M, x( v1 G9 K

( i8 K8 F4 [0 W4 I. z1 J' V2 c& w. t造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
. m/ A# K! Q6 J/ \9 r% _8 q2 G3 G8 e) _3 H+ q, l1 r
No. 4  Square6 D2 m9 l, K: Q# W5 [- [

+ H! q4 P! c8 t4 D' t这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。% b3 D7 }2 G* \3 t
- C" D% r* ^" f# @8 A8 e/ k
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。3 w9 z- W" l' w% ?5 h; T
/ [# V6 r6 ~) B4 h( Q
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) M# a5 Y' v0 r) g& P1 J
8 Y) S. e( ?4 e' l! p$ Z8 x/ C2 W! z! [! [
% N# u9 o" o) D
可是大家不觉得这个翻译弱爆了( I/ y% U' |' c0 D' O& s

* k6 W$ o+ b* A* h3 tSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
5 ?. l' P  u3 @$ x- I* `  v& S& Z
1 X9 {* A/ y% c/ \7 `( p中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
, U* e! v& v3 Y' i
) t" D( r) V" x# a/ A* ]所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17. ?  m1 ?3 T! r
No. 4  Square
1 q; `3 i$ |! M4 z8 r* V- X& V
+ O: z# }7 Q4 |这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

; b0 u- ^9 j. }. A3 l7 c6 T圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
$ \; r2 D6 q& `) x; g圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
+ _6 t* @# f. W+ D/ B  r
Round肯定不行。Circle应该可以。
* @3 m4 ^  o4 Y4 |& g0 f/ u& n2 i0 `: g6 a" F' a$ r; y
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus" y( v) i, |% }
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
大型搬家
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton* N% |8 k2 F1 [7 {9 x! Q

; j# {3 `( a2 U, C  T) F. m这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
6 C$ L: I1 f, y; U1 G+ x5 ^  r/ Y  Z- G
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
, w; F) I: Q: i  s. _) f& d
5 L3 J8 G# ~* M  X; M- w这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
$ R7 ^8 X2 k' y$ Q  ~& z! V' M! y8 P" V, L$ I+ J
No. 2 Desert
. R/ g4 ~- P2 X! u. b5 U# W9 x7 m( M3 X* U$ P7 r
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?( E" w, L1 c/ F- i* U  {
4 A) E$ X& C7 Y# w% ]
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
9 t; F3 |2 |7 D8 q/ u
0 M) F- f  j( }8 M: ~! R  P1 i2 Q* ~& x
4 r& t3 _/ v. H! c. t! v; P  P
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:093 H9 K- ^8 J0 a/ L) t1 w
No. 2 Desert
- X7 Y2 e; v8 i* l1 h* i5 [
; z4 I1 K* `5 ^. P+ F8 \我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
) t* ]1 L8 N. z, s& h4 ~' Z! e
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
% ]1 A) w' K5 R7 Z6 z
# A) T4 i- W8 ?4 H* ~* z) }Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股* t  l& {' I9 J) B( L5 J

/ u  Q1 W& J3 n, F) B' q' X于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。; T$ |( M) H6 _. r7 p8 q

& I4 }+ ~7 K3 m$ {7 h: J新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。  m+ Y  l0 D) `% b6 B  o
5 D  ]' Y- a# q8 ^7 [2 Q
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:372 `4 |% ?# y! A7 f5 R
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
3 H& A: l4 Q+ d7 \, h
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
' p# L3 t/ q  t! T* \" ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) X8 |) t% R1 S) I8 h
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
5 P9 B- ]" u, e3 B说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

, c1 b9 k" q3 ?: w5 v很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
/ D* Y* o* I& R0 t4 K' }

0 P4 ?5 k7 n  V8 SGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
* O0 f* W( @1 V% F( ?; XThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

% ^& n' d2 q& D2 e3 {: E. v0 G版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
7 J# z( C/ V: H! R% ]8 n版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
. l9 t& q  U. {
Thanks for still remembering it. & K: l6 W% |. i! C
( [& x2 D) M# y5 b
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16* [! _: e7 ^  V% }+ J
Round肯定不行。Circle应该可以。
, Q$ B. b0 i! f$ r2 r) Z( h( B9 k; R! R8 \
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 _% Y+ K) j  Z- }4 u: M) i/ n" J
Circle.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( C: `* u2 R4 }* c, @0 {; i( }Circle.

7 S3 U; o5 D! l$ ?$ Z这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 0 D, m- B6 \" Q, B5 ]7 j8 _$ k7 d
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39) A( [# _& p2 }$ m$ w7 C
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

0 d% q6 n% \! Y* ^6 ^* Z% R' c( f/ e
2 G1 z2 I" T& ]+ K2 Z. z5 W这么老的跟我学都有。
; p- b* ~7 t: D5 H我点击,听了80年代我就听过的第一集。
' e- P% X$ W& }( M" v: L0 Q才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
, j8 s+ w0 @: K& g5 t: ^1 g. d- a' A4 V" Z! W% H9 g! @6 k
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 11:20 , Processed in 0.262010 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表