埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6279|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 $ ]' f; A$ T% D6 y% D! v/ N5 [
% G' y) ]9 `4 x" |# ]* t
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
6 b/ E# P+ c2 n" F) p! O  H, l% F! g( M9 X2 E/ W3 l9 D
No. 5  fall (waterfall)
" u% o2 |2 h+ o8 F, M: x  l+ J( z4 U- Z+ V- B
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。7 N  X- Z# o# }2 Z
& P* J7 R; |( y9 o2 q
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。( R3 ^  {$ @5 O% M8 o

- V4 L3 H6 T# e' u! A7 C1 v; }+ K: a" w& ^造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 $ z5 f) a4 }5 O3 t* ?$ W- m; O# d

' f/ L9 \9 V) ENo. 4  Square: z( I' D$ u, I8 n4 M$ K) z0 N

5 m# M9 D1 t0 H# r$ y这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。2 z; a0 g  r# U
# ]5 U' b4 |+ J& e& j
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
# ^# O  M* e0 q) l/ G& Q$ \4 v
3 R4 A  F: r/ @# Y" E7 `0 f在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)9 R4 m5 Y2 ~4 H, c

7 {" L" g+ g! `, O4 W3 r3 Y
/ o8 H! N' F0 s/ k0 h8 C% o- y
. s8 R7 h7 a6 A% Z可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ s  a5 D0 I# M0 t1 a% E& P" T# F1 s5 D3 Y) K( {% Z& I. C5 J
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
: n2 m6 N4 M5 ], R
7 ~3 u; x) X* C- r, I: i& j中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!7 Y1 x  \0 `6 T9 \

5 h% l/ D% ]* ]# _' k$ Y所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
( @$ I; N7 z% m( Z6 m' Y" K  {No. 4  Square
- W1 x$ e, r* L4 F
: `8 e0 P' p; K: I$ x8 I( F. ?这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 J; F" T; w4 F0 v# c& U" p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53% `' B$ e1 D" f$ I
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

3 P  X) `0 \4 B0 \* Q: FRound肯定不行。Circle应该可以。( W1 H- O% D1 Q, @$ @* ?9 h
2 O4 k' A+ a% |: X
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ M- u+ o+ `4 d" G- e
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton5 N6 ^, p6 z: B1 n% U- M4 v6 T
+ ]4 H. Z# \, P8 k+ n
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。0 ?$ e/ O; c1 \" K% c

- A9 L  }4 G3 A4 Y4 }5 f3 j% i$ \mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
! M& I9 F3 j. _7 C/ [) B, E  O' a, n9 B' N- G( J
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
- Q9 e" n7 q- R
. E. n  k/ c2 h& w  cNo. 2 Desert) i$ s* ^+ x5 Y$ p* s4 A
* ^1 t- |2 ?, ?  A2 [; U
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?% ]4 t; E& N* D; ^( A& ?9 r0 {

0 _0 `0 g3 J' }5 o; _0 udesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( A% d, L: Y) G: m- {0 k" |
9 @& q4 a8 d( {' D4 j' q
1 k/ X# U4 b9 X- }: a0 r1 Z  o% g
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09; H- J/ Q8 ~& X# D. C0 f
No. 2 Desert4 F$ ?. Y( E# Z4 P' P- `& u

, i- H" j* \5 l) x' _我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

' \" w5 ^6 y5 K% p1 @8 x同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 8 x0 Z" K; v$ o, q$ q
1 v  x6 W; d0 N4 E( i, c+ Y" j( g5 z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
; E5 H7 w) ]* {% `
6 N* q* T$ z! x/ P3 `: w于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。5 Z# n# w: Z1 O: {( T
. y5 t2 w) H: S; \2 {  O
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
8 |4 A; v9 ~5 c1 v  a# Q0 u
6 a$ q$ X0 B( ?: X  d全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37( j; \$ ?2 K/ _/ Q( g& S
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
& ~+ h( Z) q; {' g/ v
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 X! }! c* t% o: s- o! X6 HHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 V' A" |  `$ c: Y+ J+ Q7 dhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
* r6 v1 U7 u% H# S+ g8 v9 W说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
/ U1 W- V3 g5 |# B. ^& a
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

8 B8 |. F0 N( Q+ ^/ S6 h0 Q( V6 n
2 R6 {: Z4 t9 [& G2 ~Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56% m' i  f1 P" |2 @0 q9 q& s7 T
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
9 o" g: a! j- y6 L( Z% N
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
% F* j/ T0 I0 |; n0 g! y# W版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

* @3 H3 @: @8 G2 L. A. D% e- g1 OThanks for still remembering it.
5 [* n8 A) k  p3 _5 w0 z
8 ^' k% C: p1 W7 X8 VYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
! b9 _2 R. n5 Z3 RRound肯定不行。Circle应该可以。" M8 ~0 }: m) P* e" o
6 v- i& r2 n, J$ F3 S! d/ A: k
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
- k8 z; k, i+ g/ @) X
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
& X% C8 t5 v5 p7 m+ I5 nCircle.
( L3 W4 M+ j, r/ C5 W7 D' T
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
/ ~: v% L* U0 S
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39' ~+ x6 `8 u+ P) H. }1 U5 O
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

  H* d) m1 j' Q9 n3 R/ X9 r4 E" K; N4 v: o9 ^( m1 b3 L- I% U
这么老的跟我学都有。) [2 V" t" ]& L9 y  G  ]) U
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
' Z" R% y# W+ K/ c才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
/ i' L. ^2 Z1 E# y
3 m) g6 B5 N0 d* i" a当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 02:00 , Processed in 0.367329 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表