埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6179|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
2 ~* O. O- V: R* Q% j. H% g0 c) e: A* A9 \& p
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。" t& a# Y  W- A  A' u( b

7 n9 a" P  g) hNo. 5  fall (waterfall)
7 }' l8 m; e2 O& M
5 M' V7 f, c# ^  d% z7 E这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。1 f9 p  R9 I( \8 [3 Y5 F
# O. A# h4 }0 E( @% z
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。9 F; M& A/ d1 r) G) p5 y5 O

6 d! L/ \; J8 D$ w2 F造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
4 x( z( y& r' B
" E: W% d7 c- ONo. 4  Square& Q  b5 f# Q; ~! C; [% \

! a1 ?9 Y( e  V8 [% S* E2 [' B这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( i" P* [, ]3 u# W$ I8 u" j& l) F
8 C- C2 b/ h4 q8 x以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。# D3 i, h1 Y. P+ ]& [

& L; c' x$ |  E! \/ T在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)! a. _* S' O- ^& x4 j/ y

, R( a9 W3 s+ N% I' C
3 ~, v0 o" M9 S+ A! l
. |, p; X% s/ b$ L% v可是大家不觉得这个翻译弱爆了
) e$ {. e% L. U* D: `, K2 \" V+ F" n( V
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!7 c2 ?, T) d! x- g/ [8 _

/ `! Y6 @* I$ }( C' D: f中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!9 B; H+ Q* t" @0 c$ E9 \# S
$ [1 R. B3 a# X
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
% ~9 `- h, u6 ]No. 4  Square5 a2 m6 f8 [/ Q5 X: @

- Y) o' P1 N% I- k/ e! @! E) m6 N这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 U7 R% T' m1 N
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
" E0 w) a9 y% M) z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
% E2 i; {2 \) z9 J
Round肯定不行。Circle应该可以。
2 K6 g+ n! D2 D
  P/ _9 }% X! u2 y0 i, [7 b4 p; i我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus* q6 X- L7 I. n; C( j5 ?) t
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
6 X+ ~: B% t2 R  a- ?4 C  O9 A
9 [( z; a2 M0 |3 ~' e( Z" }$ p; R这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
0 K. Y8 ?4 K& I7 c( l- w2 P3 Y3 S2 l3 X$ H% y
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
9 |0 k5 G- r6 a! ~) e0 \
1 y+ I6 F  f9 g1 A5 e3 c这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
) T. J, n. O9 ?3 g7 b6 C  a2 P4 _. T" V9 ?
No. 2 Desert  I  B& C2 A- v
+ {/ d  T  K0 B# ?0 Y  D  @6 ]/ L
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?3 u5 S! h# M% K* `# Y  X- P9 u7 Z: d

, ~( o6 y( o2 t3 Zdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。; ^+ ^2 D7 d1 ?2 Y6 }" s

: J$ h0 T  e) \: R. g9 Z8 w
! a: A4 M' V) C
. B2 b! `/ o. c: w  O0 p' |# }7 d' I
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09) a* N. ^# r  F4 u$ E* G; w/ S
No. 2 Desert6 M- n) r8 v0 Z
0 O* B0 y2 J$ H! Q% n
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

. Q  l7 _5 c. l4 r, @0 d+ b同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 - h0 S1 X1 K3 j( ]) h3 P8 U9 N

2 X' q% }9 R1 h' A* ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股) U$ c8 p' n* p3 _

( r( C/ J( p( S于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。  G3 x; A  i# l# A0 H# ^
; }0 i7 L- Y/ ~) p8 c5 t5 {
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。$ l% D4 o# e) p; C# m5 N, `
- h# s; y& ?. Q1 z' a0 x
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) D+ @' V) G& {7 J' I1 SHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  W& I0 y- a' I9 r5 f) t
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:372 W- Z# y$ |5 ^% X# _! {0 D
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

& z" w) `4 z  Y1 Rhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11' L, J/ M0 b3 V
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

6 d, m: k6 |( n/ L" \: w: w8 \很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
  X8 Y# X. L, c3 |2 }) g
( T. X* {. ?/ ]' d
Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
2 U+ B8 W. Q. mThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

+ Q, g! ?7 e) x$ b% b版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
6 X" W9 z2 ]) ?5 z3 J& j* J版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

8 y7 }( }1 S5 x. q7 }4 ~Thanks for still remembering it. / f: v1 M" C+ w9 X2 X: f: o, I
% c8 a+ X. a( Q- r- A+ r3 s
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16: R5 M: T3 U! @( _4 x
Round肯定不行。Circle应该可以。
. u% Z6 _: ?) _' d$ q5 V9 B9 u
# x5 Y- w3 H, }. {! p3 P2 r我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
7 }( u3 j) Y+ O. {7 M: A2 g
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( j1 ]( l8 x3 S! L8 H( wCircle.
* R9 {1 j6 S: x
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 + a! c1 X6 Z; t) N! W: o
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
' N$ J7 i9 u, @很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
1 c; o) g6 A& Q$ Y+ R, g3 o$ _& U

3 b) j5 p; k# C# m7 H这么老的跟我学都有。
6 V; ~3 w; F3 r9 k我点击,听了80年代我就听过的第一集。. g/ F4 e* x2 `* e  O# s
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。$ V3 Y1 M1 h, |
9 B+ O! G- M0 q0 E6 a
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 02:17 , Processed in 0.218440 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表