埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6079|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
9 `0 K$ d5 D' w- L8 j
5 {7 P/ Q- }  l3 G# `( F1 H中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。( E# o7 [& B  p. ]% y

4 [# T7 O- Z% X/ a2 INo. 5  fall (waterfall)
% V9 W/ O+ m5 |: X9 @4 v: p7 D6 ]  I7 v
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。8 s" D( Q: i5 [
8 X5 H$ D" c; @0 J- n4 N
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。* y. C7 S. ?" P  q1 F7 A
! R* B4 }7 Y$ p  f& g5 M! K
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 7 m* k1 s9 z' n  j& I

4 v) [* ~3 d: ]5 U6 V4 O4 ^No. 4  Square( h. @7 m1 ~8 U: J; e1 Z

4 f  E% X8 d$ W0 c  x; o4 C: U这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
, v0 i" {  `; i5 t+ X
  G9 {: y- b0 v* b8 B" B' T! u/ }% X以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。* X4 H9 b" u+ d5 R' a
5 T. S6 y' V8 Z3 ?
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
7 B8 [; \- A( x, Z
  L' R5 r& c, b
. f. r( r9 x4 I3 ?6 ]9 K( t7 b9 }( M- _8 O2 X4 ~
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
! M2 F0 k) {9 A8 Q& {7 L! ~  f
" {( I% E0 X( r. X) |Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
" J1 r/ O' B# S9 ~" [" g3 y/ e2 v  Q/ T5 J9 Y  R, {
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!$ M% }7 K/ i3 h) c3 v; {' `- N7 m

6 h( N# P  H3 e3 I所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
; o  j" ~+ y, Y9 `No. 4  Square
7 Q! B& p& |  ^+ }2 J8 I# _. U) l" h  b* U' h1 n
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

( t) v! q: T0 b& g  P! [3 ]. u- p7 @圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53! o9 t& x: e( o; c
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
# ^0 u: q* A( H6 D6 l: L9 v
Round肯定不行。Circle应该可以。
3 Y& [& x5 p# p+ d( Z
) z" n, x* _) x* _我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus; c/ a; {% C+ Z( W6 y
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
) J! q/ u- D% @) p, R7 M
1 ~. o8 U+ l# E& Z1 H9 h这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。+ P% }- I/ ?1 s. A
/ l) |& C' C8 E- W
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
( @9 M3 C* \3 i; U: R, u& w/ k; s" G
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 % ~" q5 k! H8 W; h% Y. T
' Y% V2 C2 ~; f& J3 ?' ]; {7 o+ T6 X
No. 2 Desert0 A$ T1 C7 `# U7 T1 E
+ |& M" W3 H/ ^5 C' A
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?: b  t; D0 D5 F

5 D# K: `2 s/ R" W; j' \0 Ddesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。+ W5 `/ m9 W- V1 ~
/ F' u' O# ?5 }* k5 ?; u
' m  @4 g3 w9 E4 b; m
6 K( L7 W# S, I
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09- u; V7 Q! S# w5 i
No. 2 Desert  P9 M8 m& r4 H2 H2 C& f
7 S- q- t% u8 q
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

' S* N8 h' T  q: G同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ' ]- S" w4 `( I, P3 t. r) r, ]
; q) N4 Y) H: S) z& v8 I; Z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股2 ^# v# J" ]% k) H5 x
3 \2 m6 C  ?1 d% n, E  A
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
6 w2 _. ^7 |' n- m" b% g' x
" S- k( D% W, E新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。1 i! e* d4 }* o' Y8 D& e, F

1 S6 h2 O, j; ?; J2 O全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 m* [, S4 i( j5 h
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 F) F; ~/ i5 N+ J5 b$ m' j# j& z6 _屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
8 {& k% Q, {! J+ |) M7 yHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  v3 o/ ^2 G" m2 Y& V
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11, L1 V6 Y. h! ^# A
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

  v4 o2 x" `' _很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
7 _' r6 P  {/ c  u1 N, A

  D& b% S0 k/ _8 H- n/ v. t. n1 N2 ?Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56, n4 h& ]& `  Z5 h# Q& A" e
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

9 Y8 x6 z$ m) C3 w4 \% {版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34& ^3 }- I) f! x' L* ]
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

* X! Z8 K6 S! b" {% W7 _Thanks for still remembering it. 7 n2 @8 d9 N  j2 J6 V' Q
, ~9 J4 y+ M& |5 a% r  @0 q
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16% q% Q4 V5 Z2 K0 C* N) N8 a4 d6 r
Round肯定不行。Circle应该可以。
9 y1 I5 Z1 |" |3 J0 C: P  [! U6 O% y$ i3 v5 \9 s
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
; Z+ O' _% w7 S5 j' R% l
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16: v, \9 ]$ v$ O' s: v6 M
Circle.

! V, s" `+ p) e; j这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ( T1 |! e7 X) {. {/ q+ D3 d
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39+ R; Z0 N: w% K8 w3 e: [
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
  |4 R; m. h- u% {0 e

+ L- }6 \1 u8 o. }) Y0 @这么老的跟我学都有。' O2 m& a# r: T( x, l3 k8 i
我点击,听了80年代我就听过的第一集。; o+ y$ X/ S: U& @
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。2 f. H, K( E, D7 l% K
0 i" c2 E; @/ O" @
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 15:06 , Processed in 0.180386 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表