埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5931|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
/ h7 H! H& P' H% W- G. M, M3 l
5 D9 a  a- e' p# V# Q5 S' d* E中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。8 a) ~+ v0 H4 r
7 t6 `0 G6 C: l: C- Z( j# Y
No. 5  fall (waterfall)
2 M3 C- h% C6 Y8 x+ Q- [6 b8 c% T$ W. j- K
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。0 }$ w4 m! ]' y5 Y
: F4 D% X  s9 @* u  k5 d; K' e0 f7 T
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
4 b: j/ v/ k, a2 `) X% ^# x$ g- v
) ~% {1 R2 q! B. O造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 $ w$ C' J' d  E3 k0 V
* n7 e" `- V) E( p7 o$ s1 R
No. 4  Square2 M+ o0 v7 d/ ?" O( C$ [

5 {+ Z6 x+ Z3 V. H) O# V这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。# K8 V* B9 r1 A, k
6 h) \2 n4 S' f6 e" |
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。" @6 x4 G, z0 I0 m' ]4 K/ r

9 S: t9 [' b+ ^6 m1 J在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
( j- H2 C2 b3 {8 h# ~, o3 U2 Q9 G0 k: z# g& J5 E. q

$ ?/ M  T' |* f# u, C4 I" O5 s' g- g3 D" R6 m5 v
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ M7 L# x' U" e8 [7 ?- A3 T' f8 z( W" R" V) @9 `$ T9 x5 T, I* z
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
" x! \! r; d% q& Q/ V" Q$ q' l2 T7 R
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
- s* N9 y7 o. Q( j, Z
/ J/ w; w. s, x5 ^" b所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
$ G; z1 k0 m  p' p, L1 B4 W$ k- KNo. 4  Square
' V9 s$ X$ ]7 i. z9 ]2 F* F5 h
* @, V; X/ W6 R6 c, k0 ^这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

. d/ K( t" ]6 u圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
* V& }. }; |. w6 J3 |3 E3 H- o4 {( h圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

1 D5 u5 U$ x$ B* U6 b  j" PRound肯定不行。Circle应该可以。9 E9 E: Q1 E( m0 @* G* S7 D( Y
- d3 i$ q& U9 k5 f! D
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
+ p# b; w% _# u8 w  Q; j0 V第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton' Y9 w0 d; j6 l" z

4 K& I0 J! C' }) D' r, G这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
1 G/ k! R: G  e7 z
3 J3 \2 P' `: a# Q% Vmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
2 i3 g2 a3 m4 e
; s$ q5 u  q) i6 e: D8 k' e" S这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 / ]+ ?1 L) N% i- U( j' Q) I

( Z) L, \' W3 E2 c7 l! ^No. 2 Desert
! v" _: {: X7 S" ^/ n2 d
! J! _8 o5 W# i8 U/ v  V- ]2 T我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
( N( {7 K6 Q+ {; T1 {, o
2 n9 V* {/ h" f. O, Mdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。- M* m+ q9 j4 L& R

" O5 A7 [" ?) n& M) _, V* E; k
3 h$ P+ P4 \/ A- r9 ^) [% O$ p
* P1 R$ C0 ?7 ~) q% E  Y  M: n* D
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
8 b2 \  A2 c  ]6 v8 _; G% p% ]No. 2 Desert
5 i8 d' ^1 b9 g) I7 k/ x! j0 F/ m5 A1 y+ H
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
3 H5 N8 o  v- D4 t- N& {
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 h/ s$ P+ A  j" G. L. z- D
! t8 ~6 y* m, q$ O+ s! _* u4 v7 ]
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
9 t: Q  U& k5 M% [- N3 @
9 ~' B: J% s8 y2 B# r7 j8 f; ?) P于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
& ]/ ?# L0 [+ O
) a+ e( b" \6 Q1 g. v新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
  k5 W5 v/ y/ p8 n! J! i, Y2 S$ Z& d5 f" q; q& Q+ i" m
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37. I8 }. R& p/ u' q$ g7 E: C7 X
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 k; @2 ~+ k0 B
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
' g& O7 U: g9 O: K; U* s; L' B' w: }Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

3 W0 J3 u. ]1 H5 I7 ]9 O  e, hhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11& X9 }5 }  T# e* O
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

8 \, [* @* Q8 s( H很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
6 A, _' R4 e& d

7 ?0 o3 \7 `: ~/ b2 U. x6 yGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
; g- ]& c! k2 O$ jThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
5 q: a( ^* Z: T: `6 ]" t
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:344 e1 [) V2 Z1 f, V; P" F
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
" S7 }9 d( _/ I& Z
Thanks for still remembering it. 9 m: d# b7 a* o4 @- c

6 O1 Y+ a1 w  r; s7 |: E4 m, rYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
$ J# _8 r6 ?* F. i3 o/ C6 H8 RRound肯定不行。Circle应该可以。
0 J8 j: b8 V- C0 A; p' g6 X: ^4 M9 o, l. ?) n
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
7 j. |" H' _* k6 a+ T* F
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
' R9 r- Z$ ~; f" k" D; h! y# V( @Circle.

7 V! ^' j8 a! g) n这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 - C& |! N. T+ U' M7 S2 ~
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
! Q/ C# @! Y2 H& n2 s很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
5 ?# l% P+ R% {( t/ m" z
8 Z' g4 K/ u! E9 f
这么老的跟我学都有。7 z8 H3 x! q: h. d
我点击,听了80年代我就听过的第一集。) L1 f- H, E7 y
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
% R" I2 i- z; l' I% p. l$ V
  F: C" T; {% z0 k& b当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 21:40 , Processed in 0.189000 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表