埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5792|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 $ d$ D5 {7 r; ?6 O

* d* C, ?- |6 V+ f! Z/ c/ i: O  e" b中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
0 |. G) J" R$ a
# i3 f/ M) T& u" M# i2 \No. 5  fall (waterfall). t% S6 w3 A$ c" i5 |

1 m) g. e4 [5 o  p# E- K9 R  [这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。' H6 W* Q8 f( O& j% P! h( X3 a
7 \) b0 F+ m; e* [9 i) N
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
" N: w6 u; T* b& Y3 u0 X* i" s; P6 }+ T
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ) V; u$ {( U) c5 z# _( V: M
5 y, E* W) v, D' V4 O% {
No. 4  Square0 W/ ~: ~: q& B& N8 t

  D, g( H4 F  {这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。9 q$ {0 _) c: e7 x5 P
7 o- k6 a( Z* d+ P
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。' i% N+ X" W$ |
0 P  B  p: l9 a: ~
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)! q7 m7 d1 G* X% e
1 M5 a# t  U& e& q) V
3 {8 N2 B  t% s( G, H

* O- Q9 Q, b* ~# l4 \可是大家不觉得这个翻译弱爆了9 j' P6 {% z* C; K; K
. x  d/ F- I, E( r" h  B# R! k
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!& ?" U; f" J7 V6 c  D

) j7 u, [' C4 r, }: Q6 l中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!7 y& c5 n  H9 p$ C" a( x8 W; B
7 b5 Z4 s3 @$ W8 r
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
" J0 ~' D, B( }: f2 f) @) R  ANo. 4  Square) ^) R: n2 H$ w* y

3 w  }# q: f# ~# Z+ a6 e' c$ l这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

% m$ v8 O4 c. H( \# Z0 |. M/ z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
# H2 g$ N$ A" r- }0 h圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

5 w  @/ Y) \, y) `/ b- I0 Q5 G( e% Q6 SRound肯定不行。Circle应该可以。3 b- G: E* [4 B: i

5 P' W, o! D( y. E! u9 ]/ ^, H我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
- o$ Y0 |' S. Z7 k第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton$ X& |; n; R0 Y, Y) v

+ \& A  ^( J' Z' C: X. B; w这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。6 G! Z3 ~2 e& [' X& ]& i
* y' L4 l8 Q" S' u/ V
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。+ Q! K0 W. {# e. s

/ n: h, V# C, h. f1 s" p8 f这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 T( W! |( z) q8 V; r$ p
0 o& `" e* N$ S3 e! P5 v' JNo. 2 Desert
  [  ^& U& e* l+ j0 e, b2 P; v- }* f
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?7 c! I; L3 j. ?+ k8 v' G# y  G

6 n6 H- h) T6 _6 `/ Adesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
& [! D2 |9 Q( V
8 O( a/ }4 c4 e8 U2 k2 s8 U( o+ D0 U9 O* N, M; F% A# p  }
; ?) @! U& N& b! V  }: }
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09; \2 {) J6 x' X: f$ q
No. 2 Desert
" [0 y) n" Q; ~
/ d1 R8 p  e% W# Z6 O0 q" \' y) [我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
" k& R/ ^: P6 j- v* N8 c' `% B+ |
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
2 @  X; `* D/ P7 a' s$ ^$ @4 q0 x. I/ n8 p5 S4 d) M$ r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股0 }  |% t7 h! u0 I  L

( m# r4 L8 V3 V( w于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。6 }# d4 r, C& y9 u  D2 ~6 E" g* k) `

' n; e* {% C4 k0 e: |9 D新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 {9 V: {% ~: O8 S; o
$ g3 z/ H$ B' P2 D; ?& W# f全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 i8 G3 d  A2 i, [/ s) M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 [5 x# E8 N& j3 _3 M. I屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37  g- e' b/ N/ r) v1 q
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 D3 y) Q: ^8 M; t/ j3 G
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
* \/ e4 W( {8 m: g5 b说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
, f$ a9 ?+ V1 W1 u% l) F( |. z
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

( k+ R( R8 C+ s4 R: U$ }
) k0 p& |- E# P: ?6 h$ e4 d# cGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56- f1 ^. h$ Y: E3 M5 g8 q
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
1 l; E/ V+ f6 a: J0 x6 c3 C2 o
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
; b# F& e* X7 @5 r) Z5 ]版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
6 W. d' g( U* B2 K
Thanks for still remembering it.
& ?: X6 _8 V8 ?( H% [. D, c
+ q0 v; `0 `; R) g6 V" Z3 h6 \You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
. t* W$ p3 _1 L, M1 ^1 B2 A# ~Round肯定不行。Circle应该可以。/ l# \" C9 {9 Z$ w  i6 D
" {7 X; a! y  _% X
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
. ^/ y2 [3 n3 F
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16, y! ?2 g( Z8 F/ u6 W$ ?2 G
Circle.

3 A( o% c- z, A; |, K这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 & X: _, ?; M% c( a* H5 d- r* E/ q
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
) x" j% |2 R4 {7 B& Q- C' @很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
9 D& s3 I2 x5 J6 {: v

, J0 i3 |) l& y+ z这么老的跟我学都有。# @1 K& O/ Q* T
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
% H  N, x( W1 _+ W( x1 }才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。2 m5 M! `" i1 `) w: P2 G. S

7 f( k  y: E- e: R2 _' J当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 05:42 , Processed in 0.190608 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表