 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?$ y D$ M5 z0 H0 F# |
* S1 w: ^' {& T: }5 q
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。 f9 u1 A" r) o. H
z4 b- {0 q6 z- _& t! d" D苏修:那语音都讲什么了?
( _0 k0 z" S7 f' j. ?( x8 \& c2 b/ n' h H4 y* r. {) E3 ?+ X& P
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。- g, t* W% `6 b+ y
q% G- n! ^) K+ b
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?- u8 {* S4 p- |; i/ |: d7 }
K. q9 z X! O5 i2 O, M# h
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
! `( V& }$ L1 q) L6 i+ I e; A y+ |) x5 I
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?0 n1 d9 B5 |' [6 H: N
5 I: L; t" p, O
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
7 Q+ g+ i5 U) U/ w+ Z& \
+ _+ I0 w- }0 T3 i, d! @6 d# U( m. d苏修:那大约是练得不够吧。
0 m2 I3 T: w3 U4 J+ L
+ ^ g( ^5 Z' D P1 JDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?4 F# O; ~ q8 B8 G8 d$ N5 w/ n- s
5 @1 V- q3 X/ G" Y+ q, J. O+ V4 Z' z! j苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
' N4 Y* P; l- _6 q/ f! g, O! w& n
- z* c, L' Q( r4 vDavid:啥叫美丽的误会?
9 c9 g6 `' S4 k3 e$ V; [' c; c
- \ x. i! K0 B7 K/ \/ M1 `苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。1 ]# e9 R) H: z# n
+ T3 @. v( E" S. \$ V" jDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
: ]$ ~6 e) p) f: n7 W: p' x$ U1 T5 Z' L
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
8 Q# M7 L: c* p/ O8 u7 F) n- C4 B& X! b# t7 J! k* i. c5 e; E
David:你蒙我呢吧?/ T/ F: O' X2 }# j% ^" k
7 a- C# p, Q& W3 C; V4 T4 {: |7 i苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?9 w; ^, |& P& w0 v" W0 P
Y9 ?3 B3 A0 [4 w4 W
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
* x- r+ w1 D7 o) }% |# b9 l/ M6 u
* H2 b& K0 H" b9 T, M. ~9 l3 Q. E苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
: ]9 `" s* }6 G+ h r/ e% W
3 `5 u* F7 X& I$ IDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
+ T, ~. D0 a R9 C; [4 ~" d+ L/ U F" U, \' `& A
苏修:就是这个道理。: v% Q( U3 `3 t% J( b
) F1 C2 p4 `3 s; d" ~- r
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?" i3 H( U! H& {8 l& Q3 H' R, N
) |( w) ]1 s/ P' G- J
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
4 t8 P7 M" q. _5 [! Q' d8 W
! i5 ^1 P0 L( w: X. y1 S) f3 tDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?
* S( y+ X) q$ G7 z
! `0 `) d5 X5 V/ W5 K2 ?6 Q2 p苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。3 m0 }: K/ s0 O0 n& W. ^0 \2 s& e: ~
, A8 Z% I' w+ G# ~: i, mDavid:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?% g q1 K- l c0 h" ^
; y: ?1 \ }5 m" K5 g苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
0 f" E$ s. P. @/ Y" P3 B2 f8 l) W/ o1 q$ f0 ?0 \: X! ?
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
: _4 K5 }. ]- h) R f, s% ~* K, G
! E r w7 {8 L- E" ?* D% h苏修:又是工作中说错的吗?
. C$ \8 d/ b) c4 Z, f, c/ O
% @8 Z5 v6 i9 I* P6 tDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
6 j/ Q' }" H; f2 n8 a; E9 T, B- w8 v) I3 P2 _- u
苏修:结果你说成啥了?
1 i' _7 K& ~- ~, f; |
, }8 b x, _3 F0 C9 l4 q" g, A9 \David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
$ X" t6 f/ i7 U3 _* ~6 s! x; l5 @( d! Z6 m) ]+ B
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|