 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。( q* ~5 Q8 d s8 v3 a8 U
5 P z. d3 E* i, c1 {( B _2 [5 ^& H种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。2 ^ m: b& J: ~% R# N: y
* I+ V/ ~* Q6 |' Z
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过6 R, ^7 n+ U. j& f
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。# K' x' s5 I: i3 H. m0 ?; v
! N( W. n8 c/ @
汉语词语的“英化”过程6 W7 M7 w/ |( _. g
4 p8 ^. }4 @# `- U7 k5 {/ A! N
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
; p3 d- J ?2 G* A
" L( @/ U& K- \* i8 \同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”$ q; |( H& @2 @3 z
6 z- L# D! b0 H+ g7 l- y1 e如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。* s' K2 [6 A+ y6 l. m) o
汉语成英语新词最大来源
0 S8 F( O5 x% z1 M/ W; f" K) K: ?2 {& m2 Z0 p9 V% P- [
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”: R) G1 h& c; ~4 Z- R8 Y' j- C
2 V+ u4 D( `- T% |' y" g, j) w华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。/ Z8 `# W" `! |' p& a
0 M8 c% `# C. e中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
+ e1 C) d! p# `# i; a k4 K9 K6 f0 p5 y" e y, X- j& U) G
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。3 M' E$ H, B! j' V3 U. Q
已录入英语词典的部分汉语借词$ F H+ D+ @, K* G& t1 q( c
" J! I7 a! f0 G0 h: P
Guanxi关系
- R" Z! X* y0 h5 b. g. f- p8 F4 K4 i5 P) \' L% y5 c8 t) Z2 Z
Taikonaut 中国宇航员
! L- L! g9 t* D1 W) {2 S b& @4 r: ~
0 d' K/ h4 E0 P* i6 ~Goji枸杞
, ~8 `4 f }7 M) p1 w. ^) v1 M! i& @' }& J
jiaozi饺子
5 W! I( F4 y& t3 Y) \! a6 A+ b
: \8 j' Y) D, r# O: y* vShaolin 少林寺
. W4 `# r$ p% K$ M! r& Z: S. ~& A1 G5 h5 V- a( @" x3 C
Qigong气功
( G7 s1 C R& D
: O% {+ O* ^& T) m8 F/ Bwushu 武术
" {1 V7 _# S% V# A; n9 p. G' Y& I* Q7 P" C
potsticker锅贴,煎饺
; [% P, R' v$ v1 ]8 w* m7 g4 f
" ]1 j+ ?. @3 w* D7 ]+ R4 x3 JWing Chun 咏春拳0 f, C( \' F6 f. D& h5 o% S
! z8 ]( U$ j0 `5 ~1 k
kung fu/ kong fu功夫9 E( p0 b- b0 l9 E% b. m
7 H, P% W* U* rShanghainese上海(人)的* I7 U* r& I# P$ e2 V2 l
0 m, ^4 H; r- `, cPinyin拼音" Y4 a: L3 o+ s$ ]. X( ~
8 E5 T5 d/ |4 \4 g6 L& B% C) ]Maotai茅台. m6 ^2 q; K* U( T
5 _ X( k& C3 ~Renminbi人民币
`& z- Y; `( `
7 U7 O9 I+ @' u/ @" w7 V) vHeongsam旗袍2 _$ A) K7 y% v- E
) y/ G/ `3 A, }& r- V
Chinglish 中国式英语1 s9 ]0 ?7 \7 p0 Q: U! w; x b4 U
8 ^" v9 m# A, @5 l
yuan hsiao元宵4 m" [7 W% j$ W' t9 a
" X3 i z3 P- rpekin duck北京烤鸭4 R5 V& C' t* r r
3 w- v. j- a8 u
yangko秧歌
- {9 z2 D" \3 @) L C" x
$ |& \3 b; T5 J. d& t# c6 i* Oputonghua 普通话" G4 F% f# T' G# z& O& V( D8 Y
. l1 h( B. K0 M" K) `' L/ ?( D; t
dimsum点心
( g8 C$ Q# C, F
+ X9 ^- \9 H$ E) [pao-tzu 包子
- |/ u: b" ?# p8 G; Z' E/ J$ B8 U9 t# B/ S( M' K, M
Maotai茅台酒
4 t1 s* x3 T! P1 A/ H G& M
4 I) o" F/ z3 q8 B4 OGanbei干杯7 ^; K. v2 r* y- |6 i
* \: y1 _' S* h
tsu 字- s1 U6 _3 l& P: X J; J+ H
! P5 W! E e, n1 I* F
Wen-yen 文言1 g \ a% w2 v$ _( |) m5 m# V
+ q5 D5 g* G- }! ]
wonton馄饨
( R+ i; Q8 C1 S* `5 a. q5 Z% r! o' f/ d5 F, ]% L
pai-hua白话文0 B& f# W" W, o) U; T- u1 z
|
|