 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
3 Z7 Z, ^ @, b; t) _1 j; C/ `/ G# T! Z' J/ t1 M
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。6 ?- k( {# A( ]! U4 G7 o
: [' j2 m3 `/ V1 l# @
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过2 C2 `' M- f1 h" F
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
9 N3 z$ u1 O( A, w: w) B$ _/ W1 w' g5 I+ h# M; ^0 ]
汉语词语的“英化”过程
' B+ S; @0 W3 x: B7 m
4 V0 Q: @. m- Z( H; z" B其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。* E) b( Q }# J$ i; N. |
1 L5 w' f% A4 X5 `3 q
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”$ N3 D; G% v7 Z- D! y" A7 a
/ U+ O1 _3 v" f! F9 ^, n6 m
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。: W8 J, D. _+ B8 D4 K: y
汉语成英语新词最大来源
) d# w8 g+ q6 i- j/ ]8 ]4 }. p+ j+ x
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
# N( b0 X" b4 s8 X4 Z, j
- I/ I, |1 f4 ]9 y0 e0 z) T华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。) x: N, b% w9 i3 [; u- O$ d
; P5 i* W( Z: d; l
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。) j+ ~, X6 `; r
% D! D2 W% v/ l1 U/ b" |4 I目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
( t8 m2 o6 |- Z% C. C已录入英语词典的部分汉语借词
# k! G! ]7 f' b2 m- A) C& ]8 [. I9 p/ E3 n: y
Guanxi关系; ~ K3 d* `! l
0 [, h9 ^. z" X* f
Taikonaut 中国宇航员
; q/ R1 `7 W; X3 o$ o
; D# @$ S# |* A: A- D7 BGoji枸杞& N6 U" [0 W2 O( N3 c$ _
* v K" x1 R% {/ o$ O& ?jiaozi饺子! ]1 \/ r. R& I- F
2 z* V8 R5 n/ j- ~2 mShaolin 少林寺; _6 c! G; A1 V3 V: U* w2 _
& A6 P( @! j ]. v: S$ c/ mQigong气功0 ^+ \( K" z+ S' Q2 p' ?
9 A# v* l! r/ A4 ~) Z! ?wushu 武术& ~& B% \* X2 A6 ^( W8 T
- k. ]9 W8 h4 c" i- x0 Dpotsticker锅贴,煎饺$ s% ^1 b! E1 K, I) z* m
8 g3 ~6 N7 t6 N% ]$ p
Wing Chun 咏春拳& _8 g3 |2 B+ k6 m! s
0 y% {3 [9 W8 W- x; c1 ?7 {3 Xkung fu/ kong fu功夫
+ g! U# Y0 d' F4 y
& k: M; O9 N4 B, K) ^Shanghainese上海(人)的4 `6 F3 O9 q% l
7 j. r1 R6 q/ P; U* a
Pinyin拼音
% b: b& S) n C* W h0 V' m* R
/ c0 |" k$ M3 B: a. m Y4 z3 ?Maotai茅台5 ?; u7 m$ A# M7 C- f) M
' g5 F7 K: z4 GRenminbi人民币
5 ]3 T. i B w6 O6 r9 M* b! Y& U: `/ H8 |$ [% d& ?
Heongsam旗袍, L4 [& o8 }" k4 a5 P
/ X8 p5 c! m- A" A# IChinglish 中国式英语$ V# D" b" g8 i- Q# l, W; a
1 L, w9 t v7 W; N" M) syuan hsiao元宵
! g% A0 I+ r7 @
, w: d+ x# |8 lpekin duck北京烤鸭
, M6 m4 T5 R+ B5 b \; K& K
' b8 g& u; k' U4 Myangko秧歌
( c$ a! r3 |: j& V2 |
, d: X2 |0 A3 Q+ Xputonghua 普通话. D* r+ e/ S7 m+ a0 D5 J
% w7 B. o! U- H3 C9 Z* |
dimsum点心
6 d2 u) P5 u8 b) i) r
) E: X# s5 L* O. _pao-tzu 包子1 J2 E% h$ W3 r5 d
) [2 h2 x _, z) C
Maotai茅台酒
7 T1 Q0 M7 l5 e7 ^6 }( F0 {0 n y9 g" u3 v/ B5 X( Y/ a
Ganbei干杯
) r# u3 X/ D' @$ @, N# t+ x4 T3 G w8 Q% P) F
tsu 字
8 V s- n% T! E5 z7 L) F4 L
; F$ A7 n3 L, A* ~+ xWen-yen 文言7 z3 ~ |2 W3 ?5 r; v
3 N* t8 J5 Z' C4 p* g
wonton馄饨
+ t. u2 a+ F9 Q6 E* N3 _# M! H
) M2 O1 ~" h- T( dpai-hua白话文
: r; c6 D2 j, A! H4 a* v4 x |
|