 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。8 b# y/ V7 Q7 Z6 [" h6 t
: ~4 o9 Q' J$ M种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。7 P8 u1 i. k" r$ P \
# a! L; P8 j0 Z/ v: Y9 V% o" H
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
- i+ u3 C& h1 u* l. L# n M& w程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。' {6 M6 _) j9 r. C! k
; k* }, p: i# `& Q7 C汉语词语的“英化”过程6 h; M4 m( a6 _4 H0 A
* I, s G. i4 D7 q% Q" T$ O
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
6 n7 y1 x5 a+ u0 L o9 J; L8 o. f, s! N: g/ k" [- w9 \3 E& [
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”8 B5 w. M0 X, I8 u
! ]' Y2 z% ]6 s. [
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
l; e& G4 r! d* a3 P汉语成英语新词最大来源- S2 `8 r# p# r, S) y9 j
* q: e. y0 R2 y Q( a; r
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”( d W! d5 _* z/ l* M l! E
! A& S- l% [ s% o2 K* }" F* U( s
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
) x4 S2 {8 w1 k8 C7 f+ Y( |- {! o$ t6 S1 N
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
# u% J. _* r+ s" k2 i0 H5 o
* D8 i' t5 ?7 M! S. J6 \2 F目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。: v& r% X7 H+ O: f. L- X
已录入英语词典的部分汉语借词" ^5 ^2 I% u# q/ ~3 w
' L! s, s- \# `, V+ @& ~Guanxi关系( v$ Q7 ~: X9 h) G
3 c6 _ t; z6 S( q
Taikonaut 中国宇航员 ~% T" W) r5 C3 w/ N
0 b( i+ H+ x. F% C/ G6 U( F
Goji枸杞# X9 M$ q3 r4 P+ f' i
6 ^- H9 `1 s. \& E+ P% v" u3 bjiaozi饺子
4 M# {$ V: U! S* [3 H: w W5 O# F7 G8 l3 ^ T
Shaolin 少林寺. q) y( u! Q0 E5 `7 z' W" K! `+ I
! R% }; N6 O5 A# N* PQigong气功
+ ^: N: ^% `8 e; @8 j7 M& H/ F7 @$ V% `- V, w. d) f, {1 y
wushu 武术
) j, V1 f$ D3 U1 Y, a, O" W) J; g1 [# t) A) z5 b3 \
potsticker锅贴,煎饺
6 v! r, y3 Y5 U- r/ h6 t7 z; J2 z' b
Wing Chun 咏春拳
( Y8 }& H& d7 R+ z8 C2 A- o
, v- d3 j5 R% A9 ~* Okung fu/ kong fu功夫5 ]# k) N- u+ H/ z7 k' q( _, i
% Q7 b V5 h. `$ ]6 x8 z
Shanghainese上海(人)的& I0 h C: V1 p, u w( z( Y
. B; x$ j' x+ L( I4 \ {# u" a: @- zPinyin拼音
7 L5 V$ n I: M) c( W$ Q+ P4 i. k" l
; B' z3 H6 G+ FMaotai茅台
5 U. W, R* ?: n: E# P: H7 F7 R; }0 e: ?) N& @
Renminbi人民币
" r, g0 X$ B/ o# u; @+ D+ ~
- }6 M1 f' ^% g# s* T* oHeongsam旗袍# c; P3 N. }' ?) ^
& r, q- \1 T, MChinglish 中国式英语
5 ^; Y K* F* g v! C/ S$ K+ K( L+ |8 D: M+ z
yuan hsiao元宵
% b% b6 F5 }) e/ i0 v+ e2 n4 s6 P. v2 o, C" T# G2 [
pekin duck北京烤鸭
, x9 p! n' M& P& r$ a% ?, Z7 `* S4 O3 [% f9 h: C5 h2 W8 ^9 Q
yangko秧歌% ^4 ?" l2 h! |7 U( ~1 \7 ?* @* y
2 m# ?* j# f L2 k
putonghua 普通话
, n* E( [& {! c+ M. T0 c9 S
1 q$ y) _+ [' `7 V' {# i3 odimsum点心
" } ~8 Z8 n8 _$ f9 n1 v1 e
* k( n/ u7 B2 [4 @/ I4 apao-tzu 包子
( ^! P" G2 S! ~( f
: V% w% }( D0 J& u) zMaotai茅台酒+ Z. p; P z% M' Y6 @
( _: ~( G, l6 }: i5 A( J- ^6 _
Ganbei干杯
, O/ W9 e3 R$ q: b6 c! J' G( f* t- P+ X1 Q' \
tsu 字$ ^6 _" l3 R+ y' o9 D
* _* f9 N2 o) q7 |: a, a% FWen-yen 文言
% H; R0 Y+ x: e5 L
4 r$ j& }9 `7 C7 ]1 u7 Fwonton馄饨5 }1 l5 V& a0 q5 H9 o
+ r1 T$ N a& D0 ?4 {' N- Cpai-hua白话文* N9 z2 ?5 S' e9 {4 f: v0 c! H5 p
|
|