| 
  鲜花(792 )   鸡蛋(0 ) | 
 
| “Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 " Z  l$ v6 L" W1 ~+ g# v# {) y* o4 Z6 p- s1 \. _  d9 s
 种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
 ' J1 {# S) X3 Z! R) L$ A5 u9 l" x. V9 ]( _' e
 实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
 ' }5 }% v8 k& P! D0 T. t程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
 & _% e) Z9 Q7 }' p% D& V( W$ J+ `& Z
 汉语词语的“英化”过程% w, G/ A/ t& t9 ]7 b
 . |7 x$ [! d+ p' N
 其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
 # Q' q& t2 E- L( E6 C, K& q5 ~6 P" X0 E' l- r" R
 同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
 / f/ m- ^$ L2 `" p+ c; s; D
 ( J" e. a5 J& T* T$ E如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。3 H) [5 g& u' D" N
 汉语成英语新词最大来源" p* ?" b, X9 L) s
 
 & i2 O. u1 s0 {* ?总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
 - ?9 m* i3 Y& C: o9 i
 ( ^/ g8 E8 |' W6 e% R; V4 N' j华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。/ Z8 Y9 l) l, x3 W4 M
 " r/ f( T- K( O1 }- z/ c" l; {
 中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
 / G+ i5 h4 p' k4 t
 ( F& L4 ], _/ _% d* W目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
 8 o' C7 W- `) F7 t6 z8 C% k已录入英语词典的部分汉语借词
 J# k9 D' I- d; w" E" y+ i% J7 d7 I* D
 Guanxi关系
 , P3 ?' f% x1 W/ v4 `* ^) s" y2 G5 w
 Taikonaut 中国宇航员
 $ s" o% [( g( ^1 k7 Z
 , q5 C- `0 x, q/ F8 n) i( ~; GGoji枸杞
 / v) d9 g& {$ _/ C% A; H5 V4 {$ \! n6 d
 jiaozi饺子
 F3 {% U  ?: ]) W: h. _: N* D5 A; u* I2 E
 Shaolin 少林寺
 & h( i- S& j6 K2 ~$ E  I, [
 J7 M) K% _/ C! @" HQigong气功
 - s3 o/ `4 M/ L1 R+ y8 K- V8 Z, g) y# q
 wushu 武术, {6 l5 F4 w: T2 W0 X# p* w
 5 O0 k2 g4 u9 E( ]
 potsticker锅贴,煎饺! \0 _7 \0 p* P6 G% P+ b8 B
 ! s+ N2 X1 H- I( U9 L$ q
 Wing Chun 咏春拳
 . {6 J+ e5 {+ d5 ]2 T5 P  |. M) b+ j6 G. F9 f7 Q% Y2 T
 kung fu/ kong fu功夫$ E. H5 y& s' F3 R+ }- W( U
 
 " x& `& |" U4 a: x3 v2 s" K1 ^/ nShanghainese上海(人)的
 5 ]' S( L/ l# E9 Y7 Y# q3 Z! r
 : d' B( q! P8 e% p: u7 qPinyin拼音% X, q6 M0 E; D3 W, m, {
 
 8 X7 R, n/ K. P# Y- m7 j! _% vMaotai茅台
 / M4 F4 w, C+ U
 - }9 w  _' _8 [( Z0 W* V$ G  uRenminbi人民币# O9 n$ F$ G5 x$ t& O3 E" |
 / }/ P5 |) t  W5 C' X0 h4 w% \
 Heongsam旗袍4 G6 t, ?2 {: @. L( y) u
 . C3 z$ z) v; r7 A0 w
 Chinglish 中国式英语5 Y5 ]# g2 a7 R5 O2 H( `4 R, E
 / V0 i/ v" \/ L; Y; U& N) X9 v, `
 yuan hsiao元宵# G1 X; g: j! P9 I! }, W2 V1 |1 b3 ?
 
 - T) ], h# h1 M6 x( `' npekin duck北京烤鸭# R, y4 V+ E5 }1 ?; ~) U
 
 ! Y8 E/ b. s& \9 w( a! }yangko秧歌6 a. {, H" b2 y  x
 2 {/ s5 x7 k" Y% E* ~% P* {
 putonghua 普通话
 . E) r! D0 f6 h4 n" R! R4 J4 n2 Y, o  s% A6 G
 dimsum点心% d& ~4 @" S. L: K( Y" ^  Y0 K
 ) X$ w" e' y" }# P/ a
 pao-tzu 包子
 . e2 {2 n; [& v
 ) L% R5 S4 w5 |( K# N& A# GMaotai茅台酒8 Q; g6 F7 v2 O8 V
 6 ^: F/ P) b9 P2 J8 v
 Ganbei干杯
 * ~0 j1 X$ o+ N
 $ u. ?: w! W7 itsu 字9 d7 z* h0 [  W0 I
 
 + G/ R3 X% l9 {# g/ x) P- j4 A; b" LWen-yen 文言1 B+ P' N+ v4 |. e& N7 u
 
 1 T$ ?* K" Q6 w+ z: ]wonton馄饨
 8 p9 Y9 V5 `. R; N
 " p  F: W4 Q! b$ d0 N( ~pai-hua白话文
 8 n/ P! T7 K& T
 | 
 |