鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 U2 s* f' y; [ v# x' T- l' m, |
D/ s$ u9 b/ @
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
2 J$ ^# ^9 b- w1 K- G+ V# v5 m: ~
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
* c$ I. p, F; }- E: z2 S2 L程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
% L! `' G* k5 _6 f' z
# t+ G! F& F) U汉语词语的“英化”过程
# u+ m. U8 |( o' Z; N
1 \* {) V+ F4 Y' C3 ?( M其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。5 B+ g6 \6 p* ~" q @9 L' R+ I
4 ?& W0 v0 }0 F$ [# P" |
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
1 h x5 E5 \ p' H
6 b: U8 d" z. }; P如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。0 e0 E* {& g e) I- R% R
汉语成英语新词最大来源
+ o$ u$ [0 k# _- e6 i- C( W7 ~8 z, O9 A! a' I
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”" [# O% I; j6 m+ F) W3 x, k
. `, w" S" j; J7 s3 j' ~8 c华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。% k; |1 h% S( q3 Y5 t$ Y/ k6 j9 j
; s0 B; g) p) H' \8 l {, [' v中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。. Z% G- ]# M& @3 \* S9 |7 \7 D/ K
* l) X/ @. ]0 p, F5 d' {, V
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。- y! D# A7 x/ S) P/ `( h# f8 m
已录入英语词典的部分汉语借词" E# W; V( ]; k
/ L& R0 |) u6 v
Guanxi关系
K+ o# X2 ~! F& L: w* S. v9 i3 H& [6 d
Taikonaut 中国宇航员1 D+ S& u/ X1 o8 S* P0 `
; W$ |4 R$ U* YGoji枸杞
6 h9 M/ m+ C. N9 J- X# p. ], d( x, P% s: ~5 u& Y% F0 W6 |
jiaozi饺子
v/ {& }& W" X2 T# J
1 n' S- g9 `) x' ~6 p5 e! zShaolin 少林寺# W. i) c2 n+ j
7 r7 c6 E0 r( n- B+ w( }Qigong气功
$ H) z: J1 a) l+ K1 }% C0 n- m
$ j# C4 O$ m; G9 Y; N, Qwushu 武术
$ j* P; ]. a& ~; \! s; h4 w* R
& d6 f5 w! M1 X1 Jpotsticker锅贴,煎饺
* Y5 ~8 ~8 U% v. J" s$ P" S2 Q2 q! D+ K: E9 r
Wing Chun 咏春拳* s3 y+ v' M5 m; ]; }2 W
4 M* c) |: S+ \- W
kung fu/ kong fu功夫
- R) o; B5 b _; Z+ c2 P/ v6 _
4 d0 [( m3 {* ^ N7 j& @Shanghainese上海(人)的
9 O: v/ }8 w6 Z: h
* o* N) `1 N/ ?, VPinyin拼音$ r8 T2 j; {- D! `
: ]+ U% Y: C2 |" E0 A1 N% ]0 G9 qMaotai茅台
' c$ o, J, v% I3 Q6 r
/ a, d3 W3 J2 G; r+ O7 @Renminbi人民币
) r) D4 C& x1 [ ?4 [/ U) \2 M) Y0 t" q9 L4 o( j. e6 q( I
Heongsam旗袍' P/ x8 ^6 Y/ X8 J$ s
k/ ~( T3 a8 H9 F `: K1 x+ M% c3 O) `! QChinglish 中国式英语
3 B6 @$ f) Z( R" ]1 Y7 O" ^' ~ m/ u1 i% {
yuan hsiao元宵( y0 ?+ H9 o6 _$ Z9 j% W
5 j2 p' t. K0 w/ u
pekin duck北京烤鸭2 z. c" ~2 u3 j# k' [8 w
. b% q7 ? p, Xyangko秧歌
( t1 Z- X; C8 F5 }# G, Z! H" j5 C% \, b; B5 Q
putonghua 普通话
- P8 c4 E; `1 G8 Y% _) a7 i0 z
" {" H3 ~( J% g! q5 K5 i& Jdimsum点心
( A6 U% L# N: K3 @ \7 T, ], a/ ~- f% ~1 `( \" u& [3 w5 h
pao-tzu 包子
6 ^1 [1 d7 e! B0 l, e2 I. i5 }
3 S1 \" A' x* JMaotai茅台酒
- u% Z8 Q+ q* p o+ E4 k# I+ ?! s/ q% Y6 q+ E
Ganbei干杯
. n2 {( N; Z0 \- r: u1 b
" u3 D- @( B) ^! F m( w; ?* u: x+ Ptsu 字
6 [. F- r f$ u5 Y( E# B* E& y [* X1 m+ o
Wen-yen 文言
' P X j# o, G% z9 I6 R% j4 {
( u/ |, V& O! A- m1 vwonton馄饨$ f8 T& q$ e7 W" r+ _( o
4 f% I) V) T9 C- j. ?6 k5 A: a; Ipai-hua白话文
9 A$ B) q$ ]7 L' g+ [7 | |
|