 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
+ o/ Z9 { S5 D. C1 U2 b4 E8 `/ k. @- y3 B8 d
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
/ ~9 T7 P: }% L8 |' C I$ C
* B$ N. V' Q' G9 G实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
! o7 k% x( U3 W, `程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。+ y1 f( }4 V2 }0 O3 A4 v/ `+ P
$ N C. ^. Z% o1 o
汉语词语的“英化”过程
8 i. D9 u: `% o9 V3 n: x7 W0 `% g
3 U$ Y: f8 H! R4 f0 T其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。0 n4 N2 ]! M/ j, t: Y& b6 J# g
4 Y5 q; I* Z' G6 g同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”. Y7 P! ?1 h% M( A v! {
" m$ r2 N9 |6 Z& s. K% x
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。+ ?. c8 w; ~+ ?# e1 L
汉语成英语新词最大来源
" y# H, |5 j' N; h+ k+ E, ]
! p( z) o I6 o; g0 n/ D总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
4 q; `# ]; c. F4 G8 u% s9 C( Y! D) q) U% s1 B' ~
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。7 q, @3 ^. R. C( |
( D2 R8 U- O& o0 K* e4 w Z; \; k: x中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。) v; } x) n+ ^6 a" b
9 d, L s; w4 ~" \% p9 {/ K# e* }
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。+ I& j0 w' T5 L# q! k
已录入英语词典的部分汉语借词. o! T' Z+ |" M2 Y4 \. y$ n. e
7 L; l. W8 x( uGuanxi关系/ A, f. N& L' f2 v: K8 U$ B3 C
2 `4 C7 m/ t2 Z0 ^
Taikonaut 中国宇航员
1 d F5 }% Y" H; _: y6 v2 g( C( R: C& {+ Q# }
Goji枸杞( Q; _+ a: |# o K. o- E$ `
j: ?8 q7 z+ @5 a
jiaozi饺子& P# F( p' z& B; |
1 u4 v6 @% d& q$ y' \9 WShaolin 少林寺1 J) `0 d! E+ v! Y- c9 r
/ a, X% a2 h) o. Z! k
Qigong气功
; i0 B2 r/ f" U5 t; |
: x" L4 o" k" Q! |/ Qwushu 武术
+ [/ Y. p* F9 E- ?2 Q2 Z
1 k; V' p1 }' x v! Upotsticker锅贴,煎饺
& M8 W* n" D6 v2 r0 S* K
3 B# N1 j! }6 tWing Chun 咏春拳/ E6 d) B Y2 k; j: _( b6 H
: ]# ^3 H/ i5 I9 lkung fu/ kong fu功夫
4 x/ M' @; B" L& `; W
* _0 Y( h: p( g; r9 M3 [% k3 ZShanghainese上海(人)的: u' |, ^- S p9 o& B
2 y. j- f4 p) J' QPinyin拼音# C4 v0 Y: z/ C) W% a) B
. ^+ j6 h* T* r/ x; jMaotai茅台
5 E" I2 v- b( ^' |4 X c0 w% D
. E! B: J+ k' N' HRenminbi人民币1 y. D/ ~0 S2 R' b# b9 L( ~- R
) s. d0 h( e' x, Q! O. j
Heongsam旗袍; i" ~0 o. u6 W" _) O
; X% j& O1 [/ g6 V# RChinglish 中国式英语
* H1 r9 v' R6 B* x& u
F& Y0 d0 x. d3 v* b1 O3 gyuan hsiao元宵6 S) e2 F* T6 f) v) W7 G8 ~- a/ ^
! r3 v& j( _8 p" b; V, U/ m
pekin duck北京烤鸭' [6 B! `9 h k1 {0 O
$ @: ~4 q+ `7 \- L0 Hyangko秧歌- X% @' E, o! u- I, l/ B/ U
( @1 ~' I. D7 f: Q, b" O1 S) Sputonghua 普通话0 L3 V; c( F5 x8 Q/ s5 M
+ L" h6 E$ x8 ^% f" A( `dimsum点心
! L" s- G# h3 c5 x) w4 g* V
& H' S1 G$ y1 J5 K. l4 Jpao-tzu 包子% K1 g( F/ g* G, _
/ m3 ~* @% b* |1 O, xMaotai茅台酒# t0 q" z/ {) b E+ c
/ A; i1 `& H# s
Ganbei干杯
1 \, P, f: z' }- w3 n0 V1 s w: J5 ]+ @, J& D
tsu 字0 M3 ?9 s* _( w* i* w5 ^3 f5 ~
1 t4 \1 G* M4 `' b0 G+ V- s/ {0 Y, P: `Wen-yen 文言
0 |; J' q" R; S3 V) s& H' l, Y+ Y4 S# \# b
wonton馄饨1 _0 `; T. w! K- w0 f
# @2 y: S9 Q4 q+ ^* \. O
pai-hua白话文
" U3 V' Q8 v! X6 \* t: g |
|