 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
9 Z; v: ]4 g; Y/ k
. O0 ]% h4 r1 O( y2 C许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
3 p; m( S& z7 W' ]7 C, T3 a( f1 X$ d4 S: O
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
3 \, e3 V+ ]' W
* H# D; r! t) `8 Z/ p7 ~+ ](1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 5 z5 V q, L7 L: T4 N0 b
& K- E6 z# I; B2 b( d) I
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
( Q6 d h" W$ {0 g! LAre you trying to teach an old dog new tricks?
" z: c& {, g3 I0 s, fHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 5 d9 u5 A7 Y/ r6 C9 q2 k; B4 X' S
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) & t. w" K; k7 m+ @/ s* ]3 {
/ K/ K5 _) w2 U; {+ C(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
$ h7 J, J, |( n
& U) Y6 m7 V+ K0 w7 d( ?I told my students that all that glitters is not gold.
$ g+ i/ _, H1 Q$ v2 @还有一句相似的成语:
" \" L. Z4 c0 u' f. a$ c8 o) D2 s R' M5 I2 i: P U( y
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) - N% q* W+ m$ o
- I2 [! r K! i. l3 N$ i
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 7 r) k! V1 k& a) o' ]
7 C" {; ]7 H7 e/ ]0 f4 PDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
% d3 r2 `, e6 _5 ~8 h+ w/ l(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) N& }4 q, z6 V
另一句是: E" c i( G5 x7 J1 `$ ]' O6 ?
J; x [9 b& j8 i- L! X% B) q7 J
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
4 o2 r$ F) S. g; S; P% RIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. ( ?/ p2 { W. q" N; k/ x
c* M, _: M1 t# E; w8 Q: q Y- j所以我们也可以说:
! H9 H D7 k+ h. z! E) LHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
- B& }2 y; M ~) g% M. n1 j
: [0 I) e& ^5 _* k& f( m9 H! S# O. m(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
$ C! f Q* F' @# q6 h r5 m3 x' l; O% g- p6 \+ m, `6 z, H
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 4 L( v7 A3 Z& Q) B' {' J
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 0 Q9 \ |7 ~/ c0 B3 G: n4 e* m: |
6 `# ]+ K+ U. r X/ l' q(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
- ]' [3 n5 _' v! V* U
; D7 ?! I- i& ]$ @ ~' @Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
) W' v4 J' w) M% v* `' k
' ]0 ~. H1 n9 `$ B(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 4 W0 `, q* h# q$ ^
* ], _* T. ^$ W2 x
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. - `+ p. ~2 F2 j) `
: \! g% j" R, {9 U! @ }
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
+ ^8 p& n/ F& p a* N; T4 i2 g' x/ y# z+ [4 V
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) $ `; e: S- d) w9 S
" Y0 ?! ?. \; E( A9 S! w7 H( |* [
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ( ]) c/ ?# [9 s; r3 v( C
& N5 a' K7 t3 N& I5 a6 f5 x# o' @If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 6 o! b# W+ C# B; K( X
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
: J e X7 J' N& m+ E1 M4 o* ?3 h3 c w! t
: }; Q/ R) X, C9 r; u! ]8 C* X0 H(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: / u( v4 T& C5 E4 }2 Y5 k2 T- L
! v" h1 j8 d' t! ~4 \7 ~
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
9 C' u" X8 r7 Q; BI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) # k0 }7 O1 q0 x" `# v; @) b, `
1 y( n9 i9 W4 y7 X
( V& p, g0 `0 n0 f(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
0 q) v. \/ M# W# X) e( V; Z9 }1 G) D0 I5 i" v2 C5 b3 ]
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
1 o/ b/ D- {1 R+ [5 {* R; B(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
0 s& x; ^+ K) C# I% M) v8 S7 c: j) p( l8 N* t. L4 s6 `# ~) B# b
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
* Y, \$ _) p/ I, l4 ]4 j, d5 }. p* _0 m& I( I
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) + ?+ ^ ~4 p- U" n6 v3 i
2 F) E5 f, _ x4 C(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 1 C8 X, x0 _0 z \
+ b9 e0 u1 F% h* a3 @4 o) \$ H$ AI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
/ t6 t: b$ s( b3 u+ o2 V- F; v4 {& p- B6 [1 r
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
F4 q2 r' I( |' |- M- Z
4 O7 ^! f$ B \1 P) x; zI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 6 V$ ^" r, K- |! b: W5 T
+ m+ ?7 }! M& }# u: N9 O' H' I
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: : F I; J( b1 s# i- }3 o
7 P% E+ a+ i3 N& Y
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. / E; i! m/ e0 K' K8 h: }* a/ j
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) " S# E; Y/ i1 r: z- G7 p) V. [
& ^+ Z6 {" @! A1 t/ Z* Q; j(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: + R" A! l) z. b2 I* A! G
# T# J- l2 F$ c4 W9 J. b4 kYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
. [0 M+ k! x, n: `' pIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
; N" j4 A' q' z, y' u, t' |* u: P2 H, {: c2 f8 ^9 y
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: $ j: ]6 d7 S2 I& W( {& U
: W3 e2 U$ e$ T; s2 t0 g' IIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
9 }9 |' O2 K* D0 j" g) ^You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
( b* D7 s. I5 {4 A4 ]1 c# E# {' T- A5 m+ q# c; r
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 3 d* [7 V' W. P2 U* `* c( n
; y) V9 u* e3 |% S* ?7 Y2 E, zWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|