 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
* H" f- ~/ z8 ~; I1 F2 e& l, H5 K; |
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ) U5 l0 [/ r2 @
% V5 d: t+ H: E, y
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
0 g1 ?2 g2 T: Y+ [8 Z9 T. M8 k$ B/ ~( y! K4 l
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
% Q1 a- G$ }1 R r' G
$ h/ E {0 \. VStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
" |: E% V! ?) W! rAre you trying to teach an old dog new tricks? # B6 q6 j6 F: T
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ; n* |" L. Q; b3 D
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
+ K* ]1 a$ h& e, O
; l* z% D' J O" T9 s- h* x(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
8 z h# q* D$ ^3 A2 {: J+ F- E/ j
I told my students that all that glitters is not gold. Y2 d- p: J# p
还有一句相似的成语:
* ^: @" M: l$ J; G$ v& x( U1 K% r) ?* y4 \3 g
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
3 u4 b8 w' s# h; h# S8 M$ W
. N! r8 r8 ?. m6 j. e* J(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
1 n; M: J/ y" X3 B. ~5 R( l
- \% t7 `3 x; LDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
! o+ A9 k# }; Y) E) @(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) & ?; I3 w5 M$ R5 p1 i% M& Z7 @. h
另一句是:
5 `. W. Q9 ~4 r& y# A" u6 N6 Z$ `# _- [) J1 e
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
! K# B0 V3 b! Y+ z3 G/ K( N& s- m* `If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 8 @4 w- [7 m) v3 a6 U. Z
1 O- [1 K F- N& x. [
所以我们也可以说:
4 U l' P" U' |6 r; B/ R; RHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 3 g2 D, w2 l! E; w1 n% T
7 H+ O5 O" o. i4 R
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
6 B0 X) S6 L/ z+ Y
4 ^: T2 R# Q) }& i; nEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
0 v8 k1 x# Q+ d3 O3 B. J9 ~The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
8 n/ }9 u7 a/ S$ O- V, R/ F
( E; I/ z8 k% k2 A# [0 b" g(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ) N) t5 o. I: r0 t; O! _" |3 x/ V7 Q
3 Q, i5 U* P; p4 w1 f6 hDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
; u; y8 L" H3 N, K$ e
1 `) B7 l1 E" ](6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ' [ t) B- P7 \+ v3 A
8 U( F; \/ [! p& }, w
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
3 P$ V- U5 D+ [+ b% }( E
" o7 Q& \3 ^ U' i: l+ k(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 5 d& ` N O* l! D& E6 x" k$ u! E+ H; k
: ], I) ^0 P' x
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
2 w0 h9 L# C/ I+ V
Z2 m* i( r2 _) S( i(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: + c. g. V4 m% ]; S
& F2 g! q% _* V
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
6 f' Y, m# z) S2 m! q9 ^I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
2 w% A- e1 `! ]# y( z: v
# R. h4 g7 Z3 D5 \+ |+ l% o% s7 i" M3 K
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: . v2 U+ G' W* K5 @8 d
$ x7 u1 f% V8 B1 I8 o3 s
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
& p7 k! ]! h, V/ {# GI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
4 r$ q7 z6 m! |1 K" f: B \
$ Z( \7 Q- j2 Q
. A" Y& l1 g6 m+ o9 m( O(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: + U9 v) X5 s: u8 i
5 B; O2 q; Z9 x) n( d& i! N1 qDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) : ^: ?& I2 M* p8 o
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
( @" j. m& @! I, r$ M# Y1 T1 I$ _5 R+ u
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
% a/ k+ k& R0 G: G/ E* L8 K& C f6 f8 @
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
. ?2 a7 _0 k% q7 y, d
5 V6 S: g- L/ `(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: / |7 t/ E0 k! ]9 I$ h$ }
- r2 Y3 M% k/ A
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) % P6 V$ ?) [3 ]: ]5 e5 w& w
. a* y5 {2 [0 j& ~$ J% s. d
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
* ]8 ~1 d* `/ B" s b9 \% [- b3 J3 k6 {+ e2 e. k
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) / b Q$ n: Y" h. Y; Z5 j
/ p) } O% i' C: h
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 1 i. i; K& K8 u& X
. l+ }( N) y m2 Y" u
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
, g( C2 q# c% m* j9 h(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
. a2 F# `0 N! \# w4 q E T A7 L' u- L! z% \1 z
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
1 C) y, w- U. w( {$ I( H7 w
0 Y/ M: R$ I" R8 J! J2 qYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
% E% o& Q5 F+ O$ W8 m7 wIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) ; o! ~% u# a) [. m; y
0 a, U; K# q6 l(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 7 Q$ F' }3 W1 @# O: a) E, V& H: {! y
6 Q1 Z& P- {+ ]* S
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
/ z$ b5 f3 Y; Q5 I) i5 cYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) % P- M6 y4 u% m1 ?# K7 R& e1 ~
+ r, m$ W0 S9 w. ^' K9 D/ e/ K
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
5 I. M2 T' M: d& v1 x% b
5 Z/ D y) e3 bWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|