 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
' y, |- r. ?* P3 A* n( L- R" |1 \+ x5 h( o8 _9 f
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 - M7 Z) U7 A/ x, t' ~% I) J
+ V0 k+ I# b8 z! T* {# g
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
8 h( H* s. E9 r# W! q3 S* ~$ w( S/ l% x/ H
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: * A+ N2 T1 }$ B: |# B
, N/ f- ~: ?' \Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
3 J* h P* c7 v1 n7 {; dAre you trying to teach an old dog new tricks? 3 m* F3 G( N$ q( S1 y, {" i2 H' B' H8 X
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
' j* s* Z- @* h- s+ f, XI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
6 B" N1 T. }$ c& k1 q, \3 R7 z8 ^" z
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: & y, Y, |+ {. a9 s1 }$ r
2 v$ a4 y- w4 T, h9 k* m
I told my students that all that glitters is not gold.
! V% f' r H) H, Z4 j. G, ?, `还有一句相似的成语: ! Y9 e9 N. ^: g, @
" N% L, F- g* s+ ^7 Q I
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) " A( ?- N5 Z+ J% @1 S# }
% o* S" N7 l' [4 [(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 9 B3 e' i1 P( P; X
" y7 q) z5 j, Y/ B9 q9 T7 lDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
# Y. ~6 u) I7 K; _2 k(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
6 D) w$ D9 q- W另一句是:
1 l& p( J: P! a/ K0 y2 P$ b [ _9 U. U/ @# z, f; w
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: + ^+ A/ H( Y. t$ e2 m8 y% X
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
% J A& z( ^, ~
, W( @ R* g4 \. @所以我们也可以说: + x0 z, \7 D* u6 E% G
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
7 v& e% n! @! X. k9 Z" U& m& s/ R# \/ F
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 2 W" Q4 }" _4 Y& v9 I
6 F7 Q6 O$ G2 [Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
% B( H0 S; w: b; L0 q; _# j% vThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
0 D4 j( h0 w/ N1 Z! S$ l" l- d$ ]: v2 g- O
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 8 b6 w, M6 H2 ?. W' j- Q* W
7 C: _* w. J! n \1 n$ @) yDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
& `7 a; X* q# f7 L* ?* `
A l- ~4 L9 F, [5 p/ a# T(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 5 t" i* o- x# h: v) u, M
& x! d& v+ I8 \! R
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
: U" X3 G4 G* {: a' k( X6 S- L
0 J# G" Y$ C% V3 G7 ~ \4 L6 K(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
( U: U1 M& c9 T' U1 V8 k. E, [9 y7 G9 j; E5 I2 Y3 o% W
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 5 j5 I1 b' G' A; {. Z6 D1 I
! P- M9 H% t. P(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 6 H# u9 G# ~4 _; u* `6 \
: i( D0 y- S2 H/ b" V/ k. U
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 1 {' f; }. C; s1 K1 w7 E' K
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
9 _; v. [. ?& ~8 f( w0 b; l5 P& ^
7 C% h& W/ A: I! u4 q% F6 g9 L# i" Y% ?1 s2 o; m3 r p
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
* @2 K m: q& P. j* P# ?5 b! B, H( a; t2 ]5 _7 W
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
, a" s3 n a; O# X/ KI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) " U8 e/ B& |" k0 X) S
+ H/ E+ H" ?/ M: W, a: ]( c3 m+ I$ g- d
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ; b0 x$ i" U+ K; {
1 O4 r; q( v6 J# A _Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
9 s5 \* u( i0 N) ~% w* K4 C(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 3 r. L, G2 M5 d- C
6 p& ]4 j+ V3 O; V q. C3 ?(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: - K+ T9 \% ]$ i4 s3 D, G! y
1 a+ \5 A8 u! M& K# W# F
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 2 x8 s2 V. ^. i# m; v7 h# f; U' P
: r: C- @& h8 \
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: $ ?! V) r7 T( {
7 U |6 ~ K1 `5 Z5 v& i2 o
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
: T/ g$ a; \& q f% x8 Q8 v$ C1 X% F0 R8 m% H2 M$ e5 {9 f: |- U
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
0 j% V" D1 K) [7 G% W! O9 p
2 E1 a% i& ]7 s2 s5 V& Z- vI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) * ^: u1 \9 l p, \
; M9 ]! M' [" \) u(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: / F; ^" w6 Q+ V2 ~' _% N! k
8 B0 y3 j* Y4 e/ }
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
5 X. ~, Y9 ~ |1 `(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) - u5 U3 C/ F* C/ t/ X5 g
% S8 V, m6 u G" N; x7 Z8 g) l(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
1 G4 S1 a! i+ {' J% a3 |; U x2 V' K' m- b6 j8 e
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) * t/ _( ^; h; F
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
( w$ B$ g! s" s1 t! Y& h# n5 ^9 E1 Z! y4 X2 I+ |
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 6 n3 c- `9 s3 {3 R
! i# A; x% p: }, x- S4 ]0 B% M
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 0 G) P6 g+ Y! }' {- r( T
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 2 r4 H( i1 P5 g3 Y& h" X1 ^
! \4 w1 Y3 h9 g& V0 ?6 f- Y(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
& H) X b, C1 ^- m8 c0 d% R: o' m+ y0 w6 b6 v5 y9 o% g2 o2 x/ M
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|