 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
0 ~5 r1 G; z0 F8 x% _/ ?5 j8 W* ^
8 s# i# d3 N( J! q" P" x; {许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
7 y8 H# H: V$ G6 d
9 |5 p( L- U( t9 l. e! j7 }9 r值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 & s% V0 {9 }8 x; k, z3 K( f$ N
4 j0 L0 o4 Z3 r' X) Z8 F$ a(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
( m8 t* k4 s: Z/ p9 z) k/ Y2 m. e1 S- p# Y" K& u. L
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) % u$ s0 |& w+ Z$ }
Are you trying to teach an old dog new tricks? 9 P V& ^" I$ l! Y
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 2 ?& Q. V- @ O# R; I
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 0 e- l- n4 D4 G- w
* C3 [8 ]8 R: O" U2 s(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: " s5 l2 p# C |) ?, k0 w; {
7 L# ~7 o/ M) H- [& tI told my students that all that glitters is not gold.
; K: ]$ K3 G2 n' {, Y( ^# k还有一句相似的成语:
0 E" w, i9 @! B. {) ]# R: Q; e: O& `; @% O4 }
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ; r t/ B% _) [, P3 r: K# l$ y
, V( s/ ~1 A# o
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
2 ?+ Z: I1 Y, ^) g, w+ I8 Q+ r. \8 V" q
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) w* G+ x5 x5 D5 i
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
5 a! [7 Z$ C7 B3 d L% x- j另一句是:
& I: L- r4 }) }: A) Z3 P c+ x |1 p8 ?: m
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 6 q1 H1 p% U2 |# s( j2 Q6 T" o: d$ P
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. v/ e: V [! o: ^0 ~
! l6 L1 ]/ e# `8 n
所以我们也可以说: ! ]+ _9 \6 n% ~; V
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
$ }( u8 X# L% J6 ~ K" Y' ?" w- H/ x/ ~3 l
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
' V5 Z! Q$ H. f% N X3 b" e* T
0 ?6 H9 R, c* c5 k' YEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 4 h% e/ Q" e8 n6 ~
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
0 _# n+ f! e) T2 [3 @: h3 L8 _0 s" r: R8 [. ?6 j* I
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
! Z- s4 ?; \% L) H6 U1 B, x
* R) N& D* G1 f! Z: ODon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 4 W) s; T9 y- h: {( X9 h
5 l) f4 F& ~1 P2 z: l
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
1 P: T* X) g7 f6 Q6 M, B
5 R1 A( V5 |- N) p/ } b# JDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. : P1 p& Q; [8 f; P
X3 j. X7 n; N- C5 `- ?- r5 D9 {
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: - T& i" C7 F9 D# ^5 e
! _4 L' D6 P! L1 k, I+ x( f h' |! BI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ; w: l# d3 s* M3 q2 d
9 h$ W4 i. t2 K3 ? d9 M m. X8 p, c; v
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 4 j6 ~4 w; ~5 m0 z9 h2 l# M
6 B! [7 w8 n& q& C! C yIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
, H: c- X- G% m/ S: Q* D! n. bI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) M) x4 U: Y3 h# S: S5 \
4 f+ W( U$ M7 _+ w% q! y- T6 r, e$ u+ @) d
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 6 h5 P( p9 ]4 T* i2 w
, O9 Z/ r! t! v- J) I
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 2 u2 M( Y% q$ @" S( l/ Y
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
% X" j( W9 a* O2 k
: i* F' s. M& j+ x+ ~+ E2 M/ u
0 b% {$ @! b' T" I9 B X(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
# k: m: @8 }' y. j5 q; x
1 ?7 T" ~5 |& M8 ZDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
8 C+ u( G7 T: i( ?$ y* t(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) * n& n7 ~0 V$ \4 V. K( U
/ |9 B' ], o6 M/ W& d4 F, z(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
9 w; V e6 H: Y N8 n- g. S2 _* \7 w5 W% n. S- v4 J
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
; a3 f( t/ {+ K* u" P: n- z- Z; G+ A8 u. ?2 v
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 1 c! @' Z. w; J/ F
" ^. Q' u' [/ H% rI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 8 k; C; \4 t: I) D! X
: w' l" }# ]7 }1 [(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
5 B0 ^8 P& _- E$ T- G% S
: z; w, [- z) H( Y. MI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
% _" o' P. ~2 \
- g4 U+ |, g4 g5 g7 c, j( c2 s(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: o' m* h2 V1 s2 i) T
! F' K7 S6 x' A4 Z
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
6 i/ v u5 P. x% ?/ \# }: j1 n/ m' }(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ) E" V8 t& Z# ^( j8 F9 a* o
9 r( A8 n0 K. }- A( G(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
7 C7 @% D1 ?% a: f7 K
2 U8 A- p& D% w L4 hYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
& c4 {0 V/ z/ ?2 R+ WIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) ! ?% r( ~) p& @" j" C
& m: Z) U8 H% y(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
0 ^- R6 i( P* X+ u% z5 b, ?3 s( F! n! t! _, X! q! [$ i
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
* k2 e& g ^) m- u6 R# \( z CYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
$ H9 h/ }0 M: N! L$ Z3 J; B) L3 E A5 n; W* L* A2 g4 b. W7 A
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ) U/ {( D e3 S' q% x7 `
4 b; ~- X. D5 D, }* Y
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|