埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1380|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
4 O/ f) L4 [3 ?/ p( K
: s$ D5 H, W" c! |& `许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 5 [8 k! x' R) f0 U9 x
9 a' h/ Z8 F( l& u( n  d9 x0 p* N5 C
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
3 S# D5 A2 O* [5 J' i- w9 m  f) P8 }; ?2 a+ t) ^. b  k) h! G* r
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
% ~! ^6 I3 F" O6 L3 ~. `! d" @1 M: \# h
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
4 U4 j0 ^3 c6 J0 l; _+ p) B% ZAre you trying to teach an old dog new tricks?   S+ B1 I; X4 R# q% h
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
. ~( ^" l- l! m  [3 vI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
9 r1 ~7 a5 o! Q1 K" `6 Z
5 R) s" R8 ^# u0 q0 b% S% L(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
9 z5 l- `. t2 |1 t
& G- p: J: D+ Q" W9 VI told my students that all that glitters is not gold. 3 F! y6 x- A8 d2 N1 y( u- X+ z7 Q
还有一句相似的成语:
0 e% E% X7 [3 l4 O: b5 u+ `* Z
; A$ u! a5 O# p2 I* p' `. _. gDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) & m' E: ]3 p6 V& o  F0 n5 P& t
* |7 T# c: [' O! K, M
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
7 E2 r1 ]' u, m
% t9 F, N/ a: e; _4 ?# yDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) : b2 V/ q8 r, P& X" ?6 z0 ^: O
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) * i6 D- I9 U4 Y& @( I* o
另一句是:
1 h$ M+ @: e4 Z- x  T5 b+ u
7 I* c2 ]- Y2 kJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 4 O* x- p2 ?* W6 u0 {
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. , Q: m/ o  ?$ Z* [" G) }
! r6 G# D% r& U2 J  f) r2 e
所以我们也可以说:
1 o; h* S0 `: a2 VHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
4 y4 |! I# @$ V
' i$ ^4 v6 K  j$ p2 D! Y. f: \(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
) s& A; _7 q& P* }$ _0 i8 T
0 G& V% ?- w, _; o# ]Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 1 ~, g# @" `# V
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) - R8 }  D6 v. f3 r/ X

  _4 P! |2 _+ {(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
' I$ I& B3 l& k+ Y# K( T; a) |, Q- F# F* s  ^
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
& h! M' u  `4 ^8 A2 t, N) M/ @
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
; X5 w3 T- `1 e' F0 V
/ r7 ?0 M1 @) G6 b, P+ ]Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. " @! l- B$ \' C, F5 Q1 V

; n5 Z( D" b7 {  G(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: - i) c- o# Q0 C% W; W

7 s1 L$ u9 v* D4 ]1 wI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) : A4 u8 J9 V) Y7 g

% [: M- b4 {+ w# r(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
- V) E2 h/ T0 t3 K9 b0 o; W. [' G6 H6 E; ~8 K5 d
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) % v  w7 _9 \" K5 ]+ T
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
1 Q7 [/ G, a. w  s2 m! Q' I- n5 |

" I' y& @  h& R(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ! U% K2 z/ v2 j; g  N

, x4 @& m  m# Q( e1 E4 qIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
  |, b, n7 }$ ~. M- a! t; KI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) $ m) M. ]  o2 t# m3 H. x4 P9 E
# K( y$ n4 A4 v. |
( |- L* c. a/ L4 O  Q: b1 q8 I
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
* X# H( r  t5 Y. T3 l/ h( U
! ]0 ~1 j5 [! G. S! }' o8 V9 wDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
8 g; }2 K8 Y, p3 Y& c9 l- ?(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ; L' f$ c- @; i* Z' H# k  M

, W8 X8 ?3 @- l/ _* I5 y! ~, d(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
7 U! l1 |: p: S9 k; A$ f& ^5 |' @" o1 ]
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 1 L  J2 J  a) O
& t1 O/ H! H: M* g' r
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
% b9 F* {4 J  R; a6 A" j/ q0 M! F
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) + C3 }4 p0 o5 D0 c
9 t0 s( V; a2 ]1 _/ i$ \6 t7 f
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 4 h6 W# k) r- z$ c; D( H

0 u; N; g  v) LI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
, v+ e0 u* b! ^. m" w" G. }6 x( Y+ a
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
$ a' I9 m* `$ M* ~' o- P+ j
. W% R+ P+ C% |. r/ S$ z* h7 AIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 2 k6 I. \) k  I" p
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) " }& F. n* r* e: V" i# v, f
! y) |( L; ?6 M& ~1 y
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: * q) X2 s: B: v6 D# R% S, i1 i! Q5 I
. P/ o) m' P% ~- S) [
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
/ {3 ]9 {9 J" W0 F" D; ?If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
$ K- `0 |, m* T" b; Z* t
$ l) B, P8 z7 p: P0 k$ I( O(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
# Y: u) k' r3 D) j, r: l* q- A: k. x4 u
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: # T& o4 h3 D/ F+ H# M& z% X
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ' U0 t& J8 L$ Q" [
( M. }! @0 K" y- r
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: % [1 R9 |6 a* o/ F: A+ x  R
" W2 `  I# W  a* u
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 12:05 , Processed in 0.104474 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表