埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1244|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
( ~+ f; S- ~6 Z& [( V1 V" J7 |1 L, D
( ]" C" j8 p9 Z+ `; V! H$ N; Q许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 * M8 R0 ^3 ~( w

; B2 u) z. e% a8 ]/ s- h( Q值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
% l0 q* |: H: A. N+ H: Q/ Q6 p7 [2 j1 v) _+ c" l2 D8 s
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 7 P" H0 B# T1 [! Q9 Q& v
0 N( V2 ?' Y7 {( u+ s
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) % q3 W# P% g6 k0 ~, O7 f5 D
Are you trying to teach an old dog new tricks? 3 e8 p. w  z& H- s5 Q, X
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) & w7 V0 d% r. _! G2 F1 j3 M
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) % S* c6 S8 G0 ~# i/ Z

. f8 t! Z+ ~7 K. k; Y(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 2 O! N0 ^, d8 [( k# Y  y

1 _7 [1 W' c  q+ {I told my students that all that glitters is not gold. 1 K4 N2 o9 t) T, m* V
还有一句相似的成语:
! w- e4 O2 o$ f! X; y. `1 I8 P: d4 O& ~+ H1 G
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) * s. }7 S9 w- K3 r8 [

0 S8 ~) z5 {- X* |/ z5 @' m( i(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ' Z  g6 l' T2 l! O, X3 |

) w) u9 `2 g2 D1 l/ u( @Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
1 e  C/ U$ G9 C  o/ d" s(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
: g7 p0 b6 m1 F  g, M1 A& E另一句是: / M1 Y* o3 t3 w+ F" ?9 Q8 l/ M8 w" A
4 |  d1 j0 j" B9 u/ k8 E
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 2 l# f9 m% I$ G  H
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
$ B5 ]/ W9 i5 Z3 @( C  u; D4 f
* O: S) V) E* [$ k所以我们也可以说: 4 [) e; s) {; c9 P/ ]# R4 f! U
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
& k% {, _/ r) i
4 M4 Z0 j1 v( T  K(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
$ u9 z; \) h" L+ A8 o3 V* X+ ^
: ^% t  Z5 d- B, c' iEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 3 r3 ]( G+ H0 R
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 1 T# h' P3 _6 G: _

8 B, N- m# S5 x(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 7 G5 Y* c& l8 U$ H2 |  ^: q
& l( K4 Z$ P# l% F- L/ e) |% z
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 5 F% }" u# F8 L6 s

% e7 o) `! C# b( r4 W7 L: a(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
; |% V( ^% M; m$ [- I
& f2 }( u" {1 m$ ~  I0 FDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ' f) I" K) b8 Y0 T

" F9 R' Y' g9 u$ S: f(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
3 v$ n% J/ F- @8 S, S- T) B" g5 w3 F: H5 M& c7 B; r8 r
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) # }5 B: B: d' \5 @
; ~) w  Z- j$ V1 L: E5 G
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
* ~" C# w% r9 y* t- n% I2 M' @* L( W. P1 n! Z" Q7 x
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) # a$ z- e8 H5 v
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 3 n3 S! N8 x8 d8 J& s; j, f

, M- c: r! e: ?5 l4 E7 I0 P, k; X! W  L7 }  w% C) H/ |
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
0 ^/ V0 a% B3 b2 j
2 q; O, T0 m& kIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
& b- o) b3 K6 n; i8 e, WI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
' j) y6 m9 u! S
4 _  z$ b4 p& P# w6 C
8 f2 w' x; U6 g! o, K) {) n0 [(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
; L0 m  J1 R1 ^, y3 }5 R4 n* k
$ L$ o" |3 [4 s0 ]/ HDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 6 Z# e8 ~% K' |. K. U: F9 {* A
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) $ |; t# g! {3 }$ Q( {. l* e' e

1 C5 M. R- M' e- N* O(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 0 K; W. B5 s; N2 P
2 h$ f- e0 ^, z' }) m
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) . d( J; }0 M  |) o5 l- i
* O+ N+ v# G: A! }; e
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 4 I1 d0 ?" y4 l

' z" j, Q% C! T; m/ n8 q: r2 M) cI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
2 H+ Y: n: i8 F6 d! P( R" Z$ f2 f( G7 }
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: $ T* }3 P5 l& o

- u; I" j- L! z7 D3 o  p5 OI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
5 q3 p1 S9 [. ^/ r$ P: e1 A
, s' B( ^0 v6 ]$ e(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
# G7 o' G! d& S) g9 q5 _) a' E# N+ I4 I, i& ~7 K3 c
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
, I1 t4 d+ p# f) o) O* H8 E(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 3 U: S9 H- |; y
. R" w* m7 ]9 |# h) j$ M- W4 h$ f
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
. R. Q1 {& S! b3 ~) Y
# H. r) @5 D5 C5 OYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
% G; k  \6 E8 l' p  {, ZIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) ) e+ x0 E( ^0 A+ i+ w7 x: u
; M" W4 e! t+ \
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 2 Q! z. o& f$ H" N$ P; ]& @. r
; N- D/ T- l- e' R, [
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
: W4 _1 T  Z5 oYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
: v' i* v, h' p8 G' I: z3 S8 l9 x4 A* H- A0 H+ R4 P8 U8 f
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
# O$ q+ P+ V) |/ s/ Y( `6 C% j
( V: E" o8 H# ~& Z7 _) UWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 05:37 , Processed in 0.142846 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表