 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
- K# v) ^. b* QA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。- k& G2 I" Z+ o/ G
0 v1 x4 K! u8 C! a只会工作不会玩的人是没意思的人。
9 i. J/ i o; p' T# T/ J. LAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。' P% |# X6 ^( ]8 R" ]
$ g% S9 Q" i B0 |, ^6 d) k a9 @4 M事实胜于雄辩。" X; a! s7 E Q/ m) N; g& W) `
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
7 ~2 O# H9 w7 o3 Q* {4 Z+ s
2 ]% F/ j. c# y- E$ o" X岁月不待人。
& c# g: n( ?& Q9 K3 VTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. g" F' q( Z3 i+ t, s
, `8 J2 e. R& o) m% `越快越好。- h3 k5 e3 V% k% x, ]
The sooner, the better.
6 f6 M" C# w' d' O9 AWhen should I come over? (什么时候来合适?)
' X; H9 [6 U2 M4 G8 uThe sooner, the better. (越快越好。)
5 {* C! X: H- V& m! P N( o
9 z$ Q E7 v+ Q$ @ }1 J% U. V正好。 c+ [+ e1 ~( P1 o
On the nose.
. {( b# a! A3 h3 ?; l* pHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
: W9 b' J8 p5 t9 c: @ u- zA hundred people, on the nose. (正好100人。)
) i& _0 c- f- s8 Q& x" L3 EExactly.
4 a4 A; n7 c4 r; wOn the dot.
# n' q# V: E3 C' _/ i$ q& H
/ U5 y' p# c8 E# E: e) }9 \捉迷藏。
/ ^7 m$ x( n9 _4 d% L; hHide-and-seek
3 q; Q+ I" b2 x" N, uLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)9 D: Z. @ q& n# J- {& y0 k# Z
Okay. (好吧。)
% g8 s3 \* e/ P
j: H( n! p5 m0 z" c0 Y未完待续。1 b! v( R$ R* O; ]5 ]! \7 w' {: Z6 c
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 d3 U; [6 W9 A" g. w( h
$ B- g! B/ W. k* t$ _! K9 p( \一个巴掌拍不响。
1 Y) I K. `6 N) L+ O. H) q/ T; tIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
: S. W [ e* RJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
- e5 j- N( P3 R* L9 U1 p" a8 |Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; b2 q0 Z' A' l4 e5 l m) yBoth sides must be blamed.' m+ b! S2 k5 P* ^2 O- O7 B- F
They are the same." B2 E& h* x. R! g" l
They are both responsible.
0 R, S2 P) x) g1 r) g5 DThey are both wrong.0 n) y( ]' e9 \1 ?
Both of them should be blamed.
! Q& S5 k. [" X& G* Y8 m8 H N8 k. f$ `3 V+ t' G# o e" V
尽快。
% M6 k) V) L) p& _1 W; TAs soon as possible. *缩写是ASAP。
; Z& O: N+ v" I+ {; ]Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)4 s; m" j/ \/ ~) Z7 E& w
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
+ L3 g2 e5 j0 T' Z9 d' ?( }0 w7 j+ J; E+ q0 M/ F6 ?2 o# T
随便吃。
# S) h1 }" ?/ h) aAll-you-can-eat., d ?, [; l2 J# k" ?9 }
buffet, a6 u: W, f) V! S
smorgasbord
3 ~& V. Z' v- b _: rEat as much as you like.' L3 X V$ C- i
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。 h' V0 `1 C$ ]( \5 s
* n* u, ~- [ n" K" r/ Q5 `多项选择。
& a/ z2 t; [! U) ]) o$ f; Nmultiple-choice x% ~! n- D4 i
multiple-choice questions (多项选择题)
' `# x4 t7 ~# m0 D. `$ ]9 t" `8 g& M, L) B# a
各就各位,预备,跑!
) I3 z" ~ }& |) ~0 iReady, get set, go!8 a- B# P4 f8 Q* U! g3 m
On your mark, get set, go!
7 }- {8 ^# ?3 M
( F0 _$ g/ p! V5 O6 o从头到尾。
5 ~$ }# Y5 |# n0 o) T, m4 x2 kfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。5 X: j/ P/ u4 v/ k
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。), Q! N9 H; s, Y* m2 C
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)& P# q3 Y1 _ K' N3 X
entirely (完全地)
& k7 F6 Z1 X) B0 K7 x" bcompletely (完全地)
7 @7 g+ }8 u# X* E5 M0 e. s
' p+ g% j' i1 V8 g始终/一直/一贯
$ v' g9 A# F3 K8 W% yall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
9 ~$ y& z4 E, t. }So, she is married. (所以,她结婚了。)
. h3 l3 x- C: j( s8 i& rI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)8 W* ~* S4 E8 ^. T$ d
from the very beginning8 [% {' x0 ?4 h0 o! f
all this time, P6 A+ e; z8 ?: |* ?
since the start
9 n5 T& z, M; F3 o- y0 s' y5 f0 y5 C4 f' w8 c
就我的记忆来说……, [, E/ F! _0 W4 L( V _9 V- P
As far as I can remember,...* L/ s% a& s) _! S
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)3 P) K4 K2 q* [) P9 c
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
; m' ~5 s, a; H: ETo the best of my memory,...
5 F/ f6 _* h5 y* L) S4 h5 K Y* dAs far as I know,... (就我所知……)* }: U* C( W+ R3 B$ z
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)5 ? z1 r* `- s' W5 A4 H2 A( F
2 R9 H8 O- ~1 Y/ O; L& ?
以牙还牙,针锋相对。
- }$ K6 }8 ~& m2 c& UTit for tat.
( u% x/ D( g/ }, j6 ?2 iJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)3 r+ O& }4 I4 }: z; n1 I8 P
+ V, \+ `; T! k# x; C& h& i; L
这是我为什么在这儿的原因。. E X2 A! K! p g! S
That's what I'm here for.+ p& j; R& R9 Z/ i6 u& ?
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
# k0 b) E) S) H/ {% cEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)5 M1 T0 C, r6 M4 l- i
0 V/ o, p1 Y- j- c n/ T
2+3等于5。
O" V' O7 Y8 j; q' \, RTwo and three is five.( R, r# u1 N; O5 D* A) p
Two plus three is five.4 H% e) p0 W+ y. W1 ?9 k2 R
Two and three makes five.5 z8 a& [! s" p2 w6 w
Two and three equals five.
$ c1 A0 Z' G8 P) K7 i' G
4 A( g$ }% e5 x3 H! s& J; {我们有天壤之别。/ l& T; ^1 e6 k9 L
We're as different as night and day.1 b5 Y) W1 Y: n" F" i, m! Z9 f
We're completely different. (我们俩完全不同。)9 n/ E* Q" J) d7 M2 d* e) Y
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
* K8 Q: K' } r/ z" [
1 g. U& H6 \. D6 H东施效颦。(机械模仿。)
+ G S: p; W8 Q, _) SMonkey see, monkey do.
" l. _: p! Y& J( a( }7 O, uShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& I0 l0 y o6 i: O- j5 |: q
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。). n+ `$ l P& H! {4 P8 U* Y( b
8 w: j1 `/ {9 X/ {9 _7 t; `以先后顺序为准。
2 q" V; o- j+ Q3 G$ ~/ ^$ A! ~& G+ c# |First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。& ^% j3 @2 U4 D9 E: p x' ?
Do you take reservations? (你预订了吗?)- j7 k$ N0 d, N1 \6 C1 V6 F5 K7 {1 H
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
) J& w: b6 O ~# LOn a first-come, first-served basis.
. I6 j9 ^0 o$ F
+ W8 ]. Z- n. z! A5 ^过时了。
* ? U! b8 J" d( GIt's out of date.
1 j& o" f; @2 b+ f5 _Look at my camera. (你看我的照相机。)/ ^8 A. |* Z3 C0 Y
But it's out of date already. (可它都过时了。)
+ {& @7 X0 v. j3 h" m$ h: Q0 kIt's old-fashioned.
$ q& W" u7 e" A. c* OIt's outdated.8 W9 k: s4 x8 |( E! C/ f
It's behind the times.. _4 e7 O& j& o/ K
/ V" `$ U4 ~6 t- m- i' v; j, I: a电视有长处,也有短处。( m s" C2 S+ H) h
TV has its merits and demerits.
2 n, S7 z' W: p Z/ t) WTV has its good and bad points.0 x& a# O1 A- x) J8 \
There are good and bad points about TV.7 J, e9 l' x1 \3 U+ E. B, Z# x
! ~5 R% q: N# @$ g
我利用了他的弱点。' x2 G1 ~1 d, S( y' e3 `
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
& z: o2 a7 M; C; R. S2 A, W+ t" b$ s% Q0 O
我长了不少见识。6 c( L0 B4 G2 q2 P; ^- Q' U
I've learned something.
\" }( u& B' I& x5 cThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
/ r# d; z- A& Y1 L0 m7 B; i; wYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
( m/ Z2 l2 u4 [+ [1 TI've learned something new. (我学到了一些新东西。)' ^& D0 b, Q1 r) W5 f
& p* \- A) z4 W! n* R% b
那会引起火灾呀!- v1 F7 [8 w/ F; j+ W$ W. k
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. Z2 q# `. a& J- i2 a
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)- Q% L7 M# X- `2 @: C
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
" ?0 n& m9 R2 i( JIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) p7 S) U- ?& a3 p' @ A0 }
It could cause a fire.& i) ]7 S( s8 _- `+ g5 L
, n1 d9 g* ^, T b' A什么事都有可能发生。+ L, u G- ~' m% c0 q0 R/ x
Anything could happen.
* f0 \7 e$ n0 Z" G' FThere's no knowing what may happen.
. V/ |% G) { v+ @You never know. (任何事情都是很难预料的。), Y9 N8 R! [/ ?
Anything's possible.- J* ^3 P2 t$ w6 E+ e2 }# |$ Q) L
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# w' E( s* K! P9 D2 K% \- ?
4 a# h; f; { e0 [0 `" y将来可以用来作参考。+ u2 z0 x7 u$ w/ W! Z7 n$ Y: j1 E. K
for future reference
7 n$ H9 X+ b5 ^! @( [/ JYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( M- I$ b! q7 r; }' c1 q
. Z) T: J& H* x E" A3 q在我背后。
% O2 }) S: V& H; ~% n" V: `$ r4 d! I: Fbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
/ U5 k* ?6 o. |7 @9 J5 a/ tEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) ]# I3 S4 T5 i; ~: O$ N6 T1 G
How do you know? (你怎么知道的?)
8 ?" I2 N6 M- W, p$ F4 C4 Gsecretly (秘密地)- l- B) n% S% C- N- H# P
in my absence (在我不在的时候。)" ^/ w! X! ]# x; j% k
without my knowledge (背着我)9 Y0 X. j/ [3 r6 h) f
- M$ x! Y- C0 ]1 |0 u5 }
换换心情。
/ F( b- Y5 I$ k$ Sfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。! F/ G w1 F7 A' }$ O
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)8 R2 G( Q9 R5 v* x: F' M
Okay, let's. (好吧,走。)+ N; ]) e. ~8 a2 `6 j
instead (别这样!)
- Y9 }$ F. F! \* ~
8 { Y3 Z1 n8 N3 ?9 ~/ Q5 N/ Y有钱能使鬼推磨。) _% B( Q/ r+ }& |
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& S) H$ S/ v1 ?4 N+ y
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)# I" k9 O% {+ t3 j6 G* ?1 W, n+ r3 R9 m
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
, w; n) _: i- j: f! k1 wMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。/ N9 l% Z% O* j. T' e# k0 q" L
) [- `- D+ C# r别说丧气话。
J c% f0 L" _. u" G8 S5 G- BNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。4 c& J1 k! u/ d5 e
4 ~ H |- d4 E) ]7 q# n9 `
过去的事情让它过去吧。
; a& x: @0 \: o: r/ W; G7 t! yLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
8 o* S% I# I! P4 B* [7 g9 ] Z- ^) z* o$ s. v5 b# [% O l
有总比没有强。1 n: f, A3 |6 W2 K
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。 Z1 `2 w. _/ n- |1 C8 ^0 o6 B: S
# }" }' i2 B7 Q- K- T! L酒肉朋友。3 Q; D, z* \! x6 V% B; ]
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
8 d: A7 x! m/ d
5 z0 a% ?1 N. b' Z1 n& B滴水汇成河。0 B4 k% @" ]: X8 w w& k
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|