埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1305|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。& e8 `" D2 w+ T! |- `1 B* W
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
" u; R/ V; q0 e* ]My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)4 Q/ ~. f7 s( R9 {( @/ F0 T+ `
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)  `' e0 l+ P4 L  B/ c
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)  o% c8 U+ W" O
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
6 K! k1 e7 d5 [4 y3 h% H; g. e: Y9 z
8 ^2 V3 O0 |. c, C' D  Z( A: J/ |. B一波未平一波又起。
0 o) u7 U# T8 v. M4 L8 J1 r3 N( K, GOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
) b$ t5 [; A& ?: I
9 `$ N" o; X4 s! S5 x0 W舍名求实。
& S( ], \4 X! j+ u$ vI live to eat.
+ {  T1 E/ T5 X9 k' WPudding rather than praise. *不太常用的说法。
# I5 v% w, A  B+ m
! B3 D9 E2 p' A2 J瞎猫碰上了死耗子。
4 b3 o# \5 T" W% z/ U) t! ]  CEvery dog has his day.0 `' L1 D; k4 F3 u1 \8 G  i' ^
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
- t0 O# p5 o( n4 w# a, ZEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
- R! i0 B* s0 p5 T5 E: |Everyone has good days.
7 Q- B  m$ G: |' t& tEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
8 P) L5 x" S, b3 j( v+ H- P1 H1 wA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
4 Y; J3 M( P( L4 ~3 f+ x! o6 |6 _1 @: K* P
说曹操,曹操到。9 T, R" ~" b1 {* i; K6 x7 @
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。0 B; m4 P$ L7 s' o+ p7 f  R
Speak of the devil.常用于口语中。% A+ ^/ _: ]! T/ y0 M
Here comes John! (约翰来了。)
- F" A$ J1 e* }Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。). }' c$ E3 w& s' a" c9 p) i6 Q

& K0 h2 C8 z8 L情人眼里出西施。
3 N0 T3 B3 K) U7 T) G" h" ?Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
+ _8 c# O, {- P6 j# `. S3 d1 D1 o* U& ?( Y+ l' F
一举两得。
& n5 k  c8 _) c2 I* TKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
; I9 G; e! W/ v' x# r
: A* F& h# D! s不闻凶讯便是吉。
8 I0 L8 Q5 i* \; CNo news is good news.  _8 s* Z) P& U+ {0 ]& Q% T. h; m
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)" i. ?( r4 D7 f
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)! h" D1 Y# s6 |) f
$ r( U3 R# m& E) N6 \+ Y
光阴似箭。- i8 M% k/ x* ^# N6 _
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
+ T; X8 b2 h6 p% d& t, Z/ G# p; b. Q/ V
时间就是金钱。: l/ ]3 d+ V) l; A/ ]/ U3 F
Time is money.
6 c  I0 L: W; R0 b; K2 L8 W  A% Q. R) p: L5 T
百艺不如一艺精。; \2 I/ d5 x; W% f
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。/ m/ A9 x& h, }7 H# |. u
' g$ ?/ E4 B. o4 g
三思而后行。& N+ D' ~) Y% R7 A  u3 F
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。3 _1 ^" ~1 g' v

' b( d' `+ B. n+ d; g; D2 `百闻不如一见。+ Y/ Y9 y; y$ ^/ G  |& t& Y+ t( q
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。1 O; _& D; E3 M1 B/ u' O/ K

3 u3 T! i& E$ m$ p. P) a# C无风不起浪。( A0 @4 m: R* ^# B" M' }7 }
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
: D  W6 }" i$ Q( N8 O' Q8 E! [4 l% Y* f( Q9 S
诚实总是上策。
6 T* l+ \' v5 F$ c7 ?Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。; C, L$ W2 U9 I- H5 f0 k
- w- n# Y8 m; t! t
晚做总比不做强。% e$ h: n# ]1 }' ?7 s& R
Better late than never.& E. S" o& r1 ^7 l" f
; g# F/ w2 S) z( H! M+ C) _
男孩子就是男孩子嘛!
) e( O6 K+ d) bBoys will be boys.0 |+ C$ y) U/ y* x
John got into a fight again. (约翰又打架了。)1 ~' R% C" z( w0 y
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
7 m! p( a) ^" j$ P" d' d5 s1 j- t5 _: |5 B
知识就是力量。
% @" C& m( j9 I8 T2 T  i4 ^6 s, mKnowledge is power.7 ?9 K+ k" i. k6 G5 @
Knowledge is power. (知识就是力量。)
1 n. @" P/ Q$ @) z' A1 U5 I7 ]2 G: @: sThat's why he's so successful. (所以他才成功。)  B* s% M! E( A% C+ V

" ?! f' Q8 y. [' Z6 c* |冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。7 T0 E! F7 S) B
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。; M+ q6 l7 Y  w0 p7 M
7 a7 d- L. H8 z* Q! m
条条大路通罗马。
5 N' E  W4 W2 \1 ?/ C) o1 H! ]# {All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。3 R' F2 X2 h, _. n9 u9 }
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
! X0 g* E% Y5 e, b) e& [
/ L( J# z) B9 F入乡随俗。6 C* ]3 q4 L1 G  O
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.: e  i0 O- X% {& F
" I0 U; ]* g8 k3 P: ]4 D) H
熟能生巧。
6 g6 I% B: ?  WPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
8 \% x: I& Q0 X  [. t' j0 M  U0 m3 f# m0 ~/ S0 b) P
历史总在重演。
+ N: I" `& B2 M; P6 Z! i; u  dHistory repeats itself.
  X/ _0 |3 O1 b5 b0 _. B& W9 gAnother war started. (又一场战争开始了。)
" M. `' A! v6 I2 j- P, THistory repeats itself. (历史总在重演。)3 W4 D. g# {7 p# U
1 `9 x- A/ r. o
祸不单行,福无双至。! [7 e- ~* ~8 m
When it rains, it (always) pours.# r5 U2 b. Z/ n8 E7 h5 K$ ]
" i& N% c! Z0 l9 S
功夫不负有心人。
2 ^7 w+ U1 P( ~7 l2 S; t% C! @Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。  I7 l8 l8 A/ L  J9 s
) V7 y+ `* |$ |8 I" Q
行动比语言更响亮。
* h( o5 z; N# ^* Z$ ]Actions speak louder than words.0 `# l; F8 R: o
(钱财等)来得容易去得快。
; j% @* E7 [- k3 @) y1 W& w
' s) u7 ?5 x! C. Y  DEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
; G9 P/ e$ ~) J* @/ F* D4 O$ N, C( j$ U5 A6 K" E
血浓于水。* `* e; R% b7 ^# P  p  L' x7 H
Blood is thicker than water.1 o5 i5 K4 p' B2 D

) ~6 M$ W1 X" A6 M( D' h有其父必有其子。
) N7 m/ a. G: X8 X9 X- aLike father, like son. *父子相似的意思。, f  [" K5 ?9 v6 z. v7 |& I6 B
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。): I* k/ a' B% q- s! N; H4 }0 m: T8 h

2 _9 F( \. o' v  h& _恋爱和战争都是不择手段的。
6 e- e0 ^* W% I  MAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。2 C8 o  C9 M- u7 o! H' ^7 @
, ?4 c9 L6 y* Z5 Q' ^( j! Q' V7 h
美貌不过一张皮。6 q6 y+ Z. q$ b* Q* C3 G* ~% K& R" `: _$ y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。- f! H/ O  V1 u. l% M  w. H& ^
Beauty is but skin deep.
7 q- H2 m! f9 A5 k
- g! {7 H( H" N东西总是人家的好。* o% M6 `- L( \! W
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
6 V& @$ m; |, `7 C4 @" X! l3 ~- n8 ^$ b: x% b9 p
不劳则不获。$ S5 _3 L& g1 h
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
7 T9 |7 T7 A1 C
8 G- L9 Z& f( s6 n) O! R5 p0 y4 g流水不腐,户枢不蠹。( ^) Z1 v# v. O* f
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
: q, d5 L+ J" W: v" |" QA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
. J) M% l6 p. w. T4 F0 Z$ K( S7 I5 [- ]7 G' I) o0 w* {
只会工作不会玩的人是没意思的人。
  E- l% K& y2 W* Y! r7 S: X" yAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。. v* |6 @) z4 v2 P* i+ b/ X
5 x0 ~1 g/ t' G0 N7 c" D7 \
事实胜于雄辩。" s: g! r7 H* c3 }/ ?; }  Q, e
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
" Y2 v% H& T0 Q7 v
1 Y' P) q! p$ P3 l7 o: A7 N" C; m岁月不待人。
$ M: V" K3 k4 B- {Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
- ?  B  O/ j# y  c! S, {4 e( \, b8 X0 }
' g2 Y7 X5 ]3 B* y越快越好。+ }. i' F/ r, `! ]7 m. Q
The sooner, the better.
: w% Y. w; A% `/ z9 l( L5 mWhen should I come over? (什么时候来合适?)* U, m, K9 p& [
The sooner, the better. (越快越好。)5 i0 O0 \( g  d& \: J; ]4 v- W

5 |# n, Y- [7 V) `1 @5 r正好。
' d0 T# u! Y7 K  a" Y  R& COn the nose.- S9 ~$ |" E, _1 k, B* k
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. z9 `) M# n/ Z3 lA hundred people, on the nose. (正好100人。)
9 O( m2 s3 Z0 O" h5 C! w. sExactly.
' q8 V2 x( f7 {" C* E6 v3 OOn the dot.. J4 D7 p9 R5 `! l$ w% I+ v
2 w6 t  f" f0 Z
捉迷藏。7 T8 m; q9 _: P2 |. ~
Hide-and-seek
5 X& F: J. P! J8 G; k! M; j  uLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 G3 c. w) `& \1 P( T) [8 l& o& DOkay. (好吧。)0 p2 ?( @* }3 ~: b9 y+ f
: ~3 ~/ M1 E, _$ ~
未完待续。  m8 j7 |3 @6 \: e0 h) E
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。) Y& @3 S& |8 Y. u' V; ?- K3 F6 m
3 H! M/ y8 Q( K2 A
一个巴掌拍不响。+ `1 i; V. ?+ s  M: L) Y' P" x
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
# ~" _; \, Q7 QJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)& |. a: s4 r& v& P
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)1 V% v8 j0 i8 i- j7 }
Both sides must be blamed.
- t, L% {5 ~8 P+ ~* p" mThey are the same.
" G- H: A1 X/ d! g* b4 rThey are both responsible.
& l# T/ Z% i+ CThey are both wrong.
6 s% v1 P% q' B* YBoth of them should be blamed.8 H/ }) f5 l9 {, t. P
/ p1 }$ g! _' W
尽快。
* k2 [; \3 U5 ~8 q7 Y  P% jAs soon as possible. *缩写是ASAP。- N) Z  O" j" w' C
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
3 q1 `8 [+ l* V( T. ^Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。: c2 L8 ^& @+ N  m% S0 |) m

* I7 ^- g1 y  y& h; F( M* t随便吃。
2 A) P" Q6 ]8 ~' cAll-you-can-eat.
2 T8 ?$ Z, x1 I7 I, A0 ^/ O, T; Dbuffet
4 Z! t7 W! ]& {! J! u" Ssmorgasbord
. @' a9 U# |$ |, l1 SEat as much as you like.7 T+ N1 a8 |' b, U9 B8 W# w: ?
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ r0 d7 Q% R; W" T) ^8 p5 M

$ B/ X# E5 u5 F* r" o多项选择。# u1 o. C* d+ t, E% ^/ }, g
multiple-choice
5 y( |: r; V+ emultiple-choice questions (多项选择题), ^' y% J! n: g0 Q* _
2 z7 l! K3 h8 \' X" Y* V" B, E
各就各位,预备,跑!
  D; D3 c6 L  cReady, get set, go!
- w$ d0 a1 c$ h. JOn your mark, get set, go!
- X# m" C- V2 n6 p2 \) C' U! }. |
# u4 O4 T8 M9 z0 w! ?; V! H/ F从头到尾。* P  |' ~+ j, v0 I5 Y$ o0 g
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
8 Z% Z' \8 s+ g7 z. nI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。); _8 ~' t" U3 C4 `$ D4 ^0 a% ?- ?
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
  `: ]2 P" t- H. I' e, P. s; [entirely (完全地)
; ?. e. ]$ Y4 |# Z8 n( n' ecompletely (完全地)0 [( ~  |: H" ]  R
5 L# }5 x; L" l' C3 D
始终/一直/一贯* O8 {% `/ }) I4 I. J
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
7 [7 ]1 [8 U7 j% T0 HSo, she is married. (所以,她结婚了。)
6 M/ @' G, T/ u% G1 c3 F7 b. b; YI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)% `+ n! _" k9 J: P5 J" q, x2 a
from the very beginning; i- n, r5 B1 {/ x2 `" C/ P2 Q
all this time( U+ g* V- L& \+ @0 F; I
since the start/ L/ \" ?) w! e( `5 X5 N) u5 `1 a
: ~# S! |4 M: R( O, d& c1 A
就我的记忆来说……+ h3 C5 r7 p/ p, b  a; ~8 E2 W
As far as I can remember,.../ V) L( ~8 d+ W" I" d) A
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
% ?% J; t. p6 |As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)% H) l& G' N! ^8 U  F5 p  d+ W
To the best of my memory,...
7 {2 y; X! w) [  g6 t/ y" jAs far as I know,... (就我所知……)- t, X  @. s4 u" i
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)! S- `6 O6 e. v4 _" J+ }
9 d" b1 o' L5 B3 Z4 Z
以牙还牙,针锋相对。
2 M5 [, s" ?; m1 \7 LTit for tat.1 G; b" [, F$ ^( i9 \
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)$ y7 o- j! M* N7 e7 b7 k$ f5 m
* L' Y4 S6 r, {# l# q% ^
这是我为什么在这儿的原因。/ n( v, l2 V6 G/ j' l* P/ [3 y: [+ w
That's what I'm here for.
8 @) F* ]5 P+ |0 B- X0 gWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)5 b" V4 w6 f" t: ~
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)$ H, A. l: y8 t5 o8 s8 ?8 G

% r% Z/ N2 H. B  w3 b" x" x2+3等于5。1 P3 b; C" q2 w' N5 a+ c* w
Two and three is five.2 ]# `. V5 b+ D4 v" t0 q2 Z
Two plus three is five./ |. B% Y9 b: U- ~3 ~2 @9 z
Two and three makes five.
8 U8 I% j$ ^8 e( i9 Q) o& sTwo and three equals five.
% D/ K* h9 G  W6 h  n- l+ `4 q
5 @' N/ s  @& R/ W. R我们有天壤之别。
1 m4 R# ]/ P& x  ^( E) F$ h$ s& NWe're as different as night and day.
' H' U' P4 k& T6 C5 @# QWe're completely different. (我们俩完全不同。)
$ f* E* B/ p4 x9 ?  bWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
1 K+ y  V: g6 R- o- ?
: x( h- ^9 v+ u9 D& \东施效颦。(机械模仿。)
6 l$ G3 ?* o- x9 [4 }Monkey see, monkey do.
* U! R% e) ~! D* A+ F- jShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& ?5 c0 d4 J6 A+ }: G& T
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)( l( J; }+ [! P5 H) D  A

3 p+ W6 g/ P' D$ }以先后顺序为准。) G) L& ^+ u7 |7 d
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。1 H* i1 z( t) |4 s5 ]  Y: n* Y5 b+ f
Do you take reservations? (你预订了吗?)
6 j+ Y! ]  |& r" v. XNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
8 G' x8 I8 M: K) A' mOn a first-come, first-served basis.' l9 W8 W. `' |4 L9 D
6 |( h* I1 A/ A* u  [" ~& ^
过时了。/ I, ^0 f4 y3 v$ U0 r: T
It's out of date.+ _; Y8 x) C9 e, N: v
Look at my camera. (你看我的照相机。)
2 K" ?, X6 L" j9 f8 L8 SBut it's out of date already. (可它都过时了。)
, c' M' L* B) w( ?' S+ Y8 _It's old-fashioned.4 L  ?) G) A* b; U' `0 _
It's outdated.
. A% b- N8 e& B! NIt's behind the times.
4 p! j" J, d8 K: I
# z; @. k( T' l电视有长处,也有短处。- u8 P0 \8 I; [8 ]4 W# [8 z2 J* ?, d
TV has its merits and demerits.: o7 L+ r8 A1 L1 s7 j
TV has its good and bad points.- r! H. \# N; F& c1 n1 k
There are good and bad points about TV.4 ^9 h( V+ F) i
; S9 G- c& P4 y/ f( o, B
我利用了他的弱点。
6 i! Q5 A+ f9 I4 O! h& s$ z2 l+ JI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
: l$ D1 m7 r) B: n  f0 B, f- u8 D, V6 f8 v, c7 Y6 Q7 `
我长了不少见识。1 P. C; V! V% M$ Q% c
I've learned something.+ G( g4 K+ O2 A+ E- C, d1 _  H
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
) m$ D+ h; @/ dYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
) P5 A% w+ j( b; B& _4 ~I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
" `/ l* A  b; U2 O9 c5 \9 Z* \  W. Q/ M
那会引起火灾呀!9 r- O! p* o' ~8 w5 }0 o
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。6 P2 o4 y* n, x1 ]5 e5 }  l; v
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)5 b2 \) ^' R" u) D* k2 P: k
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)* @* [$ o/ g( ?
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)% Y5 `! @0 c* Q; G
It could cause a fire.
5 a# j- W. d6 W2 s/ x5 g7 c/ z) v. _, L- S' B- Q) p
什么事都有可能发生。" f2 [" O# D6 K$ |
Anything could happen.
8 O, c3 E" i) h' y" p) r6 P' M* ]There's no knowing what may happen.- Q, R( s5 \# L7 t3 |; F9 l
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
; F% j  n) r( F* J4 z) ?Anything's possible.8 l* a4 y! K4 F8 v% o* s. M1 C
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。), b" {% _* M- H

( {, k: X6 ]: _. \将来可以用来作参考。
) z$ K; V. @# S+ efor future reference
7 X8 k* z, y1 ^& K9 T+ SYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
$ U2 Q8 `3 {3 t. R
1 M- S1 c0 X" O: s在我背后。% B  h; c! G9 W$ I% Z
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。, W4 w5 n: o+ b( W  z
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)5 [. S0 ]1 o( |; ^; A
How do you know? (你怎么知道的?)* i! [5 Y$ n! f; G; V
secretly (秘密地)6 K9 m) A9 m9 D' T' ]! {9 U
in my absence (在我不在的时候。)8 t  ^! N1 x# a# ~# n! o
without my knowledge (背着我)7 ^! Z0 F6 R5 g4 ?2 c- C! v
7 h# h+ y  z4 G6 w: ?- Z
换换心情。0 ^5 B2 [4 W& Q. l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
0 J$ i. u& g; p+ ^7 M# x" fLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
9 R/ o; u, c( s' H/ d4 F/ C; [: zOkay, let's. (好吧,走。)
  C/ Y! R+ _/ W# l7 B( k% a) Sinstead (别这样!)
- \4 x1 N: s3 a0 l5 D3 n
" z7 f, g1 A5 N/ o2 a* b3 M2 t有钱能使鬼推磨。' q$ q0 I4 T0 H0 S$ U8 o1 J7 G! I9 P* G. C
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。! @. j1 Z- l8 O5 ^  P5 p2 J- Y5 I
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)5 z# D# O9 k  o9 [2 z9 i
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
4 B, j+ y- t; ~- Y# Z% xMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
. r" x! s+ }5 M& A& t+ Y9 N+ w  H4 D# N# u) L
别说丧气话。
  m, `/ ]" d, D4 Z7 jNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。; s2 R& B3 N$ y0 i) @* s$ ?
( m+ @. M! m! U2 x: z2 p3 m
过去的事情让它过去吧。: F' {: a' E% Z: {4 ^. H
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。* A$ V- U) l7 r: Y
/ d0 l9 e8 y# i9 u+ v
有总比没有强。
( [+ |3 n  n* g  K5 [Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 Y" t7 ~& b( p+ P/ A8 u
+ z; x- f' e/ p% P: N4 v) Y6 S/ B
酒肉朋友。
. W# Z, k6 Q. j% q+ w' PA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。% a" V% D7 b/ Q7 {1 W

* Z' W! M( e4 H  n  [! }滴水汇成河。5 J9 w" X$ K1 E7 A0 |; s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 03:16 , Processed in 0.141814 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表