 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。, t3 r. b# F5 V" q* H n
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
1 R& V' }/ j! T
% R# X" R v4 p1 V2 ^5 V, Y只会工作不会玩的人是没意思的人。
( H; Z" h J: m# HAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。3 Z# i! r7 b7 t% U9 B1 F
0 h0 ~( j' {6 L ~$ o* H事实胜于雄辩。- k* p. c0 }8 o' a( P3 m( G$ T7 \; t
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。! j3 z$ Y0 x. ^/ Z3 @
_2 G3 L" y' }: `/ `% k# ]
岁月不待人。
( E9 y/ Z! V* I. g9 @0 ]/ jTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。) F2 K1 o A9 m: B+ v
; R: R" ~8 L* `1 R2 [& v E
越快越好。
& U2 }+ C; T6 ?" ^The sooner, the better.5 M' C7 {* y% X; K
When should I come over? (什么时候来合适?)7 `# ?" U4 U9 j( \/ f- u
The sooner, the better. (越快越好。)6 X9 Y: R4 T( m* k: X- w
6 b4 J6 S' m1 a正好。$ I, b6 r/ @$ o# s
On the nose.
1 m& u% q* z/ L: ?0 T* X+ D# cHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)" \" C+ p- y0 C& R# A
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
2 M: s2 ~! q4 T# m; R( f4 pExactly.; P8 V0 ^$ ?6 o
On the dot.
' b3 _" E# H9 {$ D, w, E2 B1 i6 L3 u0 f2 s
捉迷藏。: j* \3 `. l2 k# u
Hide-and-seek; m; P. n8 m1 f( Y+ I. a
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)# o7 B+ V4 V; Z! }
Okay. (好吧。)
3 q* W T+ L4 b: L! x3 i" \- n8 L' u4 |/ B3 ^: M* i5 i j% i
未完待续。
8 |8 |) G. y0 v, X; E# N3 Oto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。5 C( p0 F) H% G* d& `5 T
. _4 q# V& S8 O* Q) g一个巴掌拍不响。, _! ^, |6 V( y: q) b6 w
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。+ W. v- e" k1 }; M; d& g8 g5 x# w
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)* V1 b1 i8 A# ]/ c5 |
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. ]; f6 c6 c' |% j) Z% `( WBoth sides must be blamed.
; W. [' Y7 A) K5 S2 _They are the same.; h" R# U$ A$ o* D, O
They are both responsible.
* @/ o6 I6 _/ y2 V0 M5 L9 ]) A( y3 @They are both wrong.
5 B6 \) U, E C, I: t. @Both of them should be blamed.- Q( R# y+ _$ p, \% C6 z V
3 J3 {+ t: ]6 K; }1 v" J
尽快。( ?: T' z% W |2 k/ j( ~4 x
As soon as possible. *缩写是ASAP。. Y/ f6 g" U1 h* y
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)7 u' w0 K9 K8 n9 W8 H
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
0 C6 d0 ~7 n" f% d- w, @. R% M% ^& h0 A o) I) c3 Z
随便吃。! m7 Y9 x9 e& m+ v/ J
All-you-can-eat.
: k+ T) e. Z6 u5 z% b5 Obuffet
4 z3 m8 s* q' [, `+ lsmorgasbord
{" w' ?& P5 @/ e/ W% ~' H8 Y4 AEat as much as you like., I8 J# C! `+ {$ U, f$ L7 w+ p* j
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。% ? o0 M/ F' T1 D7 y- {! E
! ~. j2 Y, o* b7 o多项选择。
@/ w0 P4 F) u3 kmultiple-choice7 G& n! @& g/ ^4 C4 K$ ^
multiple-choice questions (多项选择题) s0 k& j8 o$ E& f
5 k. x) y6 R/ I4 g; t% ^各就各位,预备,跑!
9 K' j6 \ W! w+ X( B5 C; LReady, get set, go!& ]7 b- h8 q9 {
On your mark, get set, go!
6 N! j8 n+ B1 Z* U# J- o) K, t/ ^# ^% J: X
从头到尾。
% `7 h8 e \9 }! j/ E3 cfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 K" y. M8 f7 z" y1 x% ^I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)6 s( C1 b6 ~2 m* `# v+ b
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)* R; J$ q$ `/ r1 b
entirely (完全地)
. N/ s3 H) u7 x4 o$ i, B9 Scompletely (完全地)
2 D. ] q, D J
* j3 X( q" w% n# ~. r始终/一直/一贯
5 O' G" g1 f, qall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
$ k5 W' c/ d3 T: P" K1 _7 gSo, she is married. (所以,她结婚了。)
, V. ^* z" o' }) rI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)2 |. t5 ~3 _# _! U8 `4 b
from the very beginning6 i) q* P' ^# @: e# Y
all this time
r' L# N0 s) v0 K" E& esince the start
6 H* a+ c' R N: x( N
) S V) k& |4 T' \就我的记忆来说……- |9 h% |4 T; l! {" ]
As far as I can remember,...
! y5 p/ _, a, F' @& e# C( t7 K0 b' qWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
1 u% L( Q% o0 ^# @) F4 l7 YAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)" d3 O/ M$ x4 \& Z; }# j, B
To the best of my memory,...
( H( T2 R2 ^# PAs far as I know,... (就我所知……)! T# m9 Q: P8 J/ ], J
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)/ I3 z ^; b" q4 u5 h
' ?: |7 I Q% L/ D- f. ]
以牙还牙,针锋相对。' C9 z. w+ q8 h1 R. A0 r
Tit for tat.
6 N- n0 ]5 ^ Z" @( b3 VJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。); a! r1 z' g: R3 W: p
2 |! Y* s% ~7 p, \3 b7 Z这是我为什么在这儿的原因。7 b" \. D$ }7 b" o7 @: y
That's what I'm here for." x& b( v9 W9 n0 n+ z6 }) e+ d
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): T3 @4 l0 y, x4 e% f5 V. J
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 n6 @9 e2 a( t. ]8 R5 u, _9 u; O& U) J' c- |: ^
2+3等于5。
h- x, F) ^- _+ n+ W: t6 C# m# BTwo and three is five.) D# l+ E: ]0 W& U- M# ^
Two plus three is five.# x% l) o" `. [. X* J2 ]
Two and three makes five.* i& J6 Y# p. P* U( f
Two and three equals five.6 H. E" s9 X7 v" V3 w
1 i- N8 @& h/ a" f( \5 A6 p+ [; F: k
我们有天壤之别。6 ?0 c0 V a& m6 ^
We're as different as night and day.4 @6 @+ T- v7 \0 d2 N. o
We're completely different. (我们俩完全不同。)3 C6 _2 {# c/ m; y/ A/ k
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 t {8 W6 ^2 @- d: N0 d% ?. O
F G3 w* ]0 B
东施效颦。(机械模仿。)" b5 r- s7 P( I. Q) l
Monkey see, monkey do.
5 z0 L0 t8 y0 \! S$ MShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)" S3 N* e6 |/ Y( j8 z+ c0 P
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)) N+ x5 ?4 k% L" `) ]* I3 l
6 \6 C+ k$ A! J; i, A1 |- Y- |( `! j- g
以先后顺序为准。
! ]' c1 Z7 q. e! ?; R3 o* @First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。5 [5 V& ~! z8 h M5 [
Do you take reservations? (你预订了吗?)' f7 k4 h" v. _5 h8 L4 f
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)4 i$ x; p3 f( N5 d
On a first-come, first-served basis.
5 `; ^" ^# f, z! L8 ^: K
4 u# B: I4 [- h& R过时了。
; _+ N/ W R2 W: h, l6 m! RIt's out of date.( Q! j9 b5 k$ S$ t; i" | ]
Look at my camera. (你看我的照相机。)* W9 k& B5 @' [9 F1 k
But it's out of date already. (可它都过时了。)
' h. v- n( X) l2 p' vIt's old-fashioned.6 u6 q" I# W1 @" L; Y+ K9 d8 B, U' s
It's outdated.
]4 u6 Q# @7 M' Z: ^ vIt's behind the times.
?1 M' O+ @9 x7 a ^3 }, v V3 O4 O& u
电视有长处,也有短处。
: U0 F7 A# W8 `3 A" ITV has its merits and demerits.
( W3 j$ ?. f% KTV has its good and bad points., J8 L+ |3 e. @ y# x
There are good and bad points about TV.- i+ X" J% B) M) J* D* ~7 r7 C N
9 P$ F3 a. ]3 s我利用了他的弱点。3 J3 J: p3 F' @% w$ b$ n; C9 g/ h% S
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。& o% U ~! u$ E8 k. Y3 ?
# A* ]/ p3 I/ @8 N
我长了不少见识。 s5 L" T8 M; I, t
I've learned something.
! `$ v9 F; F; T uThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
* t! B, o: u/ eYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。): \! w" S) v2 r) P
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
1 _1 C, k0 q" }8 [! }
8 b5 j# T8 [2 Z, _3 f那会引起火灾呀!9 ]6 I5 g: T M" b2 ?7 x0 [
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& |: Q0 F4 O) }% t* v6 m
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
! `9 y+ H3 a2 |$ `, W4 Y. m6 L: FIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
7 w8 p8 f, W$ L9 \" B N1 ^It could catch on fire easily. (这很容易着火。)* e, n% R3 i A) v% W3 C. i
It could cause a fire./ c, e0 u* |1 t' G, v
' l! E2 B' \. m. i% m2 @
什么事都有可能发生。
9 H% {% i/ `: H5 z3 rAnything could happen." L5 P5 E7 i3 e. k0 h
There's no knowing what may happen.
/ P% G: u" p" j# v# `' qYou never know. (任何事情都是很难预料的。)( |2 K1 B$ m% ~, C1 Z* Q$ N7 l4 y
Anything's possible.+ {: q8 ?; y9 ]( i, ^
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
0 O$ g; t1 l+ i$ r9 e: r I3 q( Q& S$ q, ], O3 T* T* _
将来可以用来作参考。8 M/ c; v, ?% H7 p8 c+ n+ e4 _3 J
for future reference! K- K! J" A) r# P$ _
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% Q6 V6 \/ F0 x
# ?/ Y- M- Z; }, t在我背后。
: S8 X H9 a5 h. d E3 Lbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
6 n5 N5 ~+ z: {+ YEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
: Z' L: b2 v! i5 @How do you know? (你怎么知道的?)* Y/ C' C% Z- s, o& w2 r( i
secretly (秘密地)# ]. u, z: R3 a9 O
in my absence (在我不在的时候。)
; @8 Y- ]# U( n: `3 Zwithout my knowledge (背着我)
8 N1 t9 J' [- G/ j0 X
# S5 k& P9 u/ R换换心情。& Q+ A) s$ U% x, V- Q
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
0 T5 B8 R6 W3 W, D. v E) FLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
( Y& m6 v$ p) H/ u. NOkay, let's. (好吧,走。)
" b; f8 A1 u2 a. g: ninstead (别这样!)+ z+ E; [' w8 [' v) C& b" W& H; N$ i
* q6 E( Y1 X( W$ Y
有钱能使鬼推磨。
- r8 ^3 C' V" x- T! Y! NMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
& Q4 L; O; `( d* E# f( T& zJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)0 T( o+ J5 I0 N
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。); K! ?& c# V' W/ _0 `
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。$ ?* y2 r0 n$ [+ \/ G3 Z
& ?. m' J7 l1 A& W
别说丧气话。+ Q; H. S0 I( W0 J
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。7 m, \* U2 S5 l M( W9 b7 v/ h
* O8 t9 p0 V0 g1 P$ R
过去的事情让它过去吧。/ z- V/ f# l9 Y9 H( T
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) a- g* ?) W9 H t) [
* U. k0 L) b, _, H; N有总比没有强。
7 {8 U- q4 n4 F3 K8 ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 R2 Z& X6 O& J, W) c
' c. ~; q5 @( y, ~' `; c
酒肉朋友。/ B; |( t- M5 O, M4 g% J8 w2 Y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。" P; [7 n! [/ R R3 M E! A
. l, @& _% m. R2 C滴水汇成河。! e8 R# s5 z! K2 W, q
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|