埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1370|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
. I& Q; a9 [+ SEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。7 q1 D- U( Y; H! O
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
6 U6 I2 c1 B, E4 O8 KSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
( X2 a+ U4 F4 u& J. X8 @$ g& WI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
  H  u+ c' V/ T; W- d8 Q4 ]So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)! V% t% Y5 V2 {) I3 ^* [

4 E$ M7 B/ [1 c1 K' R7 s9 T6 }4 Y一波未平一波又起。6 g" K+ h$ g4 A$ |: V8 A2 p+ f
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
6 v0 c0 y0 l9 _8 p& V6 i+ U( x/ `7 i7 Z; g$ A5 ^
舍名求实。
8 o% |+ O' N+ Q( |" uI live to eat.9 q9 D$ i9 E3 @; m& f3 N9 t" g
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。7 |1 ?+ l! V8 r. X: i) i! |
% V9 n2 f7 t# ]% P: P; m" ]1 Z
瞎猫碰上了死耗子。
# Y; ^7 Q9 Q9 ]$ X& }Every dog has his day.0 M! s% [$ C& Y( `
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
, L( P: W2 c) R1 K, Y$ cEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)* C- _2 d: ], \' U: N9 Z
Everyone has good days.1 y7 [% n5 D$ N
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)+ k9 A5 M, d1 t( h0 f" ?
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
! X' u# Y* ^- K4 N6 Z7 J" z4 ]( m" C* B. K: {/ }( ^6 a
说曹操,曹操到。
, y4 v1 m" R- Z, dSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。: r6 r" s5 `7 {  q
Speak of the devil.常用于口语中。
+ M7 O# v3 B: g/ w# W  [) MHere comes John! (约翰来了。)
2 C5 l2 i+ T% Y3 ]Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)3 _1 e( a5 q% |' T- O, \
3 |1 n) z. A6 ^) t) r
情人眼里出西施。# H  {# E$ p3 ]
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
' r- x( z' B9 _6 p; I1 M6 y
6 i5 n# L) i/ T- e% _; J# I1 h一举两得。
/ V/ R! n2 h2 n* {* ]* BKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
# t; U: d, @- Z1 S) H8 o( s2 c0 r: C! [* R+ W! e1 r  W
不闻凶讯便是吉。
7 V9 x( v; i6 N# t4 c, C+ U& wNo news is good news., X: w5 I. U$ F/ X5 M
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
6 g4 s0 c) D7 {7 j* P/ G; G: tWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)' ?* k& M# Y7 R" H4 Y, ?
; k- W9 m  I/ z! M% W, u
光阴似箭。
  ^& P, y: m0 d4 KTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
  m5 o& ]% Q7 S2 K1 K4 @$ z* t* p# @/ X& F
时间就是金钱。2 O, @% \, Y! z9 C
Time is money.8 ~9 T; ^( Z7 I" u: {) j! d

( o% d+ n& E  E# U3 k& Q百艺不如一艺精。  p$ ^( I' A; N; D2 r& g! u
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
. L6 E' _- T( Z; U+ \. e( J. _, d
三思而后行。3 Y8 {' q& f7 N# D
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。8 k/ L( e, {: T2 G: {3 Z: o3 N

( r& ?2 R- X& j) n0 \2 ~: {百闻不如一见。
7 Q; l- U$ f9 oSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。- L9 R6 m  ~# k/ h

6 q& W, C7 q$ m无风不起浪。
- Z9 C' t; R, H) v1 U2 zThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
% i, }7 H, M7 b' [( n0 z  V5 D/ k! o) y9 A+ w
诚实总是上策。6 e0 C' {  O, C4 N' e% H
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
% E$ K& u$ Z- |/ C  m# X
! ]8 d4 L; B3 G7 I晚做总比不做强。: A! p4 g/ }3 w; `# f) j% `
Better late than never.
( v9 [) M* S0 f) ^* L5 ?8 T1 i; @$ ~( f) F$ Q/ E9 A3 l
男孩子就是男孩子嘛!$ s1 l. a, e/ o8 K7 R2 I
Boys will be boys.3 S6 K8 V+ b2 _! o
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
. L. V3 {& m: Q: f# G" K& ^Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
2 o  w: b" ~) a! ^5 d
( ^) x; h5 f  J. S! s7 A4 Q( \. N9 y知识就是力量。# [2 q+ t0 ?  f% m
Knowledge is power./ G5 Y- C1 w3 d; p
Knowledge is power. (知识就是力量。)
# V8 [) W3 z& Q$ \+ b# Y8 ?/ `That's why he's so successful. (所以他才成功。)
/ ^+ y) I, t7 j! R! z4 F
! J8 a# w7 V& J- T3 _( M, I冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
! \7 f4 Z" J4 _" o' V5 \9 GRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。& g8 n1 j0 T4 K# z+ i9 d) M! n

, a1 V8 V, _% x. {5 A条条大路通罗马。
# J% _' j' V5 L0 R+ }All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
& u$ y# K5 K& w# U, a/ h1 HThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。6 y! t4 B) K* Q" s) M+ D; C0 f- U

! o) `8 n% i- Y入乡随俗。' l* U7 e+ `( j0 [' N8 Y# n% Y
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
; A, c2 a, z5 V4 X$ Z2 ?: n% h% L8 R
熟能生巧。
* _/ H8 B' L$ ?/ G2 u" y% xPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
* f3 x9 E  T1 g3 A
) Z. i5 u/ D4 P: h历史总在重演。# N; c# P: F% i: q7 V
History repeats itself.9 t4 i+ U+ M( f* _% \. H
Another war started. (又一场战争开始了。)
. ~1 }: p7 ]2 UHistory repeats itself. (历史总在重演。)% d2 e$ ]7 H+ p" J# K
1 W( S* ]1 J# O: }4 W) `# X- G
祸不单行,福无双至。
0 k+ V( y% @+ s1 GWhen it rains, it (always) pours.& ^# v( o; k( w

- P9 Q6 i" R* _  W# D" w功夫不负有心人。0 d% X( L6 n2 _
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
1 {/ E6 B4 b# W  p% s; u( F& J+ K" K: Q$ Q9 y& r" d+ \
行动比语言更响亮。
) ~! G8 p0 o9 u- J' g9 kActions speak louder than words.
* d+ _* X- B) w0 @(钱财等)来得容易去得快。
+ b6 X. l4 C& [+ X4 I0 I0 ^3 ?9 z. M8 ~) n
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。( B+ ^" Q; K% g% ]" S
3 u' Z2 B: a, c! O8 P* s
血浓于水。
3 D' E5 U! q7 c: r! o; NBlood is thicker than water.% Y; Z, x- ?6 v1 v( L( W/ _+ ^7 V; p
" n' J+ R- A- I0 e* |3 z
有其父必有其子。
4 z& F" O0 n* xLike father, like son. *父子相似的意思。; z. J$ n" l7 i6 Q. R5 ^
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
7 Z0 \% J5 P& A  v
4 N8 N0 N: ^4 `) ~; S8 p恋爱和战争都是不择手段的。
. H) n, o; [" E6 W6 M" [  M) ]All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
' Z- d0 x% ^! Y8 C+ H8 g7 u( u1 @- x6 w' B
美貌不过一张皮。
" g4 I* Z" H( R8 i  KBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
  L* g! p$ \1 O/ T3 ]Beauty is but skin deep.& g' y8 J4 t( D+ x; D

2 ~% [( f0 V4 l5 J  |6 o% c: S8 G; s东西总是人家的好。
; V* t) X+ J* c& }# JThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
$ s, q4 M5 m; {2 L
1 a3 D; z. h9 ], y; u不劳则不获。
" l  f6 J) o  ?  r: a, P! uYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。2 ^: ?- X6 M8 C$ w, o6 y, _( p) I
# H' k2 h! l% o4 E
流水不腐,户枢不蠹。
+ y! f+ Q4 f1 W1 ?4 fA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。, t3 r. b# F5 V" q* H  n
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
1 R& V' }/ j! T
% R# X" R  v4 p1 V2 ^5 V, Y只会工作不会玩的人是没意思的人。
( H; Z" h  J: m# HAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。3 Z# i! r7 b7 t% U9 B1 F

0 h0 ~( j' {6 L  ~$ o* H事实胜于雄辩。- k* p. c0 }8 o' a( P3 m( G$ T7 \; t
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。! j3 z$ Y0 x. ^/ Z3 @
  _2 G3 L" y' }: `/ `% k# ]
岁月不待人。
( E9 y/ Z! V* I. g9 @0 ]/ jTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。) F2 K1 o  A9 m: B+ v
; R: R" ~8 L* `1 R2 [& v  E
越快越好。
& U2 }+ C; T6 ?" ^The sooner, the better.5 M' C7 {* y% X; K
When should I come over? (什么时候来合适?)7 `# ?" U4 U9 j( \/ f- u
The sooner, the better. (越快越好。)6 X9 Y: R4 T( m* k: X- w

6 b4 J6 S' m1 a正好。$ I, b6 r/ @$ o# s
On the nose.
1 m& u% q* z/ L: ?0 T* X+ D# cHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)" \" C+ p- y0 C& R# A
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
2 M: s2 ~! q4 T# m; R( f4 pExactly.; P8 V0 ^$ ?6 o
On the dot.
' b3 _" E# H9 {$ D, w, E2 B1 i6 L3 u0 f2 s
捉迷藏。: j* \3 `. l2 k# u
Hide-and-seek; m; P. n8 m1 f( Y+ I. a
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)# o7 B+ V4 V; Z! }
Okay. (好吧。)
3 q* W  T+ L4 b: L! x3 i" \- n8 L' u4 |/ B3 ^: M* i5 i  j% i
未完待续。
8 |8 |) G. y0 v, X; E# N3 Oto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。5 C( p0 F) H% G* d& `5 T

. _4 q# V& S8 O* Q) g一个巴掌拍不响。, _! ^, |6 V( y: q) b6 w
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。+ W. v- e" k1 }; M; d& g8 g5 x# w
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)* V1 b1 i8 A# ]/ c5 |
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. ]; f6 c6 c' |% j) Z% `( WBoth sides must be blamed.
; W. [' Y7 A) K5 S2 _They are the same.; h" R# U$ A$ o* D, O
They are both responsible.
* @/ o6 I6 _/ y2 V0 M5 L9 ]) A( y3 @They are both wrong.
5 B6 \) U, E  C, I: t. @Both of them should be blamed.- Q( R# y+ _$ p, \% C6 z  V
3 J3 {+ t: ]6 K; }1 v" J
尽快。( ?: T' z% W  |2 k/ j( ~4 x
As soon as possible. *缩写是ASAP。. Y/ f6 g" U1 h* y
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)7 u' w0 K9 K8 n9 W8 H
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
0 C6 d0 ~7 n" f% d- w, @. R% M% ^& h0 A  o) I) c3 Z
随便吃。! m7 Y9 x9 e& m+ v/ J
All-you-can-eat.
: k+ T) e. Z6 u5 z% b5 Obuffet
4 z3 m8 s* q' [, `+ lsmorgasbord
  {" w' ?& P5 @/ e/ W% ~' H8 Y4 AEat as much as you like., I8 J# C! `+ {$ U, f$ L7 w+ p* j
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。% ?  o0 M/ F' T1 D7 y- {! E

! ~. j2 Y, o* b7 o多项选择。
  @/ w0 P4 F) u3 kmultiple-choice7 G& n! @& g/ ^4 C4 K$ ^
multiple-choice questions (多项选择题)  s0 k& j8 o$ E& f

5 k. x) y6 R/ I4 g; t% ^各就各位,预备,跑!
9 K' j6 \  W! w+ X( B5 C; LReady, get set, go!& ]7 b- h8 q9 {
On your mark, get set, go!
6 N! j8 n+ B1 Z* U# J- o) K, t/ ^# ^% J: X
从头到尾。
% `7 h8 e  \9 }! j/ E3 cfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
2 K" y. M8 f7 z" y1 x% ^I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)6 s( C1 b6 ~2 m* `# v+ b
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)* R; J$ q$ `/ r1 b
entirely (完全地)
. N/ s3 H) u7 x4 o$ i, B9 Scompletely (完全地)
2 D. ]  q, D  J
* j3 X( q" w% n# ~. r始终/一直/一贯
5 O' G" g1 f, qall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
$ k5 W' c/ d3 T: P" K1 _7 gSo, she is married. (所以,她结婚了。)
, V. ^* z" o' }) rI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)2 |. t5 ~3 _# _! U8 `4 b
from the very beginning6 i) q* P' ^# @: e# Y
all this time
  r' L# N0 s) v0 K" E& esince the start
6 H* a+ c' R  N: x( N
) S  V) k& |4 T' \就我的记忆来说……- |9 h% |4 T; l! {" ]
As far as I can remember,...
! y5 p/ _, a, F' @& e# C( t7 K0 b' qWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
1 u% L( Q% o0 ^# @) F4 l7 YAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)" d3 O/ M$ x4 \& Z; }# j, B
To the best of my memory,...
( H( T2 R2 ^# PAs far as I know,... (就我所知……)! T# m9 Q: P8 J/ ], J
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)/ I3 z  ^; b" q4 u5 h
' ?: |7 I  Q% L/ D- f. ]
以牙还牙,针锋相对。' C9 z. w+ q8 h1 R. A0 r
Tit for tat.
6 N- n0 ]5 ^  Z" @( b3 VJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。); a! r1 z' g: R3 W: p

2 |! Y* s% ~7 p, \3 b7 Z这是我为什么在这儿的原因。7 b" \. D$ }7 b" o7 @: y
That's what I'm here for." x& b( v9 W9 n0 n+ z6 }) e+ d
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): T3 @4 l0 y, x4 e% f5 V. J
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 n6 @9 e2 a( t. ]8 R5 u, _9 u; O& U) J' c- |: ^
2+3等于5。
  h- x, F) ^- _+ n+ W: t6 C# m# BTwo and three is five.) D# l+ E: ]0 W& U- M# ^
Two plus three is five.# x% l) o" `. [. X* J2 ]
Two and three makes five.* i& J6 Y# p. P* U( f
Two and three equals five.6 H. E" s9 X7 v" V3 w
1 i- N8 @& h/ a" f( \5 A6 p+ [; F: k
我们有天壤之别。6 ?0 c0 V  a& m6 ^
We're as different as night and day.4 @6 @+ T- v7 \0 d2 N. o
We're completely different. (我们俩完全不同。)3 C6 _2 {# c/ m; y/ A/ k
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 t  {8 W6 ^2 @- d: N0 d% ?. O
  F  G3 w* ]0 B
东施效颦。(机械模仿。)" b5 r- s7 P( I. Q) l
Monkey see, monkey do.
5 z0 L0 t8 y0 \! S$ MShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)" S3 N* e6 |/ Y( j8 z+ c0 P
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)) N+ x5 ?4 k% L" `) ]* I3 l
6 \6 C+ k$ A! J; i, A1 |- Y- |( `! j- g
以先后顺序为准。
! ]' c1 Z7 q. e! ?; R3 o* @First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。5 [5 V& ~! z8 h  M5 [
Do you take reservations? (你预订了吗?)' f7 k4 h" v. _5 h8 L4 f
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)4 i$ x; p3 f( N5 d
On a first-come, first-served basis.
5 `; ^" ^# f, z! L8 ^: K
4 u# B: I4 [- h& R过时了。
; _+ N/ W  R2 W: h, l6 m! RIt's out of date.( Q! j9 b5 k$ S$ t; i" |  ]
Look at my camera. (你看我的照相机。)* W9 k& B5 @' [9 F1 k
But it's out of date already. (可它都过时了。)
' h. v- n( X) l2 p' vIt's old-fashioned.6 u6 q" I# W1 @" L; Y+ K9 d8 B, U' s
It's outdated.
  ]4 u6 Q# @7 M' Z: ^  vIt's behind the times.
  ?1 M' O+ @9 x7 a  ^3 }, v  V3 O4 O& u
电视有长处,也有短处。
: U0 F7 A# W8 `3 A" ITV has its merits and demerits.
( W3 j$ ?. f% KTV has its good and bad points., J8 L+ |3 e. @  y# x
There are good and bad points about TV.- i+ X" J% B) M) J* D* ~7 r7 C  N

9 P$ F3 a. ]3 s我利用了他的弱点。3 J3 J: p3 F' @% w$ b$ n; C9 g/ h% S
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。& o% U  ~! u$ E8 k. Y3 ?
# A* ]/ p3 I/ @8 N
我长了不少见识。  s5 L" T8 M; I, t
I've learned something.
! `$ v9 F; F; T  uThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
* t! B, o: u/ eYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。): \! w" S) v2 r) P
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
1 _1 C, k0 q" }8 [! }
8 b5 j# T8 [2 Z, _3 f那会引起火灾呀!9 ]6 I5 g: T  M" b2 ?7 x0 [
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& |: Q0 F4 O) }% t* v6 m
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
! `9 y+ H3 a2 |$ `, W4 Y. m6 L: FIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
7 w8 p8 f, W$ L9 \" B  N1 ^It could catch on fire easily. (这很容易着火。)* e, n% R3 i  A) v% W3 C. i
It could cause a fire./ c, e0 u* |1 t' G, v
' l! E2 B' \. m. i% m2 @
什么事都有可能发生。
9 H% {% i/ `: H5 z3 rAnything could happen." L5 P5 E7 i3 e. k0 h
There's no knowing what may happen.
/ P% G: u" p" j# v# `' qYou never know. (任何事情都是很难预料的。)( |2 K1 B$ m% ~, C1 Z* Q$ N7 l4 y
Anything's possible.+ {: q8 ?; y9 ]( i, ^
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
0 O$ g; t1 l+ i$ r9 e: r  I3 q( Q& S$ q, ], O3 T* T* _
将来可以用来作参考。8 M/ c; v, ?% H7 p8 c+ n+ e4 _3 J
for future reference! K- K! J" A) r# P$ _
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% Q6 V6 \/ F0 x
# ?/ Y- M- Z; }, t在我背后。
: S8 X  H9 a5 h. d  E3 Lbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
6 n5 N5 ~+ z: {+ YEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
: Z' L: b2 v! i5 @How do you know? (你怎么知道的?)* Y/ C' C% Z- s, o& w2 r( i
secretly (秘密地)# ]. u, z: R3 a9 O
in my absence (在我不在的时候。)
; @8 Y- ]# U( n: `3 Zwithout my knowledge (背着我)
8 N1 t9 J' [- G/ j0 X
# S5 k& P9 u/ R换换心情。& Q+ A) s$ U% x, V- Q
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
0 T5 B8 R6 W3 W, D. v  E) FLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
( Y& m6 v$ p) H/ u. NOkay, let's. (好吧,走。)
" b; f8 A1 u2 a. g: ninstead (别这样!)+ z+ E; [' w8 [' v) C& b" W& H; N$ i
* q6 E( Y1 X( W$ Y
有钱能使鬼推磨。
- r8 ^3 C' V" x- T! Y! NMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
& Q4 L; O; `( d* E# f( T& zJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)0 T( o+ J5 I0 N
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。); K! ?& c# V' W/ _0 `
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。$ ?* y2 r0 n$ [+ \/ G3 Z
& ?. m' J7 l1 A& W
别说丧气话。+ Q; H. S0 I( W0 J
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。7 m, \* U2 S5 l  M( W9 b7 v/ h
* O8 t9 p0 V0 g1 P$ R
过去的事情让它过去吧。/ z- V/ f# l9 Y9 H( T
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) a- g* ?) W9 H  t) [

* U. k0 L) b, _, H; N有总比没有强。
7 {8 U- q4 n4 F3 K8 ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 R2 Z& X6 O& J, W) c
' c. ~; q5 @( y, ~' `; c
酒肉朋友。/ B; |( t- M5 O, M4 g% J8 w2 Y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。" P; [7 n! [/ R  R3 M  E! A

. l, @& _% m. R2 C滴水汇成河。! e8 R# s5 z! K2 W, q
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 11:10 , Processed in 0.110172 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表