埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1232|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
+ k5 Y& ~2 R" ]: B7 g8 jEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
! v* }8 Z. _: n  D" n/ f2 EMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)1 G- n- [* ~- a" |! i9 j7 H) z
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)  d+ c: l2 ~% B" C2 C/ s
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)3 `# s% V: u& F7 H; T$ }
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
2 u8 K" L# K2 I8 L  R% l6 s% b$ q( N5 k9 p' I
一波未平一波又起。
1 n6 q, ~# b& _2 HOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。& K# R: U) f. S8 j) ~6 Q7 E9 Q
6 C9 w, ?9 G, H
舍名求实。
" ?* n; Q% N& s, q7 T, I# GI live to eat.# b6 ^- K& ]4 `, ]1 p2 w' Z3 D
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
4 M8 M+ q5 [" P0 U6 t: Q
& ^% D/ P2 a' T瞎猫碰上了死耗子。. t4 a2 l- G+ P* k2 t/ _# q
Every dog has his day.8 [. q4 s$ {) [, R5 S- I9 ^( F+ t
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)7 k% ?( }, ~9 B2 Q* b
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)5 G$ B/ a: f( i
Everyone has good days.
- i% G1 R; \4 Z, L  l3 O8 z% ^Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
* X  s. Z8 H; E( j$ g  N+ zA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
; C9 ^) A- a" f* n
: V5 q6 b$ b, n  r说曹操,曹操到。) `! Q2 H+ o& B- N1 u
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
7 I0 \) z$ g' u0 V: p! rSpeak of the devil.常用于口语中。, {( m  H6 S, ^$ [
Here comes John! (约翰来了。)" D  ~2 t- V# O0 D& }! Z3 j
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)% ^) b/ R1 s. r# y/ o! C4 d4 m4 [( q) W
6 u* r+ \6 I4 H2 }! i
情人眼里出西施。
1 Y" a- F% F* L0 PLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。7 q1 ~+ K, r6 V. `1 Z; S' d

* F8 R$ c: h( W) K- w, _  x一举两得。
5 {; C# S$ l5 D$ c% `7 LKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
; F9 @: O, R. m0 G  K
. h3 h" P2 {. z; @不闻凶讯便是吉。8 y9 Y5 D4 B0 f1 x+ k- e: I( O
No news is good news.7 K  l4 ~1 H6 |/ J2 N- s
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
6 \/ D8 B( p) mWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
1 `5 ~% f- X# S' \- d$ ~- K5 v+ c, N8 f4 |$ j0 a
光阴似箭。1 g' e. d! ]* r; B% s
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。& e. u, K7 V; _1 l. z4 v

' Y  s% Y0 V- @4 V8 x6 z9 u时间就是金钱。' g! k  F" w2 o" c7 y
Time is money.! r5 |+ M) Q7 Z3 D4 P0 _
' d: `5 f( [2 W1 s# ?( ]
百艺不如一艺精。5 F, |0 L' [/ g& S- S
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
) ?4 u6 ^+ c' o9 Y9 u0 e
4 r# d/ b) k# |0 g: W8 U; T' O三思而后行。& w$ E& m) K5 c; B+ S# P, n  l! q* n6 e
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
  E  P0 U4 c+ i  e, v: I: G5 l4 O3 X7 e4 E- n$ X
百闻不如一见。- L! l. D3 g) j6 |
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
6 D& m2 b: W+ U& \  w
8 \. L. I: E" c' c" g4 Q0 b无风不起浪。& V4 f) ~/ [+ {! F
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
; l0 G% I0 p, `" h& t# x  d, }& A% R' \) ~- R
诚实总是上策。
1 r  P0 A; H' J/ ^! @5 L- GHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
% e4 C9 ]! E$ M4 v- O9 I
* C. z& h% Y1 k+ V1 r晚做总比不做强。
' t9 {/ W! E5 B  f5 s& J$ ZBetter late than never.
  r2 ?& z5 E: z
7 X6 R$ C/ ]) [; \( U男孩子就是男孩子嘛!
7 G+ \% W& S# R( Y4 v: HBoys will be boys.) N. h4 F2 g! f5 Y% R5 c6 o/ B2 X
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
8 \% Y' i3 k  W( X& u# Q, yBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
& c/ t7 p3 i* ]; p6 m2 g! I* R' [
0 j# g9 w$ z- q+ W知识就是力量。: p8 ^9 t2 t/ D' G
Knowledge is power." k5 c8 L' p1 y/ k
Knowledge is power. (知识就是力量。)/ O, x9 u3 j7 Z# y
That's why he's so successful. (所以他才成功。)  x% I( [5 ?4 A8 z' t6 n! N4 P5 g

& W( U0 x* }4 H3 B- l& Y" k$ V9 z冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
7 v) {# ?: S4 C. Q$ CRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
* }& F$ ~/ C5 y0 p6 C7 Z& y' z  g$ }
条条大路通罗马。7 D/ e" d+ b. B# s: @
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
: w) M9 \' ]9 r6 x# |! Z/ @There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。  f; H* G9 |  a8 n, X% k

0 p0 z9 B& H6 i: [$ S- H入乡随俗。
# ?) W1 Y) a( e2 ^9 aWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
8 _' L  H0 q7 g0 p" }1 A  s$ i; l2 h4 K8 H" y6 ?$ N3 n0 e. L
熟能生巧。1 I: i9 r5 V8 D& t- @9 Q# I8 D
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
' e/ @8 z; X# V+ a" o3 b
& i6 x3 q) b9 X; T* w5 m/ A历史总在重演。
' A* Y) g! E1 O. Q6 q6 P$ DHistory repeats itself.
( ^. A& F! L" T# y7 o& yAnother war started. (又一场战争开始了。). n; p, I; N" v4 K7 u
History repeats itself. (历史总在重演。)
# j8 i& Y1 E* D
: I' c' v8 X7 U7 q, K- [) O祸不单行,福无双至。% }+ i6 m1 P$ t: x6 Q
When it rains, it (always) pours./ {+ Z% A3 P/ }) A2 Q

( X9 K* L8 x5 Z4 e8 d4 C功夫不负有心人。4 S4 t0 y, z! W/ y8 l
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。( R' i8 W" B3 \) `6 ]& \1 q

4 {/ Y* Q9 V8 [% g8 Z行动比语言更响亮。
! p- o, W" _% L' o. B. gActions speak louder than words.
, W: @6 w+ h  V% u(钱财等)来得容易去得快。
0 @. T# E* b7 `, d3 Y. s/ x7 I+ t3 a6 R. e. A/ b
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
4 @% ?% [# E1 @% k  w
/ C  n+ v! J4 e血浓于水。
( O5 d9 {$ Y: q. \Blood is thicker than water.
+ x; T4 `7 A! ~  N) R: c6 _% d1 R$ l( m1 o
有其父必有其子。1 p8 ^, L" J* s" r7 z" _( ?
Like father, like son. *父子相似的意思。! C7 ~3 D* [1 r9 }6 |% S
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
6 A5 |  M: s# _4 k
+ j# C, F+ n& L) `( c' R* P0 s/ c恋爱和战争都是不择手段的。
+ o. I$ r9 g! L1 r# JAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。+ i: G) I1 w8 J1 K4 y; L0 ^* d0 A
8 }8 p( @* r( F  W9 I  h0 }' k
美貌不过一张皮。  \- j; }+ m3 ]: i* U3 a
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
4 T3 u! g. K: EBeauty is but skin deep.
, N, ~( X& B, _2 Z2 p, e5 U' `6 j  H$ ~9 v0 Q
东西总是人家的好。
1 m+ v! u6 L" N+ {0 L" e. PThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。) v. D8 j& D% a$ y% {- d
/ ?, W0 \  K9 X" Z6 e
不劳则不获。
3 E: {2 N0 _4 }# E  pYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
+ }: m2 m$ r* D# J" U7 S; i) {7 x' a+ `; I. _
流水不腐,户枢不蠹。$ R- i8 R- o: O
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
- K# v) ^. b* QA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。- k& G2 I" Z+ o/ G

0 v1 x4 K! u8 C! a只会工作不会玩的人是没意思的人。
9 i. J/ i  o; p' T# T/ J. LAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。' P% |# X6 ^( ]8 R" ]

$ g% S9 Q" i  B0 |, ^6 d) k  a9 @4 M事实胜于雄辩。" X; a! s7 E  Q/ m) N; g& W) `
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
7 ~2 O# H9 w7 o3 Q* {4 Z+ s
2 ]% F/ j. c# y- E$ o" X岁月不待人。
& c# g: n( ?& Q9 K3 VTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. g" F' q( Z3 i+ t, s

, `8 J2 e. R& o) m% `越快越好。- h3 k5 e3 V% k% x, ]
The sooner, the better.
6 f6 M" C# w' d' O9 AWhen should I come over? (什么时候来合适?)
' X; H9 [6 U2 M4 G8 uThe sooner, the better. (越快越好。)
5 {* C! X: H- V& m! P  N( o
9 z$ Q  E7 v+ Q$ @  }1 J% U. V正好。  c+ [+ e1 ~( P1 o
On the nose.
. {( b# a! A3 h3 ?; l* pHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
: W9 b' J8 p5 t9 c: @  u- zA hundred people, on the nose. (正好100人。)
) i& _0 c- f- s8 Q& x" L3 EExactly.
4 a4 A; n7 c4 r; wOn the dot.
# n' q# V: E3 C' _/ i$ q& H
/ U5 y' p# c8 E# E: e) }9 \捉迷藏。
/ ^7 m$ x( n9 _4 d% L; hHide-and-seek
3 q; Q+ I" b2 x" N, uLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)9 D: Z. @  q& n# J- {& y0 k# Z
Okay. (好吧。)
% g8 s3 \* e/ P
  j: H( n! p5 m0 z" c0 Y未完待续。1 b! v( R$ R* O; ]5 ]! \7 w' {: Z6 c
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 d3 U; [6 W9 A" g. w( h

$ B- g! B/ W. k* t$ _! K9 p( \一个巴掌拍不响。
1 Y) I  K. `6 N) L+ O. H) q/ T; tIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
: S. W  [  e* RJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
- e5 j- N( P3 R* L9 U1 p" a8 |Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; b2 q0 Z' A' l4 e5 l  m) yBoth sides must be blamed.' m+ b! S2 k5 P* ^2 O- O7 B- F
They are the same." B2 E& h* x. R! g" l
They are both responsible.
0 R, S2 P) x) g1 r) g5 DThey are both wrong.0 n) y( ]' e9 \1 ?
Both of them should be blamed.
! Q& S5 k. [" X& G* Y8 m8 H  N8 k. f$ `3 V+ t' G# o  e" V
尽快。
% M6 k) V) L) p& _1 W; TAs soon as possible. *缩写是ASAP。
; Z& O: N+ v" I+ {; ]Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)4 s; m" j/ \/ ~) Z7 E& w
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
+ L3 g2 e5 j0 T' Z9 d' ?( }0 w7 j+ J; E+ q0 M/ F6 ?2 o# T
随便吃。
# S) h1 }" ?/ h) aAll-you-can-eat., d  ?, [; l2 J# k" ?9 }
buffet, a6 u: W, f) V! S
smorgasbord
3 ~& V. Z' v- b  _: rEat as much as you like.' L3 X  V$ C- i
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。  h' V0 `1 C$ ]( \5 s

* n* u, ~- [  n" K" r/ Q5 `多项选择。
& a/ z2 t; [! U) ]) o$ f; Nmultiple-choice  x% ~! n- D4 i
multiple-choice questions (多项选择题)
' `# x4 t7 ~# m0 D. `$ ]9 t" `8 g& M, L) B# a
各就各位,预备,跑!
) I3 z" ~  }& |) ~0 iReady, get set, go!8 a- B# P4 f8 Q* U! g3 m
On your mark, get set, go!
7 }- {8 ^# ?3 M
( F0 _$ g/ p! V5 O6 o从头到尾。
5 ~$ }# Y5 |# n0 o) T, m4 x2 kfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。5 X: j/ P/ u4 v/ k
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。), Q! N9 H; s, Y* m2 C
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)& P# q3 Y1 _  K' N3 X
entirely (完全地)
& k7 F6 Z1 X) B0 K7 x" bcompletely (完全地)
7 @7 g+ }8 u# X* E5 M0 e. s
' p+ g% j' i1 V8 g始终/一直/一贯
$ v' g9 A# F3 K8 W% yall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
9 ~$ y& z4 E, t. }So, she is married. (所以,她结婚了。)
. h3 l3 x- C: j( s8 i& rI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)8 W* ~* S4 E8 ^. T$ d
from the very beginning8 [% {' x0 ?4 h0 o! f
all this time, P6 A+ e; z8 ?: |* ?
since the start
9 n5 T& z, M; F3 o- y0 s' y5 f0 y5 C4 f' w8 c
就我的记忆来说……, [, E/ F! _0 W4 L( V  _9 V- P
As far as I can remember,...* L/ s% a& s) _! S
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)3 P) K4 K2 q* [) P9 c
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
; m' ~5 s, a; H: ETo the best of my memory,...
5 F/ f6 _* h5 y* L) S4 h5 K  Y* dAs far as I know,... (就我所知……)* }: U* C( W+ R3 B$ z
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)5 ?  z1 r* `- s' W5 A4 H2 A( F
2 R9 H8 O- ~1 Y/ O; L& ?
以牙还牙,针锋相对。
- }$ K6 }8 ~& m2 c& UTit for tat.
( u% x/ D( g/ }, j6 ?2 iJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)3 r+ O& }4 I4 }: z; n1 I8 P
+ V, \+ `; T! k# x; C& h& i; L
这是我为什么在这儿的原因。. E  X2 A! K! p  g! S
That's what I'm here for.+ p& j; R& R9 Z/ i6 u& ?
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
# k0 b) E) S) H/ {% cEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)5 M1 T0 C, r6 M4 l- i
0 V/ o, p1 Y- j- c  n/ T
2+3等于5。
  O" V' O7 Y8 j; q' \, RTwo and three is five.( R, r# u1 N; O5 D* A) p
Two plus three is five.4 H% e) p0 W+ y. W1 ?9 k2 R
Two and three makes five.5 z8 a& [! s" p2 w6 w
Two and three equals five.
$ c1 A0 Z' G8 P) K7 i' G
4 A( g$ }% e5 x3 H! s& J; {我们有天壤之别。/ l& T; ^1 e6 k9 L
We're as different as night and day.1 b5 Y) W1 Y: n" F" i, m! Z9 f
We're completely different. (我们俩完全不同。)9 n/ E* Q" J) d7 M2 d* e) Y
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
* K8 Q: K' }  r/ z" [
1 g. U& H6 \. D6 H东施效颦。(机械模仿。)
+ G  S: p; W8 Q, _) SMonkey see, monkey do.
" l. _: p! Y& J( a( }7 O, uShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& I0 l0 y  o6 i: O- j5 |: q
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。). n+ `$ l  P& H! {4 P8 U* Y( b

8 w: j1 `/ {9 X/ {9 _7 t; `以先后顺序为准。
2 q" V; o- j+ Q3 G$ ~/ ^$ A! ~& G+ c# |First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。& ^% j3 @2 U4 D9 E: p  x' ?
Do you take reservations? (你预订了吗?)- j7 k$ N0 d, N1 \6 C1 V6 F5 K7 {1 H
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
) J& w: b6 O  ~# LOn a first-come, first-served basis.
. I6 j9 ^0 o$ F
+ W8 ]. Z- n. z! A5 ^过时了。
* ?  U! b8 J" d( GIt's out of date.
1 j& o" f; @2 b+ f5 _Look at my camera. (你看我的照相机。)/ ^8 A. |* Z3 C0 Y
But it's out of date already. (可它都过时了。)
+ {& @7 X0 v. j3 h" m$ h: Q0 kIt's old-fashioned.
$ q& W" u7 e" A. c* OIt's outdated.8 W9 k: s4 x8 |( E! C/ f
It's behind the times.. _4 e7 O& j& o/ K

/ V" `$ U4 ~6 t- m- i' v; j, I: a电视有长处,也有短处。( m  s" C2 S+ H) h
TV has its merits and demerits.
2 n, S7 z' W: p  Z/ t) WTV has its good and bad points.0 x& a# O1 A- x) J8 \
There are good and bad points about TV.7 J, e9 l' x1 \3 U+ E. B, Z# x
! ~5 R% q: N# @$ g
我利用了他的弱点。' x2 G1 ~1 d, S( y' e3 `
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
& z: o2 a7 M; C; R. S2 A, W+ t" b$ s% Q0 O
我长了不少见识。6 c( L0 B4 G2 q2 P; ^- Q' U
I've learned something.
  \" }( u& B' I& x5 cThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
/ r# d; z- A& Y1 L0 m7 B; i; wYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
( m/ Z2 l2 u4 [+ [1 TI've learned something new. (我学到了一些新东西。)' ^& D0 b, Q1 r) W5 f
& p* \- A) z4 W! n* R% b
那会引起火灾呀!- v1 F7 [8 w/ F; j+ W$ W. k
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. Z2 q# `. a& J- i2 a
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)- Q% L7 M# X- `2 @: C
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
" ?0 n& m9 R2 i( JIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) p7 S) U- ?& a3 p' @  A0 }
It could cause a fire.& i) ]7 S( s8 _- `+ g5 L

, n1 d9 g* ^, T  b' A什么事都有可能发生。+ L, u  G- ~' m% c0 q0 R/ x
Anything could happen.
* f0 \7 e$ n0 Z" G' FThere's no knowing what may happen.
. V/ |% G) {  v+ @You never know. (任何事情都是很难预料的。), Y9 N8 R! [/ ?
Anything's possible.- J* ^3 P2 t$ w6 E+ e2 }# |$ Q) L
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# w' E( s* K! P9 D2 K% \- ?

4 a# h; f; {  e0 [0 `" y将来可以用来作参考。+ u2 z0 x7 u$ w/ W! Z7 n$ Y: j1 E. K
for future reference
7 n$ H9 X+ b5 ^! @( [/ JYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( M- I$ b! q7 r; }' c1 q
. Z) T: J& H* x  E" A3 q在我背后。
% O2 }) S: V& H; ~% n" V: `$ r4 d! I: Fbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
/ U5 k* ?6 o. |7 @9 J5 a/ tEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) ]# I3 S4 T5 i; ~: O$ N6 T1 G
How do you know? (你怎么知道的?)
8 ?" I2 N6 M- W, p$ F4 C4 Gsecretly (秘密地)- l- B) n% S% C- N- H# P
in my absence (在我不在的时候。)" ^/ w! X! ]# x; j% k
without my knowledge (背着我)9 Y0 X. j/ [3 r6 h) f
- M$ x! Y- C0 ]1 |0 u5 }
换换心情。
/ F( b- Y5 I$ k$ Sfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。! F/ G  w1 F7 A' }$ O
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)8 R2 G( Q9 R5 v* x: F' M
Okay, let's. (好吧,走。)+ N; ]) e. ~8 a2 `6 j
instead (别这样!)
- Y9 }$ F. F! \* ~
8 {  Y3 Z1 n8 N3 ?9 ~/ Q5 N/ Y有钱能使鬼推磨。) _% B( Q/ r+ }& |
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& S) H$ S/ v1 ?4 N+ y
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)# I" k9 O% {+ t3 j6 G* ?1 W, n+ r3 R9 m
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
, w; n) _: i- j: f! k1 wMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。/ N9 l% Z% O* j. T' e# k0 q" L

) [- `- D+ C# r别说丧气话。
  J  c% f0 L" _. u" G8 S5 G- BNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。4 c& J1 k! u/ d5 e
4 ~  H  |- d4 E) ]7 q# n9 `
过去的事情让它过去吧。
; a& x: @0 \: o: r/ W; G7 t! yLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
8 o* S% I# I! P4 B* [7 g9 ]  Z- ^) z* o$ s. v5 b# [% O  l
有总比没有强。1 n: f, A3 |6 W2 K
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。  Z1 `2 w. _/ n- |1 C8 ^0 o6 B: S

# }" }' i2 B7 Q- K- T! L酒肉朋友。3 Q; D, z* \! x6 V% B; ]
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
8 d: A7 x! m/ d
5 z0 a% ?1 N. b' Z1 n& B滴水汇成河。0 B4 k% @" ]: X8 w  w& k
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 13:54 , Processed in 0.218401 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表