埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1260|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。% r9 B' i" B0 f
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
9 W5 j; v( s! D% c( S( O8 A! ?. h0 MMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
2 s+ ^" W9 S8 o( W# mSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
, A; t2 D7 e  t3 e4 pI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
3 f9 s: P, T8 `! P/ V* ]/ c5 ESo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)8 y5 Y6 A0 ^, j' l2 H* ^

% j# c5 r0 z. o- u& J, c' W: g一波未平一波又起。
" \( X! d% X3 K! }Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
. g  F2 {+ f+ i8 A! S
; _6 H& R* j# X1 E7 b- }  B# B舍名求实。
/ m  A/ O: `* p; T+ eI live to eat.  E  u! {7 S6 @2 F: H
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。4 r$ @# a( @) g- M" `& q

1 y  t8 _2 R% f& O- E, U瞎猫碰上了死耗子。; _( u; h8 ?/ P7 y) t
Every dog has his day.$ Z- q4 @8 Y2 J5 P( R  w
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
0 D) ?3 E& ~& o: t- w" QEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
/ \  C- O) a' J& ^% K) g# l* f  ?Everyone has good days.
2 a0 R& n2 R, e/ u# a; aEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
/ g3 z  k) a  ^( pA flying crow always gets something. *不太常用的说法。& u# r; `, k; e' k2 {
, l2 L* A" x. v  C, [
说曹操,曹操到。3 T. a& l/ @" @
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
7 y3 H) }3 g" a" RSpeak of the devil.常用于口语中。
( y2 Z& m/ @" zHere comes John! (约翰来了。)! C2 M0 i4 r+ E% l, y
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
$ h" v% A2 v8 f
* \/ S; g5 v3 a% Q1 L5 C, p4 B" Y情人眼里出西施。5 A8 n% I! A  M/ X. X
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。' \; ^3 t+ C/ B; u5 ^- @* T% {
7 p8 {! g+ a& R% I' Y
一举两得。( h0 Q) ]6 }; Z! ]  g) r
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
# D% `  a+ w$ v2 Y  H3 t  g; R4 n& U/ S, P0 {' y+ d
不闻凶讯便是吉。+ p- s1 E- E: {6 o' c1 B! Y
No news is good news.
5 @6 b" c- W3 h5 q) kI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。): N; E$ W2 z% F( n  b
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)  _! I& O& ~: _

0 a; t2 ?3 |  ?, E, W: X光阴似箭。
8 r+ b+ p6 n9 `# S0 E) kTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
' W$ X) Q7 n) w6 o
9 G! r6 R1 Z+ C3 b* s时间就是金钱。) H$ L6 v' V+ W0 q1 e2 R- \
Time is money.2 m" {. m+ w7 I

& H, N% ]/ O" k: A" s百艺不如一艺精。
7 i, ~# n/ T, {% G. ^Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。; \% ?9 L1 @0 ^% m8 [; Y

3 B5 M9 u, Z6 B# f& [- ^2 q三思而后行。8 ^, ?( C7 i$ T4 {5 [& o
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。/ h, ?+ z$ y' R" x
; f6 H0 _" j" k3 O' O1 `
百闻不如一见。+ E" `; V- `6 }4 F; N# O
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
; q; i3 k4 i6 ~, x
# ?& \$ c9 ~  F9 K# R$ Q6 Z  M无风不起浪。
3 Y/ }. T! \* y4 {! gThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
3 O4 @8 M$ M5 w5 b" H8 f7 h. m& A! k; ~; [% H* x6 [* ^
诚实总是上策。
# f9 k$ k9 d# y4 wHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
2 }6 }8 \! E' C, }& }; g7 \
- [" I, L5 ?6 ]* A* i4 k. z晚做总比不做强。& l/ {( {8 E6 w5 P- ~, u5 C
Better late than never.8 x" t. b. m0 ], l

' M  q8 ^  s. U+ @4 Y: S男孩子就是男孩子嘛!/ A7 Z6 s/ Z  o, x7 {
Boys will be boys.
$ Z8 l' Z: G6 w4 M% D* t5 s3 DJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
; _* d- W+ P2 MBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)6 q' B0 F) k. k* M( h8 I& F8 \7 _

( C& U: D$ A) w9 H, {9 Y知识就是力量。& U3 `6 K$ J2 ~$ z/ N
Knowledge is power.; u# r: D7 ]' {- [. v  K
Knowledge is power. (知识就是力量。)
9 A+ l2 W6 u3 }6 D/ c* @) b3 VThat's why he's so successful. (所以他才成功。)+ y7 V2 o) z* Y6 M; n4 j9 \1 D
3 g8 e) f6 g3 |: A& S. ?
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。3 J% m4 D( m. A8 g
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。3 }% y2 o2 B+ Y* ]: o
, u8 H3 C1 V) n9 }7 U) v1 g
条条大路通罗马。$ `5 D: g& q/ J* `' Y& ^
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。, \4 k, `. [+ e# g  {/ u& K  N
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。8 E  s8 H: N8 `+ g
: f$ F5 y  L9 K( H' X  [% E- T
入乡随俗。
8 C, H% t4 f$ ]& rWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.+ ~1 }: t7 k- f! U& B
2 e4 Q0 g/ B6 u1 {& G) P
熟能生巧。
5 x5 D* M) y, y; QPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
& X# U! r* ^* k* ~, d  d! [: k
5 P7 L& u) D4 ^. K历史总在重演。; x/ |' E  d; z& T, O
History repeats itself.
" J9 j0 C5 t4 d1 R" c. A! GAnother war started. (又一场战争开始了。)
7 Z: i+ Z! V4 ^History repeats itself. (历史总在重演。)
5 q! I  B$ z. V6 K) ?' e2 C6 z+ y; ?. W( Y  v+ _5 g
祸不单行,福无双至。
. t& h* f# g4 mWhen it rains, it (always) pours.( F) O- `7 O; z, w2 {' ~
6 L0 I+ d% C* d4 r' E% H
功夫不负有心人。" }7 Y2 t/ b! T
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
) _- Q$ H+ n/ [. X  q4 A7 K; W$ D* j+ Y- g9 j/ M: s4 [6 a6 O6 a
行动比语言更响亮。
8 {# M" v3 c/ R. d0 d5 rActions speak louder than words.
% W  V9 E2 `& w7 _8 n- \: @, \(钱财等)来得容易去得快。
& `! Y! Y  F4 ?% I  |0 ~; H! e% a( ?
# H, G& {% H9 i- MEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。5 x0 K! d+ F. S1 B- ^
1 `: `) X& {( ^1 A
血浓于水。1 L' [! V- W3 H
Blood is thicker than water.: U2 H/ {8 O: R5 l

& H2 g6 I8 N* u6 V有其父必有其子。7 Y* d7 b8 `0 ?4 h' @: O
Like father, like son. *父子相似的意思。4 r: U7 x$ P- b* s" X1 q6 B
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)- S4 j; g& b/ V& ^- ?% I

5 j* O# g& S8 V' K, q5 X恋爱和战争都是不择手段的。5 H0 n1 f8 E) Z6 O! ?
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
- _) m  G, B; C7 [" |' Z! f3 `' C# _, f1 ]( P  Z' t
美貌不过一张皮。
5 |; B6 j  X! }: b  v7 Z2 T7 ]Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
" L% a" z8 i5 \) yBeauty is but skin deep.8 \+ M! {. R; N
+ U) v" }, [. a( H) s
东西总是人家的好。) }( O3 U# x. S1 Z; k8 F
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。) G) I1 p" U% A) k6 ]( S
* e; h1 z, W' `- p. c  c
不劳则不获。
- q6 b) f- ]7 k6 C/ {You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
; a; V! ~2 \: u9 Y
1 M0 n% \0 Y, }7 t流水不腐,户枢不蠹。
3 a2 ?7 c8 @) r/ jA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
% p- u. t  B! O- t1 D4 ?7 A/ I& NA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。8 T% }+ B+ B, f* e/ q

7 B3 c- G! n+ w. s只会工作不会玩的人是没意思的人。
6 }; _' ]. F, F; |All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
/ ^. V" I7 b; B# |
3 M( b, D5 E  i. o事实胜于雄辩。
7 V. ~! m, y& ], `: n  uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
: u% l0 J+ S2 h/ ?+ ^1 w3 Z
4 }( G. M8 _+ B# n1 K岁月不待人。
8 i( F$ f: \, X& K# bTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
, m& y" L2 d6 {* A2 F4 ~: @
  G" A9 {) N4 O% I! R越快越好。
9 @0 u4 e8 W; `) e+ @The sooner, the better.6 l( g6 V2 G$ L& Q7 \( g/ T
When should I come over? (什么时候来合适?)
$ z1 B5 _5 C+ rThe sooner, the better. (越快越好。)
) T2 ^- A, v6 H& ^1 i$ x3 ^. b8 N1 \2 `+ L6 ^( o
正好。
  r7 x- S6 I1 }  c/ F6 X& oOn the nose.
) [+ q- s) ]8 C; p6 M) T; I9 HHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)4 ^; O+ k$ u/ H
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
$ C: i" u( y4 ]0 z* O/ `Exactly.
( M' [+ @) d$ F4 TOn the dot., `9 V. ?, I+ a; W' w

4 y3 d; \; C' h5 y捉迷藏。
9 n2 ?2 [. g( y0 `Hide-and-seek
5 S6 q: Z+ u* Q0 L% ]5 \& U4 kLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)5 p# M7 q+ r* N% f: b1 k
Okay. (好吧。): X: Z7 O& ^) W# k
( {6 {5 W& g0 J2 X) {
未完待续。
; ^3 S! a8 ^( v8 {$ h$ ^to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。! \$ t6 Q9 P7 J. X+ u$ t% L
, k2 ^; [5 U) D3 Y# F7 d: j
一个巴掌拍不响。
' _  g- V4 w# l+ OIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。3 c5 C  V  D) H
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)- e/ M5 b8 r. P; B& f
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
2 i7 o. x( L5 I( u7 iBoth sides must be blamed.
, ^+ G$ K& M3 {They are the same.! Y0 D& o4 j+ \5 W( r( g
They are both responsible.: n, m# P% _8 t7 ]
They are both wrong.
, g. D; |+ U( m9 G! EBoth of them should be blamed.
- t. b% Q* E0 F7 j3 E1 {# T5 J2 f5 e9 N  a. p0 j/ A+ k
尽快。
. R" c% L% f8 g6 oAs soon as possible. *缩写是ASAP。
/ a5 ?' M& v: k  A- DShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?). Z- e4 v- i" y! j
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。( i, D/ w; C9 ^
0 K1 c. |; o0 i5 ?4 E6 V# Z( p
随便吃。6 m2 u  z+ ^; ^% J& F* y: h
All-you-can-eat.! i7 E# C5 U/ E% ]3 h8 |/ r" C7 N
buffet
1 u" Y! v9 R3 ~) @! C+ J) `1 ^smorgasbord
" N4 A) ~( i# s" @* J' HEat as much as you like.
6 E2 G/ u& M7 @- V1 C+ [+ ]Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。9 s/ C0 X2 g# u- ~

$ n" R+ q6 m' t( B多项选择。: W- Y$ m3 K- i* Y: u7 k$ P
multiple-choice
# s; I8 K8 q6 C) Y# @multiple-choice questions (多项选择题)
+ m  d- o) F! s/ [0 X' m/ J- h3 Z- i+ g* X+ S! a% H
各就各位,预备,跑!1 t$ {1 V9 Z7 g' [6 @  q* a! p7 B
Ready, get set, go!
- A$ ^$ g# G; q! e& B* M( ?On your mark, get set, go!
9 B, v7 X7 O8 d! |$ _$ V% @& [* r8 I1 `2 X% ?2 \0 p
从头到尾。
; L1 a4 e" L6 D* a4 f* e2 \from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
3 [' K) X- y2 W' e1 d1 ]* FI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- F4 \( a# x; T5 R8 B4 c* ]
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)) F6 T! o' x6 x  V) _- X1 ?" d2 ~
entirely (完全地)
( m4 [$ c, f# u- u- X; ^completely (完全地)
! \: r% D  a; e8 [8 b9 t0 Q
4 g- z& t. x" @3 k5 a始终/一直/一贯
) G- q0 C6 f/ j6 t. Z6 {7 Lall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。, P. Y# |! m* n
So, she is married. (所以,她结婚了。)+ v( r. O8 K9 s2 _5 C! a0 T; Y
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
& `- |8 l5 S, n2 H; [. D0 Hfrom the very beginning
/ `6 R1 w8 v- q5 Uall this time
7 l# V( h: t* B' L6 k+ B% Fsince the start5 ]; j( r8 O3 @9 K3 N8 ^

0 W/ c9 U: k7 ]就我的记忆来说……
" t9 [. L# k4 I! f+ v/ eAs far as I can remember,...* o& g) A% F4 t. N8 [) h3 h* L
What's John's last name? (约翰姓什么来着?): D( l6 W7 I% e; |9 j! M
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)1 A& B! a5 `8 u6 Y: E2 O. o" |' ^
To the best of my memory,...# X7 R/ \7 d  M5 B, C" Y4 S; G
As far as I know,... (就我所知……)
' m  }0 Z+ O" x3 j% ^$ gIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 W3 E6 j2 `  Y2 h' X
7 b  N" q& e$ J$ t以牙还牙,针锋相对。7 P' M- H5 ~2 C6 }- s7 M  {) e+ R1 D
Tit for tat.% h  F9 ~5 i( Y( n
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
# c& Y9 O$ G: r& Z' g& I6 ?  M9 w5 X
这是我为什么在这儿的原因。- j  c/ Y4 t4 T9 @
That's what I'm here for.' O. V4 i/ s0 B4 G1 H; B8 F
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)$ {0 J) V+ L3 d. U3 y
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, Z+ K# B- M1 Y# q  P; V3 k
9 c, K/ l2 V6 U( \0 N; Y2+3等于5。- b7 J! t/ I; R8 c1 g
Two and three is five.
* s- |! m+ F( F9 u( Y) `* i3 L4 {Two plus three is five.: ^5 w' @; j1 L$ h' b2 m8 A" G
Two and three makes five.3 A0 I" l: G! N( \6 L
Two and three equals five.
1 L/ h$ a* E8 V7 I2 n/ k" u
0 D% ]" d4 F$ P2 W3 j7 n& E1 Y我们有天壤之别。
. Q/ S! y9 L0 ?, Z8 _& h" IWe're as different as night and day.$ n. }& U* ^! ?9 d! d' n+ y
We're completely different. (我们俩完全不同。)) K- S  R! I7 n
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。). n# o7 @0 N& \0 R3 @

+ h1 G  V% g; f- \( ~8 p8 B1 Y* _东施效颦。(机械模仿。)
/ L0 }5 Z, B9 @8 f, v" \Monkey see, monkey do.
# ~- z, ]# \$ `8 N' i( gShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)! F- {; h# q4 a- g" h; M
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)4 p  S. L, D" S. Z. R

" ~6 |" e5 \; h% E以先后顺序为准。
( [3 _9 [3 |4 ~! q9 xFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。* ]7 F. A  Y, v7 m! V$ V4 A0 X
Do you take reservations? (你预订了吗?)
6 I0 l, B8 z8 v9 a  qNo, first come, first served. (没有,先来的先得。): @- E( F7 g2 p* ~( R9 o8 E+ {
On a first-come, first-served basis.
0 O: H( V- p% s5 {* Z. e0 n
6 d/ F- }" m; x0 i: N7 J# {. w8 E过时了。7 }; M; f/ ]. ~6 e
It's out of date.
3 \. H! _: H" k: e  xLook at my camera. (你看我的照相机。)
/ P' `' k) }" p! F3 NBut it's out of date already. (可它都过时了。)
; K! S$ d- k7 A# OIt's old-fashioned.
6 |8 W0 O: @0 _: U7 @" F1 @8 K& cIt's outdated.! v. F. S% E* e0 z9 ?
It's behind the times.% q' Z# \" o" Y# P4 A6 n
$ h0 [" \4 }* _9 ]# s. V/ w
电视有长处,也有短处。/ \* u# Z! ~/ Z. A
TV has its merits and demerits.% y1 N  x: b/ N  ^1 \' U5 U
TV has its good and bad points.
: T6 P0 l$ Q8 S% e) \% r. ~There are good and bad points about TV.3 G0 K, X2 Q/ Q8 C( v* y1 U

5 k+ T) Q. Y5 U我利用了他的弱点。# G/ L1 U% p( a- {+ s, ^8 R8 }; g
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
% t5 C4 u' j9 y9 W3 Q
  u1 N4 G3 A6 l5 @我长了不少见识。
$ \2 C' d/ I/ b5 O# N8 cI've learned something.
/ O" g- ]4 P  ~7 i9 uThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)8 ~2 T& l1 o( B, s) w
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)* x6 V7 `1 Z+ _% {; D# R
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
! D0 r, Z! d& t7 k6 P6 _8 L) K* f
* U8 {, g, [' s1 H5 _/ Y那会引起火灾呀!5 l% g5 {1 J+ ~" B6 n2 U8 j
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
- z5 j  I2 L: dLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
5 L, l( [  @* k+ Z" o( W  UIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)5 @9 g0 X9 a/ L
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
2 I: I5 w( q* P( bIt could cause a fire.
% {2 m3 E2 I6 @  Q+ m: o/ @9 k! f, m, E/ t% d# u9 q7 w
什么事都有可能发生。
$ Y2 t4 z8 H" u: Y$ e, E- Y5 Q* zAnything could happen.# K% y5 z9 v$ i) G) E: x( k
There's no knowing what may happen.7 z, \; J: T) }
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
4 @; N/ q+ B! n/ D2 I* d. hAnything's possible.
. a: W4 N/ n* l) C" B7 IIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
# W) `, z" _2 u$ q
" p. S9 s* K6 X) Q. E将来可以用来作参考。; f2 X$ d. z% `# V
for future reference' ?; s6 i( n2 }) g2 l
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
# H  S, O' x, _6 X0 a6 O! k7 Z
& J: ^- ~, T  |) N/ g! w在我背后。2 l6 _9 q( ]3 O" U
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( h8 _$ P9 ]  N6 I+ v5 n/ c
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。), Z) W% ^& P: w5 E" Z5 q7 i
How do you know? (你怎么知道的?)
3 T: U6 C' D6 t' psecretly (秘密地)
5 R* a" b, K; u0 L9 V: g( w3 rin my absence (在我不在的时候。)
/ M$ {9 `5 Z& u) @without my knowledge (背着我). N8 Q; X* x4 K
9 X) A1 q$ J5 i. z- B9 f
换换心情。
5 A4 K5 }$ U3 _* C4 j* A& Zfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 Z+ Y% t! ~& w! _! CLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)3 }. G9 v; ~; B$ X5 `. B6 ^
Okay, let's. (好吧,走。)
+ V  `2 B$ i2 F- c0 [: finstead (别这样!)
1 l, i0 N5 n, S1 f1 h+ L% O: m$ Q2 G
有钱能使鬼推磨。
' J$ Z  Y/ B& I0 p4 d, I( z/ GMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
- z! l$ C" e5 E/ F/ }! s# }2 zJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)+ E# a- g2 @  o5 j* m2 P) I% s
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。); m( _* P9 ?5 C: A
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( A" K, M8 m8 G6 b- p. F
+ D; q& L3 Z* Q2 t) z- A/ g别说丧气话。
" P* v$ q% d3 y) y, B/ lNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。& Q) K: J) Z+ @

1 o8 N. ?3 p4 d% R: t: k过去的事情让它过去吧。8 \3 w: Z" ^6 Q; h7 S  N: y5 ]2 _
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
; b1 K% i: u, ?( i4 g7 Q- l; I) k7 |3 q# T( J
有总比没有强。
3 K+ m5 v4 \  ?Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 B1 A( e, u; h' G) q
$ ^+ \; H4 T9 U6 G6 G/ _* C1 a0 N; A
酒肉朋友。
$ w. T+ H* @$ a2 D  a1 N! N+ N1 dA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
/ o/ e) K* P) l- U5 M' _
# G# h2 @6 r; `) i: j# u3 K滴水汇成河。
7 F, c+ o* z7 P0 q6 h; I! r3 xEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 02:45 , Processed in 0.172174 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表