 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。: J5 y. R" C5 q# d8 Y/ j
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
* p( F8 T- F8 u, m& B: L2 T5 u4 ~. t/ U# q a& N- } X+ i4 b" [
只会工作不会玩的人是没意思的人。
Y3 s. M: Z" J1 T& g5 [All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
. k! t5 J' g3 m( d7 {& g6 V' w6 ^+ E9 ]! M
事实胜于雄辩。, f0 b) L4 r0 m+ c* w5 o
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。& S9 \2 p; y/ v b. e/ B; v
/ l: u3 G) g0 q' A0 Q& J: ^岁月不待人。
) c* b2 B. } K: F) C9 M! q+ ZTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。- L* b* k3 Q- Z) m
- b' c% A1 P- v9 R9 |" ?5 D越快越好。; w4 V3 Y: Q) y! Z$ E/ U X
The sooner, the better.1 m6 m0 ~" g E
When should I come over? (什么时候来合适?)
0 `$ L {$ T7 Y4 s! j& h0 q VThe sooner, the better. (越快越好。)
+ c$ n9 s5 |! ]8 D, a% q. S7 P2 X4 R# z
正好。4 B: u. O# l% |/ o6 r6 k/ |
On the nose." u3 K L7 k( I& `" I
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)* K$ Z" n: l" P% B2 C$ \5 x7 t
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
& l' n6 ^/ V( gExactly.5 g3 B' f! H! S; E S, @( G6 Z
On the dot.0 H) u; J( T1 |/ x
5 b3 t0 E }' n$ U I+ ]1 w捉迷藏。% L% Y. x- n6 R& F9 {! W8 X: n
Hide-and-seek' ~8 U4 d K8 Z7 {: a. G. p7 R
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)- a$ S/ `; a" U
Okay. (好吧。)) G6 s$ ?0 F4 j8 z7 v6 i
' W: N0 H: h2 `7 s
未完待续。
4 w; I9 K2 T& T" U# y7 Z1 k+ qto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。2 p% X7 ?, k) D' t2 E
4 j! f& N2 p, K: s' V, v
一个巴掌拍不响。0 ~0 m( X' m# i/ d( `* [
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。' c3 c5 m/ k# J% \3 G' `6 k
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
% V( Z( r$ G) b! YWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- W( V( V8 A+ g$ l$ FBoth sides must be blamed.; q, \# o! _4 Z f, F% n3 D
They are the same.
! o& ?2 I" }/ |" wThey are both responsible.
0 g) ^: c) E2 YThey are both wrong.7 I; i( {/ O( J4 p6 e4 D9 G& b
Both of them should be blamed.
! e" Y. l2 i" }* w: l5 Q7 ~ u ~; t9 J& G) r/ v. k: f5 t
尽快。
% N s2 A8 J9 Z% F t3 U/ |4 IAs soon as possible. *缩写是ASAP。
& j* w; R5 o9 b# K+ ^- aShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 |6 o# P; F/ L* U, Z9 y2 M0 i j8 y
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
5 o5 v6 c p1 r* m% v2 f
9 [- X8 \+ i7 g" v& o随便吃。6 f* ?# l/ C5 ]' G
All-you-can-eat.
% h5 Y7 W- o3 B! Nbuffet
1 l1 o7 z+ _. F7 d; ]smorgasbord
0 j* P. F$ W+ b5 @Eat as much as you like.
0 k. ~- Y0 Z* m) h$ I! b3 ]: ~Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。& c* |# A+ k& x* Y
1 S) P v9 J! `; k多项选择。* W% E2 {2 B" o" Z- B2 `# L0 s
multiple-choice" H5 n/ @4 {- V4 f- r1 m% I
multiple-choice questions (多项选择题)
+ O' S+ e2 L" M/ _9 Q+ q, t! ]3 G! ^/ j# B5 M: N
各就各位,预备,跑!0 d/ q A* A5 _( d0 G) p3 E: \
Ready, get set, go!
$ g* K' r+ a+ `0 p/ {0 Y+ ^. \& w4 HOn your mark, get set, go!
9 G5 Q2 a1 o% m' i
0 u/ N6 n5 W3 ~+ X! U; \, n从头到尾。* ?/ z5 S+ `0 j3 R! E7 ]- q8 @
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
* D/ P7 j3 v# l+ h8 f2 o/ ` e1 CI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)2 I8 J2 }7 }% Q( _$ Z- r
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), W' A. r. @4 v: J: K* J7 A& b8 b& i
entirely (完全地)) X. J1 b0 Q* M# C
completely (完全地)
6 n8 v l/ b, d, A7 o3 |0 W7 s0 s% I" C5 h0 n* q
始终/一直/一贯: u0 `% l8 k- u0 o3 t
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。/ B6 E$ P' s, T5 D# B# o7 A; [
So, she is married. (所以,她结婚了。)5 j: P) _5 g/ q- O& i5 e' ]
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)9 \. u" B6 e; T8 E( B) X, O: _# Q
from the very beginning* }4 F4 E f7 B' q* L
all this time
# M& n0 o5 D3 k5 @5 \9 W. e, csince the start$ s" `* B, Q) I' G4 i
4 k4 E6 Z% A9 D) F% |& P: P. J
就我的记忆来说……
; Z5 }9 \1 c& n& q, PAs far as I can remember,...
% }$ e4 C0 ]2 ~" sWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)/ H9 Z% N$ [& F
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)3 w/ Q% p; k) s R
To the best of my memory,...
& u2 M' t/ A5 U% O1 x* l" KAs far as I know,... (就我所知……)
; H2 w* B# x) NIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
" l9 A! X& Q; W7 m
+ ^4 r* \' a9 A: o5 |9 I以牙还牙,针锋相对。0 w9 N. ?5 f, }* p
Tit for tat.
& a l; q. u& `2 W! gJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) C& _+ p' j! @( f' d3 K- p
- Q& ?5 H+ N5 \6 v) V% d$ K
这是我为什么在这儿的原因。* o0 ]' x" N; W
That's what I'm here for.
* ]) ]5 h6 \2 jWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
5 Y4 a# t) I6 R8 mEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% V( k6 @ m* m7 E( B) x! z6 t/ V
3 t9 A4 I* w. W3 A d
2+3等于5。- R1 c6 f( H7 W& A' W0 e
Two and three is five.
; z7 {. C) C2 X5 D. R: ^2 C! q4 N- jTwo plus three is five.4 N* N) `3 Y2 G) |* p9 Q
Two and three makes five.
' @/ c- @; S% PTwo and three equals five.) I6 \- V' j5 V0 J8 v& S
+ e* g3 r3 C) N5 L我们有天壤之别。
2 `3 u- f5 v1 [) ~4 tWe're as different as night and day.) R7 _( U) V3 t0 F& U! w, c8 o5 S
We're completely different. (我们俩完全不同。)
" N8 ?) }1 f6 R8 c" C$ M4 [, ?We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)4 y" @3 M. @7 k% Z/ q* k
u7 ^% Y& M8 q
东施效颦。(机械模仿。)
0 Q6 z/ s; U- k) L* H) ?Monkey see, monkey do.
0 @; b" B6 H, u; o0 x. m+ ^1 o+ }She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ c& f! ~, {7 T8 t4 T- Z) H5 dWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)# i- J# z O" D, _0 P6 Z+ b! _( y# u. j
/ G3 m, }# z( Z4 A9 l2 Q D% H
以先后顺序为准。, ~. [1 w8 I, O$ J
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。4 G$ q8 U% `: |, M$ n- R& M0 n; f
Do you take reservations? (你预订了吗?)
6 ]. r3 x8 A* y0 |7 Q$ _No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( D& \% b3 O o, u! J! OOn a first-come, first-served basis.
, u3 k. T. i* B$ E4 q5 Q. U- A; ~7 g' y
过时了。
; U' o2 c: t' m1 s6 \It's out of date.
. E& l8 s& P% V: k3 k+ s0 y; GLook at my camera. (你看我的照相机。)- Z$ l; J' Z9 S6 K3 ] }% {) I' g
But it's out of date already. (可它都过时了。)6 }1 m3 k6 d; D0 @: ]/ O% W" ^( Y
It's old-fashioned./ A3 Y, m3 `0 T
It's outdated.( p0 V, a6 \/ C4 _8 X, y; X
It's behind the times.
" V9 T) D$ a) P8 I% k9 W+ S3 W- ?( f% A& F" a
电视有长处,也有短处。! m% q/ n, z4 `2 E+ ~
TV has its merits and demerits.
y6 O& R* |) P- zTV has its good and bad points.
1 {3 S) m' Q, Y5 O" M# O& IThere are good and bad points about TV.
; C3 f% L' ~# a" u' n
0 M: F6 S e* N, H我利用了他的弱点。1 F4 |0 E; r6 l4 Y. h
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。. x6 j& y6 q4 h( ]# t3 a2 Y
: U0 t3 R7 W2 N) ?
我长了不少见识。
# o4 Q. h! _+ |+ C- ^4 m8 HI've learned something. f3 }1 Z" L; l8 l( W2 ~
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。). }8 J+ }3 t; ~# _( W: j3 }
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
# X+ m1 j1 S! N# w6 ^I've learned something new. (我学到了一些新东西。)$ I; L6 Z3 e, m9 {
3 [, C! R' z% h# @* f0 l
那会引起火灾呀!+ c9 m- _! {; w, b2 H# J
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。 N$ K. a, \" @( j8 L
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)8 i/ T3 S1 A2 \ X
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
+ x' Z& k+ q" \: ]) a a2 g' K/ {It could catch on fire easily. (这很容易着火。)/ j& n3 y9 ^* k. u& A
It could cause a fire., i; b) ^* ~4 U/ U/ S1 G- ?
' z# w7 ?2 L+ ?4 n什么事都有可能发生。
% z3 x2 C( C7 {8 d! O: oAnything could happen.
2 R T% X* J. J# ^3 C4 [There's no knowing what may happen.: t3 T3 a" _% p
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 o( ]9 n1 O$ |5 i/ D" d! xAnything's possible." ?" `* \) G$ k0 U
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ L4 X3 \( X R* j! E
# w) ]+ G+ O" J9 O' X
将来可以用来作参考。
; x" z ^6 U) Hfor future reference0 {" u2 ~% _! @# S5 I
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)* ]/ @8 T: x3 ~7 b ?# P
. E0 l4 n. {) L1 D4 h) L
在我背后。# c; ]; ^; y; f% f. T8 Y! e
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
: |# J# E3 e4 }5 aEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)1 T% w# b8 @! W7 s+ {/ |1 V! U% G
How do you know? (你怎么知道的?)* f5 S1 l, E& [7 A0 f6 a6 D: {
secretly (秘密地)
* l& h$ U U. [0 fin my absence (在我不在的时候。)
( Y+ R% a4 `8 D$ Rwithout my knowledge (背着我); c9 }2 _* _3 e3 q$ j: b
) d* O% T0 }+ q2 q# o$ P
换换心情。
# K4 [ q# V6 lfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。 i" s) i# X" B6 p2 g; z7 z+ A
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
' x( h2 W. E1 R3 EOkay, let's. (好吧,走。)" I M; ?7 W9 d
instead (别这样!). f. \2 C) d9 l
+ N# o: g* _% R6 N1 Z! y2 V
有钱能使鬼推磨。; l. C2 r! s" t
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
8 d# u: @8 p/ E8 u5 o/ p- n# w8 MJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
1 U6 z8 Q/ h( R9 H: qMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)& Z# S* h3 u) N+ v% v l
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
. z4 O' G! P% q3 g/ M( G* G) [: h) w+ r# D( k r6 j
别说丧气话。) |, v& b" _4 \. d' d
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。: C7 D% ]. a, _: N4 W% x5 L$ G
5 q8 y/ [1 C5 _8 j6 R" X过去的事情让它过去吧。; k% N" x; d; \
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) C6 ]5 N& ?% k# u) B! c! N
- ]" z& @$ y8 G! @有总比没有强。
* q! V5 K7 n7 G; YBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
- X2 s# F" T9 v" U; }
9 r9 a, I( T% p. h酒肉朋友。% c: F% @6 b# }* r1 B5 f
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
2 z3 Z% I5 w+ `0 S& l
9 Q/ y' R4 }: F7 z. ]滴水汇成河。
. b' c: j! ~. b9 t4 Y$ @Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|