埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1348|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
, H8 s, o; M& ^' F8 l3 q% cEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
6 E( Q( ?) s* ?My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)0 }3 Y( ?+ L. R( T9 c7 k$ J: M
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
0 x/ h; m+ x) T  ?$ _( T- eI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
8 t  p. b$ ]3 o4 j3 m+ mSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
) u2 S/ m, |+ K, v" w
  A5 T  D1 f8 s2 E! X- R0 U( d$ l一波未平一波又起。: k/ k1 K" |  _* G( Z7 Q- J
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。' L1 |" D4 |6 `( d6 `2 o3 N

, v/ e, I) H8 y) J7 @舍名求实。
% Q  m( h- O( m7 D6 l: dI live to eat.; _& o2 `: M! |
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
( J1 h* t; x, Q! A+ Y5 k/ i$ v( n/ e& j6 |) `1 n" s; w
瞎猫碰上了死耗子。
0 V4 w0 k) v* r' g( }Every dog has his day.; T0 b5 N+ s* {# b4 u
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
9 f5 |1 J# @7 w  H9 E& t  kEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。); g) b& k# ~, ~& _
Everyone has good days.
6 R! l' K& v9 I( j, ^" S9 z$ n. gEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)$ U3 G+ H. z5 o  j- Y
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。* S! o/ w. R/ T

. w* @( ?: Y' a6 z7 J9 U- B7 n说曹操,曹操到。6 v1 b- J; @  n* t; j- t1 }0 X# w/ @
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。' U. U# i3 K0 i* |7 \1 h, R% u
Speak of the devil.常用于口语中。
0 X9 j4 C5 S0 A4 P8 b# G+ v* bHere comes John! (约翰来了。)
& H& c7 i$ P- C0 \/ A: S8 aSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
! z" W' ~9 Z/ T7 I3 O& x0 e; p: s
情人眼里出西施。
& r5 `. v8 V6 JLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
( R) J! }; T  s* Q: D. a- D+ L' V
4 M- Z; l, s% O1 _- A! O一举两得。
0 @4 s0 Z5 c& g1 h, `: YKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。. ^) R$ K- s0 f  L2 q% F

6 i1 R! {3 T/ h, u$ B4 Y  _不闻凶讯便是吉。
& G! \: `' Y* k- T/ |; HNo news is good news.) J' s3 V9 K3 r  t# W. F
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。), y; N- w' s2 Z' H
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)1 G  Y' G! k" Y5 N2 z. {1 D
) X; n; U5 h9 S( J6 |
光阴似箭。
6 C' M4 b$ |5 d* q9 r3 ^/ D1 b# STime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 E2 Q7 V- ^- D% S- s( h
3 Y+ C, C0 z: l
时间就是金钱。
0 [1 q+ S  r" a+ f, k) g) x" ~Time is money.
. p* M  N6 e% v3 `$ d  A$ w7 t* j+ T2 ~6 F
百艺不如一艺精。  A$ o+ r" w: ~7 M3 {
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
3 h! c# b/ g. u/ q( s* m# U$ s2 T$ x% ]* o1 P7 N
三思而后行。: f2 \$ S* I! X2 e
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
( e: p' u: v. J: Y) N8 O, `6 C2 v! s2 L* G9 d3 h3 d
百闻不如一见。
5 j8 A4 L2 z  N, T. ]2 L% WSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。& o) N$ Y" w  I; \4 {* A7 w' M+ p
* {8 z' l; s- y) N5 k/ x! [
无风不起浪。7 T2 l* Y% H3 t# @
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。  h/ X" _+ j7 D" e- E) B
: q6 @& Z4 s  A* ]
诚实总是上策。" E6 a- i$ [$ K4 q
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。4 p5 a! \& g/ \; k& P& t- t/ e

/ P. W. F  K# g! a& O! h晚做总比不做强。
3 T4 T& P! o& A3 L5 j6 Q( kBetter late than never.
  ]* B% z$ |, p- ^& U
) F4 ]* q5 @) f男孩子就是男孩子嘛!
% t4 Q) }1 S7 uBoys will be boys.: s* e. L; M! `) `+ |6 n% I$ q4 k' |4 P
John got into a fight again. (约翰又打架了。)- I" v, [, J6 e) {# L) ^
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
8 N# f  v4 V. s6 K# I* s
0 N, l; y' A, ^6 Q3 i* _知识就是力量。
$ {* x1 D9 E* F2 {Knowledge is power.
- S9 L4 R# V  W0 j. sKnowledge is power. (知识就是力量。)! \8 A9 T- L) m
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ ^6 r; f9 F3 H  T4 q- F
6 B& ]' y+ d: X# x2 l冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
6 s/ L% ^1 |% b! ZRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。! o" \9 A' Y4 H+ a( |% N
1 l. ]7 r8 h% @7 K/ @* g
条条大路通罗马。3 c& k4 q; }0 q# n0 U
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。0 H3 f% S$ ^* c( c2 E7 C
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
) _4 f9 M% q& c9 r! S7 o0 u& B" `# U* z  I, I0 h  G
入乡随俗。6 L( j8 e# Y# c/ \- K. }
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.% e# X- O  Z4 |4 V1 u

$ ]* z, b! P& z, ^6 K* {熟能生巧。5 y4 y: |9 v! }! h. Q
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
9 h# f+ ]! c7 r2 m% q  B9 k8 T0 t
% K8 S" Y3 Q) @. n' P历史总在重演。
8 B! ^; `& ~0 H: R- u; p' QHistory repeats itself.
& g, C. F6 _9 `% A% r2 x& P( i1 WAnother war started. (又一场战争开始了。)" C% `7 p& d6 G9 e* V1 {7 H
History repeats itself. (历史总在重演。)
/ B' g. N5 u. V# w  T# |  _. r# w* `7 v- s, x
祸不单行,福无双至。
6 L. v: @# l; o. ^" j9 UWhen it rains, it (always) pours.
' t1 ?: O% ~) H, g, E0 S
) d, ?( t% f7 @  u& V功夫不负有心人。# L7 r) c* x7 d* h- E( e* c
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。* I/ s& T0 N* d  a, J* d, T
4 [$ H9 m: i. V5 f, t
行动比语言更响亮。, q/ I: b0 ^- ~7 ]
Actions speak louder than words.
4 I$ [1 |4 G4 h6 T2 o(钱财等)来得容易去得快。2 W  n. Y. ]# V- v- U

+ f# t6 B" V+ v0 f0 R7 {, b7 X  ^Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
% t3 U% U" |" I
% M: U2 F5 k0 C) k) G血浓于水。
, u: w% \8 D: u$ ~8 C! xBlood is thicker than water., l; h* Z6 }& e' |/ S1 q

; B) }6 r+ A& H0 ?有其父必有其子。
  ]( U, e7 J0 r4 O2 O# sLike father, like son. *父子相似的意思。
2 W* ~- }* A! R# c' O: s. S  P' SLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
1 d3 P- d& _6 |, U* {* }! g
9 Q1 K7 ~2 t0 U6 L恋爱和战争都是不择手段的。0 D& C* |# l0 G1 z( D
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。" I# _  \0 c. R4 F* Y
) j9 v7 o. i7 V4 Q$ V" }
美貌不过一张皮。( [! Y  Y) l& F2 i# Z* Y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
% s- k+ R3 L" E1 f% {: n2 I* XBeauty is but skin deep.
3 I+ n6 O2 T) }/ ?1 g4 Q/ G/ |* B/ G% K. @/ N) P9 K
东西总是人家的好。- Z3 E; f- Y$ _+ e3 y6 L
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。: {! T, R, q' E# U6 ^1 h  `
0 g* B* @. E9 I7 H
不劳则不获。
9 t% z) b9 |5 n) y( P/ VYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。3 E( \  I8 b" g" _, o  o
1 }7 @4 j1 `3 u. g* {& `' N0 w, h
流水不腐,户枢不蠹。, l. G% f* E4 B7 @6 S4 ~. g
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。: J5 y. R" C5 q# d8 Y/ j
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
* p( F8 T- F8 u, m& B: L2 T5 u4 ~. t/ U# q  a& N- }  X+ i4 b" [
只会工作不会玩的人是没意思的人。
  Y3 s. M: Z" J1 T& g5 [All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
. k! t5 J' g3 m( d7 {& g6 V' w6 ^+ E9 ]! M
事实胜于雄辩。, f0 b) L4 r0 m+ c* w5 o
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。& S9 \2 p; y/ v  b. e/ B; v

/ l: u3 G) g0 q' A0 Q& J: ^岁月不待人。
) c* b2 B. }  K: F) C9 M! q+ ZTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。- L* b* k3 Q- Z) m

- b' c% A1 P- v9 R9 |" ?5 D越快越好。; w4 V3 Y: Q) y! Z$ E/ U  X
The sooner, the better.1 m6 m0 ~" g  E
When should I come over? (什么时候来合适?)
0 `$ L  {$ T7 Y4 s! j& h0 q  VThe sooner, the better. (越快越好。)
+ c$ n9 s5 |! ]8 D, a% q. S7 P2 X4 R# z
正好。4 B: u. O# l% |/ o6 r6 k/ |
On the nose." u3 K  L7 k( I& `" I
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)* K$ Z" n: l" P% B2 C$ \5 x7 t
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
& l' n6 ^/ V( gExactly.5 g3 B' f! H! S; E  S, @( G6 Z
On the dot.0 H) u; J( T1 |/ x

5 b3 t0 E  }' n$ U  I+ ]1 w捉迷藏。% L% Y. x- n6 R& F9 {! W8 X: n
Hide-and-seek' ~8 U4 d  K8 Z7 {: a. G. p7 R
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)- a$ S/ `; a" U
Okay. (好吧。)) G6 s$ ?0 F4 j8 z7 v6 i
' W: N0 H: h2 `7 s
未完待续。
4 w; I9 K2 T& T" U# y7 Z1 k+ qto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。2 p% X7 ?, k) D' t2 E
4 j! f& N2 p, K: s' V, v
一个巴掌拍不响。0 ~0 m( X' m# i/ d( `* [
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。' c3 c5 m/ k# J% \3 G' `6 k
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
% V( Z( r$ G) b! YWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- W( V( V8 A+ g$ l$ FBoth sides must be blamed.; q, \# o! _4 Z  f, F% n3 D
They are the same.
! o& ?2 I" }/ |" wThey are both responsible.
0 g) ^: c) E2 YThey are both wrong.7 I; i( {/ O( J4 p6 e4 D9 G& b
Both of them should be blamed.
! e" Y. l2 i" }* w: l5 Q7 ~  u  ~; t9 J& G) r/ v. k: f5 t
尽快。
% N  s2 A8 J9 Z% F  t3 U/ |4 IAs soon as possible. *缩写是ASAP。
& j* w; R5 o9 b# K+ ^- aShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 |6 o# P; F/ L* U, Z9 y2 M0 i  j8 y
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
5 o5 v6 c  p1 r* m% v2 f
9 [- X8 \+ i7 g" v& o随便吃。6 f* ?# l/ C5 ]' G
All-you-can-eat.
% h5 Y7 W- o3 B! Nbuffet
1 l1 o7 z+ _. F7 d; ]smorgasbord
0 j* P. F$ W+ b5 @Eat as much as you like.
0 k. ~- Y0 Z* m) h$ I! b3 ]: ~Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。& c* |# A+ k& x* Y

1 S) P  v9 J! `; k多项选择。* W% E2 {2 B" o" Z- B2 `# L0 s
multiple-choice" H5 n/ @4 {- V4 f- r1 m% I
multiple-choice questions (多项选择题)
+ O' S+ e2 L" M/ _9 Q+ q, t! ]3 G! ^/ j# B5 M: N
各就各位,预备,跑!0 d/ q  A* A5 _( d0 G) p3 E: \
Ready, get set, go!
$ g* K' r+ a+ `0 p/ {0 Y+ ^. \& w4 HOn your mark, get set, go!
9 G5 Q2 a1 o% m' i
0 u/ N6 n5 W3 ~+ X! U; \, n从头到尾。* ?/ z5 S+ `0 j3 R! E7 ]- q8 @
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
* D/ P7 j3 v# l+ h8 f2 o/ `  e1 CI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)2 I8 J2 }7 }% Q( _$ Z- r
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), W' A. r. @4 v: J: K* J7 A& b8 b& i
entirely (完全地)) X. J1 b0 Q* M# C
completely (完全地)
6 n8 v  l/ b, d, A7 o3 |0 W7 s0 s% I" C5 h0 n* q
始终/一直/一贯: u0 `% l8 k- u0 o3 t
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。/ B6 E$ P' s, T5 D# B# o7 A; [
So, she is married. (所以,她结婚了。)5 j: P) _5 g/ q- O& i5 e' ]
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)9 \. u" B6 e; T8 E( B) X, O: _# Q
from the very beginning* }4 F4 E  f7 B' q* L
all this time
# M& n0 o5 D3 k5 @5 \9 W. e, csince the start$ s" `* B, Q) I' G4 i
4 k4 E6 Z% A9 D) F% |& P: P. J
就我的记忆来说……
; Z5 }9 \1 c& n& q, PAs far as I can remember,...
% }$ e4 C0 ]2 ~" sWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)/ H9 Z% N$ [& F
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)3 w/ Q% p; k) s  R
To the best of my memory,...
& u2 M' t/ A5 U% O1 x* l" KAs far as I know,... (就我所知……)
; H2 w* B# x) NIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
" l9 A! X& Q; W7 m
+ ^4 r* \' a9 A: o5 |9 I以牙还牙,针锋相对。0 w9 N. ?5 f, }* p
Tit for tat.
& a  l; q. u& `2 W! gJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) C& _+ p' j! @( f' d3 K- p
- Q& ?5 H+ N5 \6 v) V% d$ K
这是我为什么在这儿的原因。* o0 ]' x" N; W
That's what I'm here for.
* ]) ]5 h6 \2 jWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
5 Y4 a# t) I6 R8 mEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% V( k6 @  m* m7 E( B) x! z6 t/ V
3 t9 A4 I* w. W3 A  d
2+3等于5。- R1 c6 f( H7 W& A' W0 e
Two and three is five.
; z7 {. C) C2 X5 D. R: ^2 C! q4 N- jTwo plus three is five.4 N* N) `3 Y2 G) |* p9 Q
Two and three makes five.
' @/ c- @; S% PTwo and three equals five.) I6 \- V' j5 V0 J8 v& S

+ e* g3 r3 C) N5 L我们有天壤之别。
2 `3 u- f5 v1 [) ~4 tWe're as different as night and day.) R7 _( U) V3 t0 F& U! w, c8 o5 S
We're completely different. (我们俩完全不同。)
" N8 ?) }1 f6 R8 c" C$ M4 [, ?We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)4 y" @3 M. @7 k% Z/ q* k
  u7 ^% Y& M8 q
东施效颦。(机械模仿。)
0 Q6 z/ s; U- k) L* H) ?Monkey see, monkey do.
0 @; b" B6 H, u; o0 x. m+ ^1 o+ }She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ c& f! ~, {7 T8 t4 T- Z) H5 dWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)# i- J# z  O" D, _0 P6 Z+ b! _( y# u. j
/ G3 m, }# z( Z4 A9 l2 Q  D% H
以先后顺序为准。, ~. [1 w8 I, O$ J
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。4 G$ q8 U% `: |, M$ n- R& M0 n; f
Do you take reservations? (你预订了吗?)
6 ]. r3 x8 A* y0 |7 Q$ _No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( D& \% b3 O  o, u! J! OOn a first-come, first-served basis.
, u3 k. T. i* B$ E4 q5 Q. U- A; ~7 g' y
过时了。
; U' o2 c: t' m1 s6 \It's out of date.
. E& l8 s& P% V: k3 k+ s0 y; GLook at my camera. (你看我的照相机。)- Z$ l; J' Z9 S6 K3 ]  }% {) I' g
But it's out of date already. (可它都过时了。)6 }1 m3 k6 d; D0 @: ]/ O% W" ^( Y
It's old-fashioned./ A3 Y, m3 `0 T
It's outdated.( p0 V, a6 \/ C4 _8 X, y; X
It's behind the times.
" V9 T) D$ a) P8 I% k9 W+ S3 W- ?( f% A& F" a
电视有长处,也有短处。! m% q/ n, z4 `2 E+ ~
TV has its merits and demerits.
  y6 O& R* |) P- zTV has its good and bad points.
1 {3 S) m' Q, Y5 O" M# O& IThere are good and bad points about TV.
; C3 f% L' ~# a" u' n
0 M: F6 S  e* N, H我利用了他的弱点。1 F4 |0 E; r6 l4 Y. h
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。. x6 j& y6 q4 h( ]# t3 a2 Y
: U0 t3 R7 W2 N) ?
我长了不少见识。
# o4 Q. h! _+ |+ C- ^4 m8 HI've learned something.  f3 }1 Z" L; l8 l( W2 ~
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。). }8 J+ }3 t; ~# _( W: j3 }
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
# X+ m1 j1 S! N# w6 ^I've learned something new. (我学到了一些新东西。)$ I; L6 Z3 e, m9 {
3 [, C! R' z% h# @* f0 l
那会引起火灾呀!+ c9 m- _! {; w, b2 H# J
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。  N$ K. a, \" @( j8 L
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)8 i/ T3 S1 A2 \  X
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
+ x' Z& k+ q" \: ]) a  a2 g' K/ {It could catch on fire easily. (这很容易着火。)/ j& n3 y9 ^* k. u& A
It could cause a fire., i; b) ^* ~4 U/ U/ S1 G- ?

' z# w7 ?2 L+ ?4 n什么事都有可能发生。
% z3 x2 C( C7 {8 d! O: oAnything could happen.
2 R  T% X* J. J# ^3 C4 [There's no knowing what may happen.: t3 T3 a" _% p
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 o( ]9 n1 O$ |5 i/ D" d! xAnything's possible." ?" `* \) G$ k0 U
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ L4 X3 \( X  R* j! E
# w) ]+ G+ O" J9 O' X
将来可以用来作参考。
; x" z  ^6 U) Hfor future reference0 {" u2 ~% _! @# S5 I
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)* ]/ @8 T: x3 ~7 b  ?# P
. E0 l4 n. {) L1 D4 h) L
在我背后。# c; ]; ^; y; f% f. T8 Y! e
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
: |# J# E3 e4 }5 aEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)1 T% w# b8 @! W7 s+ {/ |1 V! U% G
How do you know? (你怎么知道的?)* f5 S1 l, E& [7 A0 f6 a6 D: {
secretly (秘密地)
* l& h$ U  U. [0 fin my absence (在我不在的时候。)
( Y+ R% a4 `8 D$ Rwithout my knowledge (背着我); c9 }2 _* _3 e3 q$ j: b
) d* O% T0 }+ q2 q# o$ P
换换心情。
# K4 [  q# V6 lfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。  i" s) i# X" B6 p2 g; z7 z+ A
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
' x( h2 W. E1 R3 EOkay, let's. (好吧,走。)" I  M; ?7 W9 d
instead (别这样!). f. \2 C) d9 l
+ N# o: g* _% R6 N1 Z! y2 V
有钱能使鬼推磨。; l. C2 r! s" t
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
8 d# u: @8 p/ E8 u5 o/ p- n# w8 MJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
1 U6 z8 Q/ h( R9 H: qMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)& Z# S* h3 u) N+ v% v  l
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
. z4 O' G! P% q3 g/ M( G* G) [: h) w+ r# D( k  r6 j
别说丧气话。) |, v& b" _4 \. d' d
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。: C7 D% ]. a, _: N4 W% x5 L$ G

5 q8 y/ [1 C5 _8 j6 R" X过去的事情让它过去吧。; k% N" x; d; \
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) C6 ]5 N& ?% k# u) B! c! N
- ]" z& @$ y8 G! @有总比没有强。
* q! V5 K7 n7 G; YBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
- X2 s# F" T9 v" U; }
9 r9 a, I( T% p. h酒肉朋友。% c: F% @6 b# }* r1 B5 f
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
2 z3 Z% I5 w+ `0 S& l
9 Q/ y' R4 }: F7 z. ]滴水汇成河。
. b' c: j! ~. b9 t4 Y$ @Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 16:50 , Processed in 0.190768 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表