埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1465|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。- A& @8 G3 B3 {1 k
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
4 \' P/ N- B2 J5 {; d  CMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)0 N, y5 @- u( H- D! Y7 _$ F' |
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)  y5 v9 y# b- B  L! j- m- E
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
, _7 V! \7 \9 M+ E. Y- SSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
3 a  ~: l8 p3 X3 c4 k" E
, q' b2 z8 u7 n7 T一波未平一波又起。
' T/ Z  |: N. B: a- ^Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。2 i' n) h) P& [8 S1 G
- w: o" w& y, Z2 T6 A( N/ t/ E5 {
舍名求实。
# Q6 h  B" u. ?# r( \0 i1 _/ I- W, BI live to eat.
1 D, N/ M% E) P" `  |* p: [) lPudding rather than praise. *不太常用的说法。
% W6 _6 |  m( H. {) K
( c5 U: \% x6 `& G" |4 E' d瞎猫碰上了死耗子。
, \  d& h  C6 w( s3 s6 zEvery dog has his day.8 o+ k4 e( F* |6 y0 Y7 S! M9 w
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
/ `9 n! C* W7 \* u) n2 F8 d; LEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。). J9 A3 t: Q. K2 O; t. w
Everyone has good days.
- Y5 [% Z" y  W  ]7 EEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
3 ^. |& y: j, c# x  K4 mA flying crow always gets something. *不太常用的说法。2 \) A% {+ t! p: }: r. o
5 M* g, J9 a4 p7 a- m
说曹操,曹操到。
2 `2 `+ @1 o2 m- N% aSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。+ w) R" j& ^. h+ \' ?, A* D
Speak of the devil.常用于口语中。" ?5 e: w; S: a& i0 B/ N
Here comes John! (约翰来了。)+ m$ e4 R' g% q5 g: Q& V$ @3 ]
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
3 Q# }* C7 R# U$ K6 b' X/ `2 l) n3 |: U) P# t# t: f: R; X
情人眼里出西施。
5 g3 O: k7 v8 R/ C7 oLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。! [/ ]6 ], X/ x- J' n9 c

& P# Q$ n) x2 h% R8 N  W7 m7 q一举两得。
% W# d1 u: V: M: O' ?1 zKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。% x. K0 O6 u% Q- M

$ ]2 B; ~8 _  P. |0 U( q不闻凶讯便是吉。
- S6 w/ ]2 T- ~- h* O2 v0 DNo news is good news.
" T5 v  D( s: C6 J) F1 PI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
6 u4 O. E4 s% v3 j4 ~0 R6 tWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)8 m; Q: r3 r4 q* {

& z; G0 j3 ^2 u/ K( H9 A1 p光阴似箭。
. x# K7 P" o' Q- Z7 z, TTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。, G& O2 e  P7 W6 E1 ^: z$ r8 ~
; K# ~# M5 R1 Z& C: c& x
时间就是金钱。6 K7 r6 k9 u" `% I8 C
Time is money.
4 A- q0 C9 c& q/ L- z* Y8 S
! L6 J5 o; M0 r4 D) q# A* q百艺不如一艺精。5 q5 R) J5 r, F4 ?: m# {6 C* E
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。: z& J) I2 m1 @& e' u

# j0 e, \& k9 s2 s三思而后行。
0 _6 j. z# \: d& p, b' SLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
$ k% W6 l) L5 N- M% ?$ N2 N. y7 X1 G/ d( N- R2 R# F# t
百闻不如一见。1 q3 U. L9 o' @
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
$ V6 I0 l& ]* G+ f. u8 C6 K* P5 A) n- q. o$ B2 a9 c% F
无风不起浪。2 C, U  o9 B( U: P+ ]6 V
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。9 e0 t7 N7 w& e
, s, o& I8 ]8 q+ X
诚实总是上策。
6 r+ t% S$ T4 h- N! VHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
2 }, B: J# D* g, J1 ]7 x: \0 [
; b" D4 s$ o4 L$ f& H晚做总比不做强。
6 ^7 q+ h/ T, t3 l' A" G1 ]5 WBetter late than never.; E3 \" Y0 J3 @1 U; a- E8 D) t
% j* z! Q( ?$ `
男孩子就是男孩子嘛!
# M" ]/ s- g7 Y* I# _( p/ HBoys will be boys.
9 _0 g+ _# j$ w, aJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
* K+ i/ w+ c+ f, \- f& O& mBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!), P2 D9 o" n# o( F# C
$ U) r' _( B# k" v, c) Y2 k
知识就是力量。
" b. m2 X+ ^. I* h/ TKnowledge is power.
/ g( Q. d1 z, |, O8 f( uKnowledge is power. (知识就是力量。)
+ Z; }2 M1 t/ _) KThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
6 e+ w# o4 O# |& M6 w  p& N+ @( b! t& @- ~
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。0 y% b; R+ {: e' r& v4 [: D
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。% y6 Z# P2 c+ @# a; p$ G3 K

8 Z  L; ?1 T' y  `0 J条条大路通罗马。5 e, q3 [) y1 T- K7 E
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
' m$ H3 f6 q! |3 ?* u# uThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
  E. [% h5 b! h( {" F
7 B) Y2 D, W4 }5 j* Q* l入乡随俗。
/ k% ]& B2 F1 B" p+ oWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
2 M$ o4 `  t+ [& _9 E, C2 ^8 ?: Q; B7 [  I7 l" s0 [) h
熟能生巧。) X5 K0 j6 i/ f7 @
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
( N2 d. s- {' `2 V4 l/ ]
2 K6 i* a4 h' V9 a4 o* i历史总在重演。, V' \) `4 x( s
History repeats itself.1 `2 S6 @# ?* U1 V+ g
Another war started. (又一场战争开始了。)
! o/ Y; E( n3 b! b8 r+ T: T  ]6 RHistory repeats itself. (历史总在重演。)
$ M9 r( p# l$ j) u5 ?: j/ w2 T
, y- |6 q# {9 ?% h, G) _祸不单行,福无双至。
' f3 p8 Y9 p: Y! Z+ `+ I/ [When it rains, it (always) pours.) n8 {# t8 W! O# N8 z# \
0 b1 \0 f* w' K
功夫不负有心人。
" X# F0 v0 r, V- `# q/ c+ \Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。% w0 P$ o8 H4 H* Q! {; X
7 x7 Q7 y; [' Y9 S$ u8 L
行动比语言更响亮。$ t4 Z2 Q3 S: L9 ]! C3 C# A
Actions speak louder than words.# {: B$ i( H4 r- F9 i* ]
(钱财等)来得容易去得快。
' T/ E0 x0 w5 N+ g/ C3 f  X
. F4 k0 B- l$ x& e* k, rEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
3 w& D" }/ x! `, @% Q1 O8 d" I8 L
! k/ T) M) u/ T; s8 W& X血浓于水。: k  T$ f2 K" J4 N- V1 \
Blood is thicker than water.
; R( O! H; Q8 k. [  Z) i( @- H
有其父必有其子。8 K, ~) F0 ^  ]& d8 W; f
Like father, like son. *父子相似的意思。0 `+ S- C" ?: @4 p, J9 _
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)+ T# s+ N+ [* G2 j6 S, a7 E
! X: g$ F* f9 p2 D
恋爱和战争都是不择手段的。$ m( c3 N, `) C8 s1 b1 s) b4 a) |% V& N
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
1 }; E4 L* }5 {6 j: j5 x" a7 W7 Y- o0 Z6 r( X. N' l* `
美貌不过一张皮。
  O7 ?$ ~4 h5 o. ]% JBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
! `0 n* U3 O- r2 |Beauty is but skin deep.
/ g; t0 u  l1 X; o( z9 y4 k) l6 f6 A: ?, R. j
东西总是人家的好。$ [1 Q: Y9 ?7 \) V- p' f, @
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。4 C/ [/ ~8 \4 H- G& z) B/ L
" q( l2 b) ~9 W  f) o5 c9 Q1 Z+ B
不劳则不获。+ c, X) [0 q0 @. z8 Q7 j, z
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
! D# ?: W4 ]! {, ~- ?# L% q
' Q' ]- Q5 i1 R. M: l流水不腐,户枢不蠹。+ E+ H* V* o; f+ j. z/ Y' L& n' U; d
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
& Y) T( J( `6 V9 C: ]A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。3 k% f% x1 Z: E. I# m/ D

* U5 M' m2 Z) q4 K4 }只会工作不会玩的人是没意思的人。
7 j# o9 I& s* F0 z- L1 `All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, z+ I9 X/ s/ r: E; ?
* B  t/ H/ ~' v) z6 C
事实胜于雄辩。9 B: j9 ^, o1 c& k; Q% ]
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。5 u8 P0 M! _$ _% w$ |

" ~. N3 x7 _0 g+ |岁月不待人。
5 d+ f7 K$ g$ t, ITime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
  K$ d# R- T7 [& c$ v/ t. r
$ {* q5 ]2 R4 O- y! u0 M# ]越快越好。
7 r" ~% f0 t* x2 z1 \The sooner, the better./ |( M6 ^  j6 D1 E0 ]% V: Q
When should I come over? (什么时候来合适?)
! i: I5 q' N1 L  O* g8 i) HThe sooner, the better. (越快越好。)$ }# V+ n3 z+ g- G" P" g- N: k
( L* k" e) J! \; U+ a9 J  f; y  q" m, |
正好。0 j2 R/ J' W; k; w4 n
On the nose.4 {. e3 i5 c' j2 v% p  O6 [
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); l. W& @7 ~6 {# h
A hundred people, on the nose. (正好100人。)' v# J  @7 E0 x/ F% O( p$ J4 E
Exactly.
* z+ ?4 B0 q. a) JOn the dot.
  w) h4 [5 B- J7 a* n, u4 P4 Q9 |2 M4 u4 w
捉迷藏。- f6 T5 S( V* z! f5 A2 T1 f1 ~. @* ^
Hide-and-seek
' s5 ^3 A  Y7 q" FLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
, C( A9 v5 P" c: w/ ~Okay. (好吧。)
& j& B4 N9 x& U$ q8 |! F( K# H/ {! h. q) |/ b
未完待续。
" @1 `( D, i( }to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* L! |+ A# U6 A: [/ i. J$ ~) C0 _7 ]8 r) A
! c. t1 t, T9 m3 L! j8 d! `一个巴掌拍不响。
6 `# m7 c, C3 u1 iIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。- B2 F$ o0 z4 N* m7 H- S
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
+ o) a/ X7 y! r$ z/ x4 ?3 CWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
% A7 w; L/ x+ V9 H4 zBoth sides must be blamed.8 e' _8 }* Y: f+ u
They are the same.
' }3 ~6 y% f, z/ e# |! N7 S! NThey are both responsible.; J  {+ H% Z, w8 m' O
They are both wrong.
5 H& a  ?* M8 W4 LBoth of them should be blamed.- e% P' p$ s! x+ l. i: A2 m, @/ G. q
. H  P' l$ O& p8 O. H+ X
尽快。
4 v( H2 t2 i5 H( O5 x& c0 S& P9 ]As soon as possible. *缩写是ASAP。
: S* Z7 F$ p% ^Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 `% \# M9 n9 y  Z% G) `! c
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。5 I  A! \& }6 l3 ^
. Q# ~8 P' Z: h; x9 \1 F
随便吃。
. V) R$ `, x) }: P2 D% n% V: WAll-you-can-eat.& ^: o9 A# l1 Q& S- D
buffet
( f5 Y% ~. S4 s$ E8 q9 D$ `smorgasbord: U- r" h4 g; j7 K- `0 k
Eat as much as you like.$ Q+ M3 ?- U, h7 ^9 C8 w
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
9 p, B% G& i4 y. y+ c5 P6 `
7 h2 p' E- X' O" g多项选择。
! L6 H" n* `. T( ?# C# u1 v. `% ?multiple-choice' c) N3 j. d7 I. C7 s5 S4 h: c# Q/ a
multiple-choice questions (多项选择题)
6 [, X9 a+ a4 D9 a
: B$ z: R  }' X. S各就各位,预备,跑!, o+ o5 D! t* _% }# ]& F
Ready, get set, go!) S3 l( K. ]3 B$ j
On your mark, get set, go!
; I% W: A; S% q5 s: _- I- ]- q
1 }' w# y; k& I+ p$ w' u+ w从头到尾。) O; e0 e5 U6 j8 b% b
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
( F! t7 K% N$ ?6 H; s+ G9 bI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)( }3 D' }2 x* F6 z% L1 @
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)4 |* Q0 j' O! B& V3 x& C) l2 [( \
entirely (完全地)8 V6 ]" R$ {4 W# _1 q1 E  q" W
completely (完全地)/ e1 @$ T7 z* W8 _

. t' f& Y1 X) e( d" N1 C始终/一直/一贯. s* Y; z+ x. W" G, ~; u5 ]
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。) K0 W" w# T. i8 f
So, she is married. (所以,她结婚了。). X8 |  ?" ~) w" V2 K2 @' }& P
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)# M( D! H; E0 G5 k
from the very beginning5 Y6 ?( V5 b' r7 k9 D1 D. X* H
all this time/ Z6 j% X. T: c8 W3 ?1 V2 Z
since the start9 ?! Z- x4 B4 u3 }. ^1 w
/ u$ I7 M' r) p
就我的记忆来说……
; {4 T& Q2 w5 f: PAs far as I can remember,...* Q  ?# }3 z" ]! c/ F+ q. u
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)2 D+ ^6 l3 A! t* \/ ^5 H: B# s
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
% e1 p% y# u4 f: |, j) x! [: JTo the best of my memory,...
1 @% j' F5 o/ c3 R  i0 `As far as I know,... (就我所知……)9 P. Y! o$ @- N. N6 z9 j
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)+ q8 o' K8 q; C1 m
2 ^. k- y8 Q8 V- i! i
以牙还牙,针锋相对。1 g3 L& q! p0 U
Tit for tat.
) y% j3 A( i" v! i% U$ PJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
1 V( D. P. @& h, \  s. ]- K# |3 U, ~7 H$ G6 ]2 Q& H
这是我为什么在这儿的原因。
7 m% ^# o2 c" n6 }That's what I'm here for.7 Q( s7 B1 N: E( e: c) ~9 w
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
! g" C& `5 g9 [Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
2 _# ~$ _0 c- ~* B- F; ~5 K& o7 e$ \5 I3 W; ^; r/ A3 w: k. o
2+3等于5。; V1 j. h6 L9 J! R' h2 B
Two and three is five.1 z5 R, M! g  D3 E1 g& J
Two plus three is five.
6 d  Z$ ~# S# k3 VTwo and three makes five.
% b' d6 F& {7 b3 Z; G5 I3 Z8 NTwo and three equals five.
5 n( P. L7 x; e
' o- z- ?; l# I, m0 G我们有天壤之别。' B0 K+ W' j1 k
We're as different as night and day.
: K3 e: K* S) V, J7 u0 AWe're completely different. (我们俩完全不同。)6 N& g" i; c# y) `0 W5 K
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)5 g" j- i0 u7 Z9 p: f. O2 Z( K
0 r7 B/ f& _9 S0 a) k1 }; I
东施效颦。(机械模仿。)5 `; s9 z5 @$ Z$ }& d$ o+ l
Monkey see, monkey do.' ^7 V% q4 ^( ^
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)% {. o, O6 w3 I6 q% D$ S7 x. V; e' i
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)# M" R+ g# d8 n5 T$ w" @
/ X. O0 m8 W5 F3 n$ m6 O
以先后顺序为准。
+ C* m& n1 x, M* b3 @First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。5 ~& W: D! L, h/ {3 k
Do you take reservations? (你预订了吗?)* W; k! D- Z# l
No, first come, first served. (没有,先来的先得。): [+ D9 U  g$ `, t
On a first-come, first-served basis.
: F& n: ]+ _+ E$ U
7 B# h# E$ ]5 u9 E过时了。
# M! V( G# Y6 P, j9 ^, |It's out of date.  Q# c1 I3 n8 S
Look at my camera. (你看我的照相机。)
/ x6 k0 w( Q) L5 W' g+ T4 C- kBut it's out of date already. (可它都过时了。)% q9 o/ J; }9 E4 u% l5 f# J
It's old-fashioned.
) l8 X  r& ]9 }0 GIt's outdated.
6 |7 B  Z$ w; X5 hIt's behind the times.
5 b- v+ }' V" U# A6 W' v
5 v: Q4 z2 J% C) z( x& S电视有长处,也有短处。
/ V2 P7 z, W$ a: ~+ z& m% N" n% RTV has its merits and demerits.& @) o  p$ r2 a3 j9 t
TV has its good and bad points.
& ^/ C- f4 ~# x: v. qThere are good and bad points about TV.( R& t8 z7 m/ M' f3 q

. t1 R4 w; J1 V2 u8 T我利用了他的弱点。
4 c- H; [' K' {' Z8 uI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
4 k' z# C  r0 j0 Z0 [
9 Y1 `* ]" Y: u& e, l/ E: A6 {  t+ l我长了不少见识。
- `4 v6 {7 Q, P% e$ m+ {8 w2 oI've learned something.! v: m6 Z5 \( m1 N4 A5 c2 N
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)3 G5 K' z5 f( P  q6 f; a
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)5 j1 n) z8 V) z% E- D
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)# S. I. x! M0 I1 Z' l

7 o4 O, ~# w' F" [# a% @那会引起火灾呀!" o7 G) h6 i% L, Y; B: `
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。, c4 f: T7 {; C+ D7 P# U
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
3 N3 T! D% C% E# a! u/ a0 B$ g  {# @It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- _) Q3 R. }& H; R. g4 I
It could catch on fire easily. (这很容易着火。); i/ F) B- ?" _! Z4 v) E& |
It could cause a fire.
# R" a7 K- C$ _* {4 |: _% f+ H+ r$ |( ]7 Q: ^8 W3 N
什么事都有可能发生。" y/ k) b6 r" X- f
Anything could happen.
/ Z( R/ F* D# Q1 m0 ?/ dThere's no knowing what may happen.
1 q  r  ~7 E" R2 t% B' AYou never know. (任何事情都是很难预料的。)# P. l( K3 [3 {" T$ I, c( s9 c
Anything's possible.
  d& `- y4 k, w8 E, J( q5 B' B4 OIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)3 W0 N  S9 P5 g
/ Y7 c& V, y5 w: Q! @2 y7 i% o1 I
将来可以用来作参考。
7 e4 f* o2 \3 I& F0 efor future reference& N7 L4 c$ h$ q7 w, F
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)! x2 H8 P! r8 J" l7 r+ y' ?
& I9 }9 v0 i, N& b  I  ~, O7 H
在我背后。0 {3 h# u0 _5 x9 }
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
5 G, E7 s( M! B7 TEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)7 z+ [% C; E+ E4 Q& B7 ^+ \/ A! L; v
How do you know? (你怎么知道的?)3 D. K! _0 l( k- [# z
secretly (秘密地)
/ Q! n+ T2 G. D' Min my absence (在我不在的时候。)
8 g* b+ p7 t5 a& Kwithout my knowledge (背着我)
& W2 H+ n* ]' a8 v5 _& ]0 N/ h; |$ p) Y
换换心情。
# F6 Q$ L/ r9 [$ v" m2 afor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
  k9 r) l# x+ n* y" y+ y9 ULet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
: \9 T% f/ i7 E+ UOkay, let's. (好吧,走。)5 J, R0 m# l: l" `6 E7 ?9 @
instead (别这样!)
2 v. ^3 [+ ~7 V4 g$ L/ _, X5 P8 L- f$ c
) `& K4 x5 e" P; f* `有钱能使鬼推磨。
& E- D2 V# o7 V; V: |, Y, xMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。+ Z6 i9 x8 `. m* T4 W  I* B  U$ c
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: E) ~  S2 Y. m: u) ]: `Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
" T' U; h: x# ~( d  NMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
* s, J: E  I% I5 x# }$ m! ^" Q1 N9 J# B0 v. j" W' m4 C2 K, r
别说丧气话。5 x! U  k2 {9 m
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。8 |  F7 o* s% B
" [! R, W. R) X  c
过去的事情让它过去吧。
' `2 Q; d2 X" w8 @Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。  X& i9 z8 R+ e' R+ b; T
" _& b4 T8 r4 d- t
有总比没有强。
! n& ^3 D  I; H9 @- V+ Z+ M% t* RBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, M6 d1 h1 p! P; W

- w1 D0 {9 Y% q5 ?% B酒肉朋友。# |& d; Z/ n% Q: s' P
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
3 G4 P! N5 H  g+ O8 T0 G- L( z. ?
$ W- _$ |& {8 b) s+ |- _滴水汇成河。& W; F. d8 S" ~' R% J. q9 Z
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 09:19 , Processed in 0.118769 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表