 鲜花( 3)  鸡蛋( 0)
|
首先,发这个帖子我有点担心,因为我知道许多人已经把/ʌ/等同于/ə/了。$ V* X1 Q# w* r3 s0 g E7 _1 d {; s
我无法理解的是你该如何读下面这个句子呢?& [ X4 _8 _9 j9 f, u
A duck is flying above a funny bus.
) l0 e8 n/ f$ l6 J/ e, t$ n' x0 P句子是我编的,是让大家读读如果这两个音等同了的话,是不是自然。
5 K) H) m! z. f6 g+ D# I2 `2 w2 S: t* i" {' b$ @" k& \8 \
其次,关于/ʌ/的发音,我想发音部位的描述大家能从语音书或网站上搜索到的。但对于我们中的部份学习者,有时候这些描述都不太管用。这时候你可能需要的就是个有经验的人把他们比较偏门的经验分享给你(比如我那个关于/I/音的体会)。我想这就是我在这里连续发帖的目的之一吧。/ \! z" v" p( h7 @3 A7 z
4 `" d! Z% q1 H, Z5 B3 n) Z/ʌ/的发音介于/ə/和/a/之间。就这么简单,你把那两个音发了然后自己揣摩找到中间的音,就算是不准,也应该很接近了。
$ X$ S7 o# G U如果你坚持认为/ʌ/等同于/ə/,那我没办法了。
& Z! \* P! Y9 d# |+ E" |1 ^, c D
+ n& l7 {3 v3 n经常出现的问题是一些人把/ʌ/音发成/a/,听他们读bus=bass, duck=dock, gut=got, hut=hot, cut=cot... 这种错误的读法,把一个本应该“干净利落”的音读成“拖泥带水”了。
( K9 @) L9 _; L. ~+ \
1 ]) q# t. I5 b* G* ~+ x今天路上偶尔听CRI 的China Drive,听到一个叫Wang Wei的中国主持人,本来觉得他说得不错,尤其是语调,但越听越觉得他部份音没不准。别人觉得我们英语不地道或有口音,我想往往就是这些发音的小缺陷“露了你的马脚”吧。 |
|