埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4204|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. D  U2 _4 E* k$ ]1 v

8 ^% v6 {  b' J  D守职而不废 处义而不回。4 O4 @; u% \+ e9 {& J, F
$ S0 t! S. j3 d/ j# D& ]  u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ q; l. M& e1 g2 ~: d+ _6 S

0 a+ a# {0 D% B2 @# ^3 p" v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 G" z/ ~2 o% {7 R$ B) Y1 K- m

1 R/ S; N  ^6 r5 ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- ^9 O. M3 ]5 j; c  p6 I5 w
, ^1 B! D$ S, N3 }2 }) e' R知我罪我,其惟春秋。
+ _7 G. [+ Z* j. \& p/ F* w- C! m
+ w9 [- |) O4 ~+ k+ MThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* A* f; r* z7 S

, o  N& P1 F: q8 ?, Q( [, i6 ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: ~: W1 A# J, r7 g
3 {7 f( Z8 q1 v- J( _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ S) G& g( ?) m- Z1 u) ~1 v  ~. c6 O
2011年; @9 E1 X, z/ U; g$ N/ J% y

! \( B+ h: o2 b. U5 b% B5 J骨肉之亲,析而不殊。& s3 e& C" q7 g* m
# M+ N/ C: E& C" x" a. v+ r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* x" ]1 }( k$ t! a2 K, \! W

: R5 _, j' j- u2 K& }: |& P1 x如将不尽,与古为新。
( q/ ~8 E/ E4 ?$ K2 i
7 L/ c2 ~% B) Z5 E" J& WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- b9 Q4 t8 w$ U* H- t
# P  m1 ~$ p/ N3 E, W2010年+ q* }" Z" t" L" |: `

1 Q5 A% T2 p& }! J, {行百里者半九十。
3 B7 K5 [, i( s6 F! t+ h3 S+ y- @. f( k1 c5 B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 p: N( o  n4 t9 D* o2 u

$ G4 R" P. O% [9 M1 ?# E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- B. a$ c, W. z* i; ]

/ U$ _8 Y  g. g# h3 ~! hFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 @9 X0 u8 n. |* i) C' ^7 X, V9 K5 `5 p3 f/ P/ I
人或加讪,心无疵兮。5 t" q) \. i" i
% p, X4 Q' A$ Q) s1 l- d- E' Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 {/ B; i! s1 D7 I! h* ?1 c
+ c: {! r! N& v% B点评
: A! l4 l0 b) y3 L4 Y6 v* [6 K" [* U' z) }  S; n
守职而不废 处义而不回
- F8 F6 |  {% T- h/ X$ q1 R4 J8 |+ [5 G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, z/ [4 w( s' F3 X  {2 d" J6 K+ p3 F

- {/ b. K: A5 G$ ^& X骨肉之亲,析而不殊1 \9 b2 M2 Q8 Z; i( Y+ o
8 K' v  t" N* _  L. o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. `; w2 x- W$ d) l) v
/ @0 A6 v% `0 e3 G( }+ D如将不尽,与古为新
8 P: \# X, z5 z2 u& @
: i8 |0 U9 Q1 v( Y8 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# @/ A' b# {  [* W4 X: U9 @

, Z# x* h: j; p1 f' y/ ?  R行百里者半九十。
3 p4 Y. `( v( g8 n# n( `' U5 _6 t: I# Y& H% }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* Q9 o7 j9 p$ D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) S( M' m) h* M; [

2 t8 s, i! i3 g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . n- y6 F2 W+ n! d/ K# `8 u

5 b" H+ ^6 d6 C2 g' z
6 P, W4 s# R5 D4 t$ _% m5 L/ a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 06:24 , Processed in 0.111843 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表