埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3354|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ v" ]' ?6 X9 E5 I
4 I6 S% ?1 O# F5 w: _& |/ L6 v
守职而不废 处义而不回。8 I! {, T/ `( P3 y! P4 S5 d, n

* S  U2 E& [6 k  ^, A# G, E& H# E9 |I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# j8 R$ j% ]9 X4 R, i4 i

+ N0 D' J0 ~' P6 R" |% |5 W, C6 g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" ~5 S0 S. h/ u# P- U  ]# W; Y
4 ^3 v2 R+ b7 L; D; V2 N8 Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& i6 L) E% ?. l5 X, w7 F( B
4 \# t. V( r. [  z# J. E7 d9 H知我罪我,其惟春秋。
+ ]4 J) E: n0 ?- H/ n
2 J/ B; P$ n& `; {# ]" C4 |There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ _' r- @, j0 L4 V, [

9 {8 o9 o# P6 @5 ]苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ u$ X4 e: Q' Q  y8 B4 {1 q/ K) Q* \! q8 ]' _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." I. @" m% S) k  }+ L( X' ^' m. J

3 M& W% y: T0 d3 c! e; F4 p' \1 G2011年% f$ N4 e; n2 r8 A9 s
2 ^( D! O: z) n& F( S' o
骨肉之亲,析而不殊。
* T9 }8 v( _/ k' v% C  K3 ]" M
# Q+ h% V7 L. QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 S% n: r1 x+ W% A. U# K; K

; P+ f9 |  W0 J0 K9 l- p如将不尽,与古为新。
) y: x" T0 `3 f; Y. o2 J. E1 N0 n- v7 t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ F; \( e/ J& W6 h; D
2 B+ W# F7 F+ q- Z2010年
- b; Q% k$ K8 N/ k9 a2 M# n) G: |2 z# B' i
行百里者半九十。% O% S; v8 |; S& y, D

1 z" G0 ^/ {% ?2 y; p* aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 K# p- F5 S* f/ V" h! ^5 w# t5 |" z+ r% J: h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; m# t* g6 {: f! x" k7 `
% ^7 p3 o. K0 a) A1 aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' [( G: |" M% j& M5 @$ Q7 h7 I% r% D. }' v+ W$ o! `0 j) [
人或加讪,心无疵兮。
, G* i3 }. |. m
8 O6 y- l3 O: T. U# LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( n& T# o/ M8 V4 T4 R8 P3 ~
4 Y, n; k, t- @2 A2 k: W5 t/ X点评) V9 N1 t& ~) ~6 B! V; @

1 q, B: _$ F1 b: f, X8 K" [守职而不废 处义而不回
6 d. `) e9 n4 l# B$ M3 {" F: e; [! a! l/ {2 H5 Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  j* m! ]; ^" B! Y* v- {! V3 g% M4 x
% Z  f$ u7 u  A' T, b8 `
骨肉之亲,析而不殊  `; _  Q# x9 V" z' @2 K& K8 P

, a/ q* f, t1 f% P, k/ V9 q3 x. c( u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 o$ \5 S! {2 D, N: H. ?9 [# r3 G; Y0 q
如将不尽,与古为新
  j4 B; u9 Z  x6 o, ]# {6 G& S& F( A1 Q) t7 Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% C) X# _2 ^) |5 b& ^
. V, C9 W8 @: C. j行百里者半九十。5 P2 U) N( |/ }& h

$ V1 \4 ]) s+ `) ?- W这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& J7 k0 V' N$ z4 k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( J5 v/ D) s$ q! E7 G# |
% h, A0 @$ m( |2 [1 v) g$ z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) I) K- e2 |8 Z' J6 F4 H$ _7 ?7 e, ]! h+ O) ~3 Y

- {" p6 O! A& U9 _翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 20:41 , Processed in 0.142314 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表