埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3941|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ ~9 R# x& r, J  M' d  b* L6 ?5 e# l

+ H' ~8 Q2 f# }( e7 d0 J+ A4 q守职而不废 处义而不回。1 G- d1 [6 \! A! V$ W

( T3 t0 b# J; ]& F) `# tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 p! a- g, W8 z! M% k
* P( z/ n  P1 T* d/ b  t入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ Q. f  ]9 j! N6 V2 c
. G1 j# n" D6 T  I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ l# h: _6 h1 u, s0 K9 p3 G" N0 M# i& ^9 J, U! D
知我罪我,其惟春秋。
+ n. J7 y% x5 `5 t
7 [5 b1 k% ], J/ H( |There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ @3 c0 w' \* l1 d$ v( n: B

5 d! C2 {$ g0 F2 P3 G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ d; v+ g4 Q* k) [+ U

$ t# K, N+ J% {( |, oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 X- T. {4 C8 ]& |. G
0 @: i4 U& ^4 t
2011年# k+ h& I0 H7 h% h; ?. C2 e
, u0 ?+ [! u5 Z$ N/ Y/ X! s
骨肉之亲,析而不殊。
5 i: G* _- [- S7 Q* i( c. u' ?3 o' H) S; u: p0 L+ C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) {: a/ _) [. H# Z+ d7 f7 N- Z" X+ C9 L, H, R
如将不尽,与古为新。
' c+ T6 b& W5 }7 }) v; j/ f0 ?* h2 {- Z" ~% O5 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 m& N# h/ `: Z0 I! a
/ \; n$ n* a5 O- M3 h- ]- U
2010年
" X6 ?) C; e6 W. R) D  Y
6 m6 b. V& c3 j* C. \行百里者半九十。/ N# l) {0 S5 W/ _$ q5 Y
1 O% E" l+ ^* ]2 v) C: [0 a. Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 Y: t9 J# l% N& l8 m3 v* s8 ]. Q, L  z3 B+ V* [+ `7 k* Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 t6 S! c6 g& o  Z: C
2 _# z. x# b3 y9 gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 I3 G$ }8 d4 f  Z) B) L; }7 B
1 \/ c9 Y( z' p$ J- Q+ G: g/ ~% Q人或加讪,心无疵兮。
% m; `$ Q' Y6 a; X0 j# A
: o5 g2 t4 [" y! L: {4 BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 f0 k5 Y) {2 o" r" b' y! {+ U8 s$ t. G! S8 k
点评
, N+ _* {  `( M1 V! C' n" c) c# Y, D" i" V9 x* w
守职而不废 处义而不回0 a  [+ e6 m4 e; m9 a: V7 S

7 y( Q7 \& T7 {( Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) f( H7 X# ]& B& \# ^
/ q5 ]* l' `  K
骨肉之亲,析而不殊( L- Z* D+ C: Z7 z% H
1 i7 G4 L" V9 Z% ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ Z7 ]  j3 X, M6 v8 @
, D) x4 e$ D8 R8 M如将不尽,与古为新
3 L9 U% @+ n. Z7 [" \/ w
1 \9 s5 ^" C: m* s" H& E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; d* d. P6 t  K* ~
/ A! X! N0 \" v6 y: A行百里者半九十。
, x1 C9 s: a2 R( _  K" G
& s# k: O; |$ B: j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 K/ l  e( z6 E+ k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# e. C: Y/ g  w& |$ ?  Z

4 S; T: |& Q" C/ {2 B! J翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 n" y  c/ ^* P7 s& r1 J
8 O9 z+ i" x1 q& w' s+ w4 I7 ^* K( V. r, E/ A# K+ l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 00:15 , Processed in 0.114215 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表