埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3550|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 ^1 f! g8 |# Q
6 Z3 ]) ^3 F' R. d8 c: F" n  `
守职而不废 处义而不回。
# ]* F; X2 D# ]) |9 S0 q
$ @0 L( v4 D* N" m, r) ]" w7 W, QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) f: d4 O' _+ X$ d# _

) u' m, W5 k* T2 Q6 z" F2 H, \/ T入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 k, z- L  t' ?. L' t5 ~! I3 t  g, W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 }6 s, ~3 ?2 r) q0 w
; [# Z, D% }8 d& c
知我罪我,其惟春秋。
8 n, S5 H0 g* Y& u& T3 R* |$ H. x
; J! P3 d, N' ]" C% A% h9 ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' k3 H/ L- ^* R
$ i9 g; X* k/ J" f) t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# p; t2 O8 l8 l0 z9 X$ `9 g6 o
$ O9 u, s$ w2 D  D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 @) {. x, t" V3 n" f; ?- Y1 W4 A+ S
2011年# z7 ~# a, L# j6 z7 ~4 b" t
9 D% h9 r) S* z: x7 ?
骨肉之亲,析而不殊。
  l0 m, l4 S. H. W0 }$ |# B
+ g0 ?, [* ]( n/ CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 C% d5 E& z1 ~) z0 ?0 y1 H& s
8 D/ Y0 j0 ~8 x" r如将不尽,与古为新。( R5 f' E7 w( e1 {0 \

: \$ B: V' D) s! eIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 j7 O. [/ L; `

: R% e6 e: Y9 r: c* M/ L+ w, L2010年* Y0 F4 {  g9 x4 G& H! ~# u% I* t
/ b- f- t' [: R" D6 K, D
行百里者半九十。
0 y7 _- h! y; T9 |0 N: a% {/ a6 @2 H2 n1 F1 T8 D  j+ ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. d! V8 _+ W5 w+ C2 d6 X: Z# E  Y1 _8 V( z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" w! q* p  b. Q  h: u* M

6 b) H4 @' d4 |- \* sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- A* j; g) |; y$ Z/ m( g
4 j: {9 I% n: y( P) `) X' @" W4 s人或加讪,心无疵兮。
; D4 I1 l8 p9 f+ j
) R- ~  ?4 N2 c3 mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ q) v6 |5 a0 m4 l# O4 k! e
9 g$ u" S. \% D3 p" Z- p, Z- \" W
点评9 U) W- s8 b1 g3 {; {

/ d; H' G7 p  ^& {% u% l7 ^1 d- ]守职而不废 处义而不回3 N/ N& \( }0 f$ @' I0 g

1 T' b' H8 T; \8 D3 u: unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) j* L, j! x; I& V4 F- t2 W
% \# K% y4 U* W2 U2 ]) a: Q
骨肉之亲,析而不殊
2 q8 D, N' e% o5 _7 \, M7 M. V& v6 C) P- g; k2 @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 D# A. w, k  V8 w% F3 n
% t) m2 u% V- a如将不尽,与古为新
2 F% l9 F) s: m0 `5 U4 t. O3 u! N7 m5 R  }, ?, X* I  q7 l" N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' }$ X& G9 p5 r1 H+ W0 k3 r9 ^- r, R
, w! _6 M6 G( o" X4 g% `1 N行百里者半九十。
" g1 I5 \4 w7 T6 B1 ?  e
, |9 g4 P0 e$ F/ y! Q5 t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 X+ e7 t- `: @2 N" k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  R; s+ y  m8 G( V. o
! D4 e+ i% Z1 Z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 H5 q5 z& E8 P0 h
. y) t7 ^+ ?  N7 u

! @: g+ m: l$ i) f+ U* a) v5 X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 02:34 , Processed in 0.139252 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表