埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4513|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# `0 N, U5 O3 H$ J) a' ?. g4 ^/ i5 q. v. l4 b/ o* H7 J1 V& {1 G8 @
守职而不废 处义而不回。3 ~- s$ s+ t4 T
5 h, M$ m9 }$ L8 m  T5 C) _; L  c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 \2 q3 y8 c- o) |9 V
; F7 P8 P! }0 K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# Z# j' w  r5 \0 S7 Y% w. f' e" h/ n! O3 \
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  Q3 S9 L$ h8 B! u% s! C+ ?+ o
1 D2 G' d, q& V" O9 f+ {! ~( s7 h
知我罪我,其惟春秋。
/ g* J7 l5 T+ R) B5 ^; |6 ?7 F! T! {$ w' ]) P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! ^/ {! L! K; y6 S) b* k
' G, C+ X" d4 Q% |3 j' }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! ~# O% G, x* z  {) Q$ n. V
+ N6 g# |. ]3 w6 |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  f4 @- c% `) H3 f3 u
, ]9 n' a9 g4 v, h" G1 G
2011年
8 x. b7 d! F* x4 Z8 j
! ]7 ?3 j9 h  C+ s骨肉之亲,析而不殊。
3 Y0 g# ?3 Z1 ?# `( H2 q) ^9 y6 x4 F0 T/ j$ [7 S/ i3 ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ C* j, w  k+ d

' Y2 Q) S: I5 l0 d/ k( F* m7 A如将不尽,与古为新。3 c5 W  f: f6 y6 W+ y: W( ^( r

. S. O; Z2 u2 ^9 f0 D7 J/ CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 r2 Q& m2 p' b! X

* A7 o# U* m& J  C+ m2010年
" N" p: b6 j( o7 |4 G5 ~
3 T5 j  A6 {7 \; L, b' ?. I行百里者半九十。' v* g/ m# F! t- G8 U9 \

$ h% a; I  d$ X1 c' dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ J0 x5 p6 E% [2 [9 L  ^3 |0 ?' g% D  v& I" W, A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 N: u( b. j: X- Z# ]) n! V8 ?$ Y0 M3 S7 f5 o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 i$ @, u( V9 a. z( k
: c' N/ B+ R: x. b  D! P人或加讪,心无疵兮。
" t& x8 s0 A! C0 K- m* ]" k8 w/ p0 W) u8 B3 T% \% E) Q* G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* |8 R: T& K) l+ q  q+ H; @: a
3 E2 h* F( D6 I# m- S  }0 J
点评7 |! H+ ]2 p. k- l; z8 |3 H, S

' F/ G) `( d" B守职而不废 处义而不回
  i8 {# g2 j' H2 \' x% a- U2 C' F% I/ D+ c/ n) d, ?1 E) V# C, J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 W: k3 S" y) p' L
- U# M" Z1 X# t& c骨肉之亲,析而不殊8 S9 A) i4 a7 q

' g9 v5 L$ D$ @- q- W$ g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& X: A5 ^0 z* C0 i

* l9 N+ L; h1 B3 w8 ~/ y如将不尽,与古为新
* l5 N* k5 j7 p0 p3 W' s) E; i) z5 @3 J
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- \6 _6 H8 o5 m1 x* X) Y+ ^+ T9 L) X  w- m# s4 D
行百里者半九十。
( {% q6 ]- R& H) K; ?
, ~. E  Z; P. [8 j9 }' O! v这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) j& p. n' Z$ X4 d( D; s3 \+ M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( Q6 V+ W$ H7 u/ V

! n4 ]5 o! T4 Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ B* w. b: {( [# N( G1 C- e0 o' i" ^6 d

6 R3 R' @" B! ?  i0 [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 18:15 , Processed in 0.174130 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表