 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个' B# P$ C6 {0 w
2 r# R, G4 s( V: L- C8 U" _在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
6 o( f7 N, x8 J6 j
( Y0 B2 M$ U) J! e3 \' C$ \( v, n4 s9 a8 t" p) o1 O, [
' w4 `4 x2 y& d 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。6 |; s2 n3 w, P% y9 V/ ^
& l: s) N& J( [0 Z* @3 H; f; A$ ~
; I* ^3 g5 ^+ j+ z( q
. Q8 L2 [( V2 w; ~! R/ C1 G 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。! M; R5 I: P- N9 r) |
5 @ K, x f# c9 m4 ~
9 p: J) G' Q2 u7 F
: T; f4 S4 e/ M 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
- B' `) l4 q* N2 m3 h* d3 u* p+ j/ v# z1 r+ }" D
3 Z+ s" h Q4 n7 E' k% Y( `0 d H
/ |- g% B' X9 ], m 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
. J: D' H6 D% ?" e. Z# P" D1 G; L6 k5 v
4 ^1 X' T. P3 U+ n" r
" h4 k+ o# Y1 ]2 K
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。8 e2 i# T5 P; C* P6 q1 r4 W
' y- V2 s: B W; O! _+ C- Y1 [4 i" Q. s7 w1 `, B
# k8 F% D7 t4 h& H* u( I7 K0 S 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。; q) g( |3 B6 R0 _$ b% g" t- B
1 d0 Q# O' F5 G/ Y3 |4 }5 [
8 S( q* U# V7 h' w [4 d, U. L9 i; m, J0 @
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
# p8 a6 E# p, o7 M# B
2 F: g/ _8 V# Z/ n# o( B" C. H
+ e% x' t- r) h' E M
0 H7 i `4 z( w7 j: K Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
+ k7 E# B3 f, s$ }8 N
3 z. v, _, c$ L! v) }, Y4 v
2 j5 H& X0 b+ E% z3 M( f! N/ f M/ Q0 B
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
+ u/ C6 E: |3 z, ^: N+ Z
5 Q; k1 X7 ^* W+ _" ]6 S- K5 K6 d
R: V+ |1 r# t) c |
1 Q/ k" O2 Q9 j* s, a' S3 J 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
" f9 j- L5 M1 E9 V# \4 S6 B; C! j9 [. e3 U: t; ]( x5 j9 m2 q
/ a f# ?8 n0 B7 G' o8 z! T' @. ]
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
* b7 f8 b" G: R3 C* F* }% G1 Q6 s9 S, b: b B6 p
, E, a4 @4 f+ G
/ [# W' X% r/ d% ?9 F$ ^ a% | 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
: u; n! @, c* L" n' {' J( c8 m0 J1 C& ~7 k! T9 X) z3 f( f. Y8 {
8 W4 d+ r& {+ b9 k8 @
`& g) y v8 m, X
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
, i0 y" {2 V* s1 g$ U2 F! L6 j- y* l- P
6 g! k+ U# o1 K3 I9 u+ y4 e
6 C3 a9 j( b3 |. F6 ^
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
. |0 u, `9 n* Z7 c3 U" ^
( T1 B: W% h# h9 m7 O; v
7 e* g0 s+ D# f: m \* I3 B# r/ ^8 \
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。- h& S7 ]: \8 v$ D- t! d" S
3 q6 g8 s4 o4 T5 g" I; q: z
! Z& l0 P" [% |
0 T. h/ Q' A/ j9 r4 O$ H9 W
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。* U- v5 u$ |, z/ \3 V% V# B, C
0 a+ I9 P1 U) j, Q( _# m2 J, @) [9 G
7 P, o8 j/ i2 T9 p. i# e7 z 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|