 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个( W4 T# A1 l& B2 z4 g
. q( n6 w# ^! B# Z0 x4 m
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
( H8 L2 b% a% c( o. K9 {- x' i. T' j/ L
; E7 m6 V7 ^) |4 p
8 ]0 O/ Q2 M2 s$ Z
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。 r8 }5 |2 ~; b& m# |! {0 o
& J! E0 h/ g8 H U! T# G5 \1 F, j6 J L' J
8 ^' v2 \/ l0 j 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
& i$ U! q/ h2 M0 Y0 o2 K4 D- i' {, d, ~) d0 r! t5 W8 T
& z& X; M/ q; S+ j3 l' f% A
5 S: {2 }7 }6 J# ~2 ?/ L9 @ 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
* a. J2 P k' P# ?: o# X; t
+ F9 S$ A& S1 l/ F3 q# B
$ @& O% }5 O% ]
& l3 l1 ^" Z4 b) G! a3 ^" R: O* H$ R 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
! p5 T/ e4 ~% a7 R q4 N2 x5 _* N3 n! G) |: v. E1 j
0 {& l6 y4 i, z5 W
+ M8 g/ `% Q9 A0 ` 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。, U8 t7 M8 P4 c4 U8 }% t* [. O
7 ]8 L7 T& t% R- V3 Z: J
6 E3 s' B7 Q/ j& _" c. e4 ~) P+ o2 Y+ h7 i1 D) N$ v1 V
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
2 w' f0 @1 e. ? c; w# d3 K! x) }$ |
% u1 [8 o# M0 r/ l; L$ {
, _7 `. h) \* @" v! U3 C Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。$ P$ V; f4 H. J ?
1 A$ _# Q! Z5 B5 {# m: T9 a8 g9 v
! Z6 b( h0 G! o9 ~
: s/ p4 B7 @" G: Z4 b$ {
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。4 s7 [) q8 Y. a. `- S. x% d
: |8 B' z( E+ s) w% d9 G
9 ~( y( q) V0 w9 G# _- E6 z1 H
& ?9 \0 s% K! p: B: ^6 K- _ K 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
1 s! G6 s8 @8 a1 [" l2 X) n
# r) }. u- f- i$ y% Q2 T+ ]) C- o; H
+ J' ]* k4 }( p+ Q" V5 _! B0 ?
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
$ Q! o' M2 Z1 N# ~, g' s# R
& i) [ t) J u" [- y) S; t
, L5 R5 ~) s$ l. l1 \2 d+ h- S1 L; @' n% @4 Z
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
0 Q" L9 t6 }: F9 x) g
8 B2 `: `$ m A" d0 u
4 Y1 J; ^ `8 R+ m$ z' x1 {) ~0 d: X7 v, o
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。" [# ]7 q$ Q5 ^3 S& E4 a ?$ [+ b
& s+ b# x6 n; M; A8 y
4 G z7 m0 W j8 {8 Y1 p( }' ^9 \4 I7 T1 f z2 ^: M
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
@" x+ s( R- c
1 B* W+ N1 |, ~% [4 F6 D; Q' q
2 o( V4 W6 O/ y4 i- a5 t( i% {9 k* ~4 K& t9 M. L$ E* B3 V$ C- O
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。* R" w" T, f% Q
) B0 c' p; G! d+ L& v# n4 O- A E! o5 ~2 `
% t E% E: _9 \3 m& K4 [
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。/ Z' f' g5 Y/ w$ I
. R+ e6 M W$ ~7 j# m$ V1 S+ ?, x, m. B4 F( Y4 r: M
5 X+ ~; E/ Y# p3 Z' N3 g 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
2 X9 c8 |" A2 o* o3 u/ U4 X* Z" I5 J
& T0 M9 H# Y: Y; ^& P5 }
' N& I% E) E+ V& Z6 U/ m0 r 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|