 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
3 u7 I. k0 U6 ^% Q7 I: v# ^4 r# g# R( n
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
8 q- i1 W) l, X3 g6 w# L) q/ L g
, I# {. A+ g: \6 D K
: y+ ~) l! S% j# I; J9 q! n
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
: ^: s$ D0 W& I5 e# v: P6 Z3 g# Y
8 i4 c5 v- }/ f4 O. x @0 d; [& k* a# f
) a6 p2 f" d0 d* z& ~! @ 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。( A3 E6 j5 \/ ^! p9 S) e- @) A8 W
9 T. j7 v9 O; y! z
& b! ?0 c/ O0 s
[4 g/ T) K7 j& v$ y) u( w 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。- s# r9 _' M1 t9 ^7 v+ r. p8 g
6 U' f+ B8 \+ a3 i" T! {
0 m5 w, ^/ i: O, L. l/ w
1 w' N# ] t8 W _ 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
_: k' [% ~& J( l
/ N8 g1 f# |$ p7 Q% L# s6 y; s
% B9 p4 X4 B: M
& l0 s& U2 d( {6 I, Q 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
" N% c! D: q! _
$ K5 _( g4 Q, o& o1 h( j* o, R4 ~/ s1 w5 u9 d
g: O" ~0 i& w% B) g9 U( l! t
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
, k& m" ^& L9 Y4 q R! T2 B# g% R1 D5 W8 y) u, b
* H" y8 x3 _$ F" v
: U) D% L5 ~6 P6 `! @
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。; V) s' n# H$ X* k4 d) h
4 s2 s. K1 K6 T; O
* U$ _* R1 K4 Z# W3 C! e' F' [& ~$ p l' e8 J* _+ M3 j5 R( n
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
9 {' k% h1 R# `" `9 a" m, {
4 P# n9 e8 `- T6 w- S7 R3 i" \* i; @; E6 s
( w3 u: K; V9 `4 q+ j6 t
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
2 z4 g% B5 f' N/ `
6 Y$ |: b3 q$ _. H8 f1 P% Y6 [+ m5 x: \9 K
3 n4 J5 s* U! ~/ O* ~6 N3 F 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
* s# s9 l9 m; k# `. y$ A1 s$ v8 [( |9 n; }' u; Y( R: W, Y
& S% R. R; r/ m" S) Q" F; [& G3 e: M2 Q3 h" T) a
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
9 \$ ^- A( k X b% W p+ c+ \' T L- _) X+ K) z8 K% C
6 l# |5 O6 y3 S* _
n1 G3 a9 V; J$ U9 d0 I' ] 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。 }$ o% K; `- U7 Z# P. A4 P# {6 h1 X* Q
" K, B+ f0 H6 y2 l7 l" h% A4 F9 R8 h8 O* h+ c
1 O* n7 S; T- I% {+ J0 Y8 B& k+ l7 z 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。! }. \0 x7 a- J0 l% \0 K* a$ E
5 e+ x5 K# U; s N+ m" u7 N
3 _& t9 {0 c3 e- f4 l. J: O' A9 N# B7 U
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。) H9 n7 Y) v( U4 m( D
& v; r- H0 g# a ~, l
) o) o) b- Y- k, E Q' {( S( [" p O# z4 K: L9 z4 d1 B7 M
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
0 |1 m9 D& Z. s% s% X1 I( _
' G5 {9 i) o) R$ W0 {) z" v# _3 ^% Y% N! o0 |- J' a" n; W
* u2 {. I1 B0 W% T; x
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
8 W, x! }& B8 x- J B1 Y
6 G& Q) t2 a: i0 c6 K; A" {; B( ^# U4 A; T- X4 L3 |; V1 G
# @& ~, W7 a- U% Z6 ], b
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|