埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2494|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。% e6 p! K$ E3 r8 B

: m) }% A& s- d+ {6 D9 k" m兔歲碩果累累5 a2 |0 x2 M! c) e4 y
龍年大展寵圖! {& M3 m' G2 Y! i6 q6 }
, B/ E# u" c1 }2 d; t) I  Z
彼岸友誼三十載風雨霜雪" w4 F# }! t( C. m% L
合作成果一萬年春夏秋冬
7 i' W: w: c' @   
4 j+ {4 m9 \( E) F8 b' F黑龍江滾滾冰雪融
8 @# R, {$ q  w9 M9 i艾伯塔茫茫草原情
2 R& |+ J# T3 z, m# _  F1 ?/ P千萬載春秋寫史冊* ], r! w, a3 L5 O! T3 d# }7 c. Q! s  d
三十年友誼傳美名
% w5 L. m7 l, C6 N- g6 j
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
6 A. d0 M7 z/ y# n* X8 \4 c4 v! H6 M2 o# v8 @: D% j* ]
兔年硕果累累。
9 H) S8 R' H0 E; r龙年大展宏图。
9 Q- y  X$ z5 e2 ]6 wFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.! K- s, G! \4 j/ e9 }
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪& H& |' W6 c$ ]4 l- R9 ^7 H, J% Q
合作成果一萬年春夏秋冬
$ Z1 L; b4 a+ y+ J    2 X1 Y' B* g1 o' H- s5 ^
黑龍江滾滾冰雪融
# L+ }) q* d4 p& R艾伯塔茫茫草原情& m8 K7 o4 v: p7 u& N
千萬載春秋寫史冊
" \4 p+ J# n1 S5 h. E7 x三十年友誼傳美名# `, z$ h5 {" H6 L8 o4 h- T3 x+ z
" J( \1 A# F. y, {
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.# I. e8 O: i7 [- K. b, G
+ }' T+ H1 e% n
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.5 N$ x3 k  `& ^4 r: u+ b2 T- {
合作成果一萬年春夏秋冬.4 z- j( E' {% M' E% K; }: w% H
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
/ W) J7 p$ ]9 d) A- OThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 7 B1 M- ]" y  n( D! L, b
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
9 c4 @. _0 I! y7 C9 q; k8 Q4 l
有没有红包啊?1 g8 O+ s- ^- S
/ f0 x% c& g  }3 P5 b3 x- a7 _0 I
补充内容 (2012-1-13 20:44):! a* g% e- n, @' k# d
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.( P3 \" j( S5 J! Y7 v4 i3 Y
艾伯塔茫茫草原情., V; |1 y4 Y+ O( W3 P) l: S& k3 d
千萬載春秋寫史冊.4 y+ s' P! @1 _# |5 `& ~
三十年友誼傳美名., o5 |  |7 s3 n3 A- t

- D1 Z- X) y9 {2 E: R4 \The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
2 V- Q1 T3 f% z. f- tThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
# U9 U0 K9 D8 }, q( e8 TBoth histories roll out thousands of years.9 R' v  P9 w$ u1 E8 t
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 5 u, {2 S. T1 t; L5 x
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

8 @; L/ }6 D% H- |$ D4 b" l过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 3 N4 z" G. T& v
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

! n4 {, L- Q2 n: G* ^1 b也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 5 O5 i) `  d0 _7 f' ~+ v. o

( x  @9 N, ^: h; h0 S把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义' _% y# J' q" l* H+ Z1 q

  ?. y2 e  O3 q2 n
$ z: l; p7 f* b( g9 V1 \" b- x真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
6 ~( ]! U* W) O; F- ?/ f% g7 L! H. o* z4 l0 a5 f/ z: _
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
7 h" Y. k% B7 j9 [! N* T$ `, b! m, j! v
. P0 K& \1 h; W, K5 c9 M5 W

3 n- M0 Q- P2 ]& ]5 o3 W5 n# |& r直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,* v& p7 M5 n" O) r
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。$ w5 I7 D' L0 l0 `1 C9 u; W

' l  {* Z* k+ H" _7 w" w0 C有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ) s/ ^. S! t& v; O. M
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
7 i$ r6 ^# K& p! o1 H7 B2 c
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 15:40 , Processed in 0.109059 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表