埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2700|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
- u$ N8 m" P3 W' k% r  g
- C3 x; h- ?2 D& s& f2 n兔歲碩果累累
& I8 l- V) ]' _龍年大展寵圖' e5 L9 d' v4 u1 r  v9 j6 k

4 i1 \+ W$ l% R( T% U彼岸友誼三十載風雨霜雪" z  n9 ~+ @8 X9 T/ B
合作成果一萬年春夏秋冬
: [6 Z6 y# ]4 g    ; |+ V' ^/ x- Y
黑龍江滾滾冰雪融
- M; w9 d" [) a: f4 a' v艾伯塔茫茫草原情
" t& m0 A# J2 [, @& T7 J' C千萬載春秋寫史冊" s. i8 G" C  ?; E& s7 C& w. k0 _
三十年友誼傳美名1 p" S& ?# B' @1 C0 u* r" J% T
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
" F* `+ Q7 K, J6 R# D! x2 r. h" u
兔年硕果累累。' z5 W8 Z( v3 i- U) U
龙年大展宏图。
8 t. y/ V% [3 ]Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
7 {2 w* @( e( R' FWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
7 @+ R, D$ }0 {6 R' @3 w8 G合作成果一萬年春夏秋冬
- y" Z# d6 K. O1 H6 u2 M( S    " r' @! t2 D! p8 h6 F3 Y% R
黑龍江滾滾冰雪融" a) g1 \. m& X0 }
艾伯塔茫茫草原情- j1 |% P. b) L
千萬載春秋寫史冊* p, L: s/ j  w  E+ F& B
三十年友誼傳美名
. D% W( ?$ ?+ T& E6 i2 W
' h8 R0 e! C. d. u1 [哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
1 A* P: {; M7 @. e# Y& s0 H' v
6 {& U$ Y5 ]. F+ Q
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.% E! E) t3 ?1 E( B$ M
合作成果一萬年春夏秋冬.; b( ?- `* S! A9 y+ g6 _: B6 G
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.* y+ L) Y: b8 B
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 # R% V( F: D7 G7 ^3 h
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

* K  Z1 V2 [8 m* R% ~有没有红包啊?2 P+ J# A3 F  l* `6 j* m6 ]
" P6 c/ Q. W2 |1 j2 m1 ?  ^
补充内容 (2012-1-13 20:44):3 u' b: N: R6 G
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
6 @7 a+ B! [1 S3 k1 O; r2 t艾伯塔茫茫草原情.+ ~7 R& V. I- s; j
千萬載春秋寫史冊.; ?# j! U9 _$ H0 q7 @( w% Z
三十年友誼傳美名.
; \, `/ v$ J* K4 |9 W: |) G( N. l6 T& E4 L; W, b' G0 _- n
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
/ b; w& V5 j, yThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
; ~( J6 P) C4 |, S' S9 kBoth histories roll out thousands of years.4 F3 B' k1 `7 g9 D$ [; s: W
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
- {. N+ c% P2 B  ~感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

3 `: z0 s4 j8 A- {过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 8 s$ M4 m; @" a' N' \! e
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

5 [) L) i4 v1 ?" P) T也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 2 f. [( L2 T6 g/ e& {+ p# u
3 Y! I; e2 o& S' c
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义' g# p4 F! S" J: x

) z: Q7 j  x" U1 L; \5 M! W
' c  K* Q0 x: n0 Q真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
9 D" Q' Y5 [! A6 P1 w& e4 z3 k$ [7 M  ?; ]; _1 N
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂9 k) n7 _- i1 ^" h& x6 e

; g  ~0 [! A/ J# s( A0 \5 S
* m1 M: r- n9 H0 w; Q8 d# P: q+ _+ J, @0 s
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
$ I5 a2 V5 ?4 c7 K( V, K' Y  F文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。" s7 g; z  i6 O: x+ \9 V

1 l- B5 F8 L* G* m/ i有时,“不懂”是一种距离的美。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 $ n* U: F2 J1 v6 Y' M1 G; ?
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
6 L$ R- V6 L( Z% H7 Y  P4 |
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 03:35 , Processed in 0.225576 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表