 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
, F& N* `3 e1 Z- H T) L7 m% m6 h" |, i& H
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义% {& U$ r, F: X9 e( g2 g
l, |- \3 e! L1 t
0 U: t" p5 _2 ]3 y( W; \真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 % B: z6 j. R: y
$ y0 @ E0 J5 {照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' D2 `- O" J& r ], F( A
: E$ {' O/ i8 s+ C& n5 Z' c$ ~; s
. L, s' \/ q9 ]8 a' N, N# q
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,5 u! @) P; }6 Y* |: Y
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
) k$ y }( r, G+ e0 Q9 i- {7 p) @, [8 V* A% c2 P
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|