 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" p, f/ x8 x% c6 Y4 R8 g/ t8 s7 t; ?8 U) w. H1 ^, ~1 R: z
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
: Z1 B; r! N& H7 h& T6 m" \* F3 I$ L1 V+ n8 F
. C& ^* W# {3 s! O$ k: w真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
: ^0 T0 S! v8 ?7 l; K. y* B b! c
3 S+ e; K( i: r1 A* D U- ^. G, R3 q照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
+ O6 a# `) T/ a$ j6 f c5 ]6 H+ S1 V, J
+ \0 d( {- E& m( y* n- E8 A; y9 i/ @' i9 W! V, D4 p
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
4 o' i2 I' h7 x% {+ `' @文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
4 h& v3 S" U/ S' c. @5 f- w% v( W, S8 t
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|