埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2434|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
7 S, z1 c0 C5 N' f* K8 v1 o% U( F
9 S; d+ M5 ^6 g( M% k% {' I4 d兔歲碩果累累# F( L# v/ c- W& @+ \. d
龍年大展寵圖( M9 N2 A& [! F7 A: _: `
2 h" @! w2 b' F, m
彼岸友誼三十載風雨霜雪" f9 s- m. S# c" g$ y5 p
合作成果一萬年春夏秋冬/ |0 X5 e% J) C) |. ~
   
2 L- L7 Z! l& T$ A  }$ I黑龍江滾滾冰雪融
2 j1 E3 e. b" X$ a艾伯塔茫茫草原情7 ^5 x9 [9 f6 |7 O4 h1 W
千萬載春秋寫史冊1 B/ w8 k4 l5 z! q% ]
三十年友誼傳美名
" a  \- ]: @1 r9 K
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
7 x& @' h0 w; T6 J: C
2 f& ~0 w, ]1 c" g1 b# U兔年硕果累累。
5 n7 a! B5 b% [# [龙年大展宏图。
( B+ u9 |" o7 `. J+ vFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
. D: W/ f4 D/ fWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
: w* P# d3 b7 _/ q+ Z5 P合作成果一萬年春夏秋冬7 a9 x+ Y5 d3 f2 ~
   
* X: i( e/ Q+ \: R" `- t$ m黑龍江滾滾冰雪融
) n. ]8 P! w3 z: x4 a/ k# F% h- M艾伯塔茫茫草原情
0 W1 Z" e" e8 f3 A9 c; Q千萬載春秋寫史冊
# L% c# i& D3 \( ^0 N三十年友誼傳美名) z; M3 s7 Z+ E1 [0 [
, W+ E; {% x( s
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.% C7 |: V- W8 h3 d# q

; m0 J- ]. `: h' E
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.0 A7 P# ^: F+ y* N5 N
合作成果一萬年春夏秋冬." s5 Z7 j* L' V; U  q
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.% \! O. Z0 {$ P8 r6 P* p5 y' F' Q/ z3 T7 \
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00   E* J1 d# q  K' m, d2 F* I
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

7 h9 G0 V% ]' J& k6 r有没有红包啊?: G. [+ S  h  A! l: l

$ g6 f( ]( n7 ]补充内容 (2012-1-13 20:44):1 @" g. d( l5 }$ T
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
9 C' p4 f2 |1 Q% H8 J; @9 ~艾伯塔茫茫草原情.5 w% u7 o4 j$ z9 v7 ^+ b5 p
千萬載春秋寫史冊.
) }/ y* t7 T2 ?8 v" |8 b' D三十年友誼傳美名.
! p2 C/ q9 c# c+ Q
! b! g# R8 D: c$ n+ L) AThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted., w6 \# I; v+ D
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.  S9 q: a' ]9 Q4 t& e
Both histories roll out thousands of years.8 m: E9 K: f4 d; m9 B
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 & V7 {  P$ @% e7 I/ n3 Z
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
- q) p: X, f: c7 n8 J
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 1 ?7 X+ g3 ?/ r, \$ V/ U
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

$ p% J9 y/ ~# c" a- r0 L/ P也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑   I9 @- q& V3 H  f

8 L+ N0 e+ |8 _6 u$ F/ l2 M) x把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
$ c+ h( A0 v* H4 h* h; [+ ?& o( N
8 l* h/ o7 M  K( `# ^/ M& ]# B: S& t
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 # D4 f  ?% f& @0 ~8 |5 n, ?) Z

# s3 G& X% l% `5 N照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂( p9 y# y* W2 H

' t) {/ ^9 P2 T2 S# Z- U8 E. Q" h# [- p. b
& R' X9 ^4 K2 f5 U. l
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
6 j, |3 j" {; I文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。2 r# A1 @1 w- O- Y

4 S9 J5 M$ B7 l" n3 X& u3 \0 h有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
, N9 o% r! u/ ^, Y1 l2 r英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

8 D# Q) b: n- U8 m0 a9 @这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-22 19:37 , Processed in 0.123519 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表