埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2542|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。' B& q/ _' t/ \! p. v! @( V

) z4 `; v7 K# S( o7 i1 n3 U/ V9 k兔歲碩果累累3 }) ^( z3 V3 E' B9 v
龍年大展寵圖, K9 l) W( d& E! F
4 ^, M' d1 i" D- H: G8 a9 Z
彼岸友誼三十載風雨霜雪
4 R4 P2 a# ^, ?! B' j合作成果一萬年春夏秋冬! {! }: k. X& }9 D% ?/ Y# I7 L& G3 V
   
2 H$ \0 v8 ]4 ~# A% D. i9 s& H黑龍江滾滾冰雪融
& @" h0 e  Y. K1 I0 j, V+ ]* e7 W- l艾伯塔茫茫草原情* x2 i0 ?0 @" Z; n! {
千萬載春秋寫史冊
) P1 i9 C, t& I( ^9 H三十年友誼傳美名
3 \/ G: k4 i1 c& b
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 % [* t/ J1 G4 _8 d
/ o; \/ `2 s0 o- ~' [( c* |8 M. ~
兔年硕果累累。! a6 b  w% l" a4 {% H
龙年大展宏图。8 T5 G* C- s9 m2 T+ g, _7 @
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.0 y8 c3 Y+ ^' x$ s
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
7 e8 d0 `0 r: P合作成果一萬年春夏秋冬$ g! c) @4 l+ x+ ~$ t
    ) k2 C; U7 P7 j7 v6 ]2 }" |8 s; _4 D
黑龍江滾滾冰雪融
* S: m! K$ U. Y9 ?0 Q+ ^  T  A& X. @艾伯塔茫茫草原情1 P4 r. s" ~3 x, d) ?/ g5 c! k& k4 k
千萬載春秋寫史冊! h. s3 Y# l! H+ M
三十年友誼傳美名2 C0 a; K. g# l: i- e

* U  H( ]/ P5 b- t/ ?  P- z& G# J哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
; U) w0 g% D1 Y2 A, F, B- m; j* M  T* ?5 N9 \5 N
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.) l5 I* d) U+ o
合作成果一萬年春夏秋冬.
) ]9 f% O3 a, b( c( {The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
1 w$ f9 B3 y: E4 mThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
9 a" b" @0 {2 X2 P7 f译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

4 m) P+ a8 i% p* Y8 d有没有红包啊?
, X- Z- Z) a1 O
* }( g. F  p1 J9 e6 z! C补充内容 (2012-1-13 20:44):
8 D5 t9 ]  A- Z; L3 n7 N* c' L带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.; P. O. h, t( q" F2 o) Q) j' }
艾伯塔茫茫草原情.  H7 m! _. @8 H  a, H3 @$ f5 V8 ?
千萬載春秋寫史冊.
/ a% K  @) |" ?% Y3 K5 @三十年友誼傳美名.6 k- n" ?" j3 D1 B

9 s' ?- ?; {1 g7 @# t) Y# UThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
* W8 v: z! O5 f$ |* S; r: eThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
8 ^5 U+ q* i4 u- \4 O: [5 x4 @2 dBoth histories roll out thousands of years.9 z* w/ O% H) C6 h1 y. ^  q- j
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 7 G5 M0 t9 ]; q+ k
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
- \4 k; O5 L5 F  f  p! S
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ! p! V( L  ^% q3 _2 P6 G
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

, `( V; ^9 l- c3 Z' T$ Q) `( k  O也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 - m- u7 }9 G% J3 I# m+ z5 L+ N

3 m+ Q+ F* {1 A& o8 W' m. \把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义8 m# \; M( y- C" u& C( q7 q
2 H/ U( I) I: N# W- z2 i; u

2 \7 ~7 E+ x! y9 {3 f0 @真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 8 K2 E9 [  E9 Z4 \" _7 S
" y, E3 ~, j( I6 W9 u. R6 v8 a  F
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
3 p' `3 W+ H5 `/ \/ T2 _: c" t: \$ C/ w  G8 x6 Q6 Q' s
& u/ ^( s2 h" J4 n8 M1 M3 k1 e

, Q* X( m. p; w9 p5 ]5 _3 @直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,; y) r( G) w6 h4 G9 W/ j
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。  t3 i7 S2 x( J5 e
% R) \# z$ l- Z; l; v4 X* t
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 . j3 _' I, h. {
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
) z% \% R9 i2 h. o+ Q' G: W4 x
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 07:41 , Processed in 0.211141 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表