埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2571|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
; Y4 A" H  i8 f+ P& h
) ~2 p6 n6 Q# ^7 W: ]4 a6 Q4 `兔歲碩果累累; r9 g+ L. q# ^# Y4 L
龍年大展寵圖
: T: Y! C) n/ s( y
. S" u2 N5 C+ m3 C$ L彼岸友誼三十載風雨霜雪
' F& u$ i" e8 J2 y. p+ p合作成果一萬年春夏秋冬
( F4 Q7 k+ _1 Q' [: A; f& ]" n   
7 P3 a) n( a! T黑龍江滾滾冰雪融9 e4 }0 w* J0 ^3 h4 ^: R2 v
艾伯塔茫茫草原情- f1 J3 W* i8 P. ?
千萬載春秋寫史冊' m5 \( v% r# `4 R! W0 }
三十年友誼傳美名5 z; {8 _4 |. V$ ?6 r/ R% M. I
大型搬家
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 & a& P/ ]3 M9 z  [3 a5 i+ M5 b
8 T+ J( c2 K$ o
兔年硕果累累。
% @" K3 r5 g$ N. ]8 Z# |4 d龙年大展宏图。% _) @: q' o7 D
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
" j* t$ @4 t7 Q% _) o' kWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪; u4 G- t5 ~* d7 y# [9 r% }: R" n
合作成果一萬年春夏秋冬6 h, m) F$ c- Q3 `- D7 H; }
    + S# j- ~7 r" F0 o
黑龍江滾滾冰雪融
  F) d- k: G1 M& }; _: ]$ e艾伯塔茫茫草原情
+ Q  \: g% Q$ y. M- Y千萬載春秋寫史冊
' ]/ `$ l! H! W6 m; ?三十年友誼傳美名
: p6 G8 w7 b% O/ W* b' d* W/ P( D, u0 A# ^
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.- ?0 ~8 K, I% {4 `4 f1 w
2 Z& n, Z% c8 L0 N$ S: U) L# g
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.0 G/ p! [; e. h6 q9 ]
合作成果一萬年春夏秋冬.7 q* s1 v" H1 Q2 Q
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow., q4 g6 N7 ]; J7 C5 p: H. ]* Y
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 + m1 A( t6 D8 R  w4 g
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
3 ]7 J# [' u1 Q9 X/ K+ f3 @
有没有红包啊?
: r. U* j1 r9 J# r2 i
6 [& w) B6 w4 {补充内容 (2012-1-13 20:44):
+ n. r, l8 D7 q9 @: ^6 J; a7 C* _. E带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
理袁律师事务所
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.8 Z8 |; \3 O/ t2 b% n3 m
艾伯塔茫茫草原情.2 X; V3 W7 x" u. ~
千萬載春秋寫史冊.
: W/ G/ ~( T3 K. U/ g3 s6 R三十年友誼傳美名.1 V& g+ l9 S/ ^9 a6 K" _
- @; ~( Z. b$ L0 ]% Z
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.0 j- z& m( ]- A" M8 D) F
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
: f  b) Z5 P) s& WBoth histories roll out thousands of years.
) D+ s4 u" y2 j2 n* h+ YAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
  n1 G  w; h7 J) E/ s4 V& m3 H4 k感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
6 z2 n$ U: T1 _
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 2 N" ^0 K" b: g2 T
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
$ e+ K  f4 l6 T- M3 N* z- t7 \
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" p, f/ x8 x% c6 Y4 R8 g/ t8 s7 t; ?8 U) w. H1 ^, ~1 R: z
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
: Z1 B; r! N& H7 h& T6 m" \* F3 I$ L1 V+ n8 F

. C& ^* W# {3 s! O$ k: w真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
: ^0 T0 S! v8 ?7 l; K. y* B  b! c
3 S+ e; K( i: r1 A* D  U- ^. G, R3 q照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
+ O6 a# `) T/ a$ j6 f  c5 ]6 H+ S1 V, J

+ \0 d( {- E& m( y* n- E8 A; y9 i/ @' i9 W! V, D4 p
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
4 o' i2 I' h7 x% {+ `' @文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
4 h& v3 S" U/ S' c. @5 f- w% v( W, S8 t
有时,“不懂”是一种距离的美。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 $ a* e; m0 M$ D0 @2 n/ g
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

; j3 {. Z1 h9 i0 u4 O$ R% E/ E这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 03:33 , Processed in 0.451802 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表