埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2442|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
+ L: {  l1 R3 `: m4 l3 j0 d5 r+ `5 m+ v
兔歲碩果累累" B. m% z" q! X8 b
龍年大展寵圖
, z" `. L" |# Y8 i$ b
. D# O  K: d+ }0 m  b1 T彼岸友誼三十載風雨霜雪! _; R' J% |: N, O/ {2 w& l
合作成果一萬年春夏秋冬
/ R6 L; y+ L. K  }" r' M    / R9 b2 ], D7 E- e2 F
黑龍江滾滾冰雪融
9 d9 X9 U4 ~- r1 A$ h+ R艾伯塔茫茫草原情6 n$ a" V) ^4 ]' E3 j+ s/ }  t
千萬載春秋寫史冊; `9 r2 h, \9 p. P
三十年友誼傳美名
- m. W- b$ ^" `) O9 A& L
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 0 K" Q- [. ?# d  S0 v6 r/ u' D
+ Y5 \& R( m3 r( h
兔年硕果累累。
, z: S3 H2 N1 R2 Q7 C龙年大展宏图。" r: ?1 W( O, A, _6 T# j+ }
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.* Y- C9 C& t  {6 Y
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
: }3 ?# E0 R* _: B' R合作成果一萬年春夏秋冬
9 H6 m) M" l( Z1 S* S5 k    2 L1 V5 B! ~, E9 K2 p7 q- F" W
黑龍江滾滾冰雪融2 f" _5 f" |" i0 t' I
艾伯塔茫茫草原情
7 X& B; ~# q% A. U8 o, u+ ~: }+ s千萬載春秋寫史冊8 Q- F: b/ e; Q3 _4 Q# d! u
三十年友誼傳美名
' n- }5 W+ N8 ~$ `# V3 q/ S! ]3 T) _" ~) G& k, Q7 C
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
" y. u! ^. J# f* K  f& G5 r
- U9 Z* o: I  L; V- K* x
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.( i* R$ c3 X0 e9 O/ c; }
合作成果一萬年春夏秋冬.
! Q- U0 O- ]& \2 j6 ~# TThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
2 E$ c1 `$ ?- X* c+ Z: D5 [2 TThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
) a9 A3 R7 l) G. E* _" `译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
. f. z) o4 _) L* @( R( a
有没有红包啊?8 T2 t. l7 D' m/ r$ {2 M2 `5 _

* b7 ?4 F7 l$ A8 i补充内容 (2012-1-13 20:44):7 o* D5 D5 C. f0 f) z2 P9 c) Z' q
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
, o+ g9 [4 ^$ q- j% Y, Z8 P艾伯塔茫茫草原情.
! i. d/ k& l) P0 y2 v千萬載春秋寫史冊.5 P' _2 g9 D# w  J5 ~0 n% a3 Q
三十年友誼傳美名.- Y+ y* R5 r& i4 R" C
$ t' z/ O% h- ^% D
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.  \# |9 B1 T' c0 Q6 G( a3 T
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
7 Q' c! m7 M" y" L6 W6 Q5 |Both histories roll out thousands of years.! ?+ N! Q" O1 u$ f5 m, t) N; S
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
5 O* P) ]; r; I6 k, Y" ?感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
  I: \8 n* Z. _; u9 P/ Z0 m0 g* t2 V
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ' e7 a9 z! n3 [: G2 V! }
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

- @& t' g6 R; q! N/ h, `也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
, F& N* `3 e1 Z- H  T) L7 m% m6 h" |, i& H
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义% {& U$ r, F: X9 e( g2 g
  l, |- \3 e! L1 t

0 U: t" p5 _2 ]3 y( W; \真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 % B: z6 j. R: y

$ y0 @  E0 J5 {照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' D2 `- O" J& r  ], F( A

: E$ {' O/ i8 s+ C& n5 Z' c$ ~; s
. L, s' \/ q9 ]8 a' N, N# q
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,5 u! @) P; }6 Y* |: Y
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
) k$ y  }( r, G+ e0 Q9 i- {7 p) @, [8 V* A% c2 P
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ! n; T: }/ w3 `6 e- w% T6 y
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

8 F# W& p% r8 V+ N3 [这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-24 01:02 , Processed in 0.211278 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表