 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 $ B4 X3 U( A; l: k/ F* }, ? Q
; S, J8 I9 g9 K: A) b4 k+ A5 S9 i把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
) i& K3 b$ u& \! P+ x' {- {" s. ~* H1 O
g$ f ~. Z6 L+ R& c% i$ R# V' K真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 : l1 K2 \4 e8 Z# y* e9 U
0 E5 k; A) i% T! `& S照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂. K4 U4 ^$ A" V/ \
/ g' z6 e- S: s+ V/ z& \6 {
& ~/ g2 T$ A {6 |
; \. ^+ X, m- C, N直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,; g( b/ f4 |( W
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。0 i3 F! J, Q1 P2 x3 A, \
. Z0 V! m: \' |- t1 _3 X
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|