You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. + D( g* u8 s; w% i# D. s* L
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? : x! K, [* l) k# E* f0 ^+ k/ u/ ~
Why you don't want to bother the boy again?
For the first context, just say I am sorry to bother you again. : f) k3 a8 J. }2 _& [, j1 _& d
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 ; W. l9 f8 k# d- A6 ~% ]( \0 L ; g4 U, |6 U0 C; B" A6 ]9 M当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。2 P* t) v2 [9 X' v; I8 k
Acup2 发表于 2011-11-30 08:58
$ S! J3 B* d6 w: T/ `
I do mind to bother you.( V, ?! s( s6 r- `' v' C
I really mind to bother you. 2 e$ d4 \$ p6 V" r( l! ?3 O q* G: i9 ]I do mind to do something.