 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义' I. r7 F* Z: i7 |& K
+ W- F X: Q% t, v# K& p
1. 根据上下文辨词义。
, M w0 b8 k) Y6 W: j; z' X/ P4 X& v/ u# [8 N9 e/ s
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
2 ^. b" d5 f5 h( s
3 d! `# Q; w" k/ X) q, ^ 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
3 w( @1 y: S! {# I b2 }4 a3 k; E" Z# f( I2 E% Z) V. q& B c
(1) 词义有轻重的不同 \: k1 n% L9 T4 x8 D
, N- D6 |6 T0 h/ Y' j) g6 X9 ? 例如表示“打破”的词9 R# A) P+ _, O# o/ I3 h( s- b
4 t1 r6 r2 X3 w z6 D9 H' e
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
; P2 y" I6 g. h3 }/ f0 U" C! u) G- A7 }& N% P
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
, y- {6 ^2 N- U6 D) d1 U G7 C3 v+ g$ A7 D: o+ L
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。+ u; K4 E3 z/ h5 u# Z p( Q* J- L) x
2 X$ B% D* D3 b& b demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。" i) t% j3 H5 m* z+ n' B) M( e5 f& ^
" Q3 C4 G$ n8 N F* Q. [
destroy是完全摧毁,使之无法复原。; U' A2 r. k4 Q s: k
; M! {& D0 z# z9 p# h) t. n9 ~
shatter是突然使一物体粉碎。" K3 h& M. |% v& m2 j0 H8 e
$ n. n/ l* [2 p3 T9 V+ c3 U smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。2 |* ]( K i) Z1 S
+ J4 o5 I( u$ Q' f- P3 d
又如表示“闪光”的词1 M/ p7 X& Q6 P& F3 q) w
# j/ N/ |. l0 j5 e4 S P: r shine照耀;指光的稳定发射。
5 ^5 @; A. z$ e* L- V8 z7 u3 z* N
; ~" S& v i! d2 j; u2 G5 h3 C' s glitter闪光;指光的不稳定发射。- z; h! u! v1 \; `, g) }& ^
A( I2 n g8 V0 o8 P
glare耀眼;表示光的最强度。
; s7 @# w u D5 j3 z, [% N3 h. {7 r F7 b" X9 w
sparkle闪烁;指发射微细的光度。5 J& C& Q9 c" s8 d% q) r) w. ~: c
. W7 T4 Q( z0 b( f# T0 V4 N5 p
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
& H. v7 z( \* W d: E9 Q B
$ ~$ L, C0 f- g' m& k 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:& Z* E% _% ]+ s0 g
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
( m) q( J$ j- f2 P' a I7 k7 F: ^( x2 P F. Q# ?
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:0 w+ p) @# ] q: [% q
3 J2 t5 w: {% i8 n: `' j
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
7 Z0 I2 |4 B& h5 ?9 P- r J8 H: I; K7 v/ R; C% a/ w2 z5 O: _( v
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
3 l. J: Y. @5 z/ k0 C9 T8 g/ t# |6 R. X1 Y5 W D
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”9 x: Y; @# t% ?" H2 u- d$ {
- T2 |5 m& [$ V: @- h (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
0 {) M' R0 I2 a( G+ @' ]! j4 {+ J" |0 F/ _) M4 `! b& B
to expire 逝世" F- M# |2 c" S5 L+ F7 e! k1 s1 P
4 b0 t. R+ T4 I) d to pass away 与世长辞 T7 p7 o6 R2 J# z
" e, [% _- @, i9 n" d to close (end) one's day 寿终
7 e8 B3 s! u7 U
/ K! _* o4 w% W# Y: a0 { to breathe one's last 断气
* [0 H' y9 g& j7 q7 P) [9 h
4 H9 S L- w* J7 M2 `1 H9 _ to go west 归西天
$ X$ ]) Q' m S4 x1 L1 H1 C
# V$ F, C& Q9 O q to pay the debt of nature 了结尘缘
7 y" N# g- p, {- F2 Z5 @( O+ ?" T: ]3 i0 e5 K0 s. }
to depart to the world of shadows 命归黄泉
7 x& F4 m$ ]3 q6 M& ~! B: E: E! c. i( J9 X2 Z
to give up the ghost 见阎王5 K4 O# q$ j& m; O
& D% P& o# Y, R" f2 ?3 \; @
to kick the bucket 翘辫子8 ^# N% h) Y* F3 G% {8 o- ?; @
1 Q+ q+ F$ D% I: P" I; {, P8 M to kick up one's heels 蹬腿! a) p: s: K: H1 m2 u( M. i
4 H9 B6 q9 C. s 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
2 E( q0 j5 G: y9 I- `0 F: B( f& d4 E% a
She is having a baby.3 C# A) i( B; h/ X2 \
% r; T" h. A2 m6 F- @
She is expecting.
; s3 c( G; o$ O& F) { C1 L) W: h' M4 z+ v+ G2 ?" B
She is in the family way.
* Y" ~9 k0 ~) f( G) A% x! @
; B" G0 t' E3 ^! j ^ She is knitting little booties.
9 a; U3 [7 l6 u7 q9 }/ ~8 t
- h5 X5 {9 K9 {/ J) g/ D) s* B She is in a delicate condition.
, E Z& B8 |3 P# {
9 q: F! [5 t6 b. c* a8 k; a" M3 O, _ She is in an interesting condition.
% `9 A' r8 | X& [1 c
" q6 N0 Q; C0 \; C! u" O% o2 H4 P) z9 d 又如“警察”:
3 E |4 q- d3 N1 q
: F j7 t2 f) M8 D1 { policeman 正式用语
. S& d( @' F) u! y
) b' g" `1 P. k, o cop 美国口语
9 A0 j' G" A: d6 f2 f; K% B' a0 Q9 d! j" f0 X+ o+ U* E- H$ d
bobby 英国口语
9 u8 Z* D# q0 b, {
9 E9 m1 E1 ^" N, `4 ?1 w nab 美国俚语
5 W' O% M6 O- N% S8 Y( E
& g3 {: d8 V% Y 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。1 D8 b5 h. b9 a. @5 y# a
. M) x; ~4 A# Y" g) T
以kill为例:
, b0 v1 B( q9 H
/ A) y* c, _+ T1 _& i5 P He killed the man.4 u4 P$ n& S3 ^# h1 z0 G9 S5 j
0 g+ g' X/ t, ^
他杀死了那个人。
& D m0 j9 T1 H4 T; `
% x2 b7 B/ e8 d; i He killed his chances of success.
: e( H) p0 a+ \+ |0 d9 n! [( I" I7 q/ ?
他断送了成功的机会。
$ ~- y& G9 j9 Z. q# S2 A, q
) R: [% ~5 J& x1 _ He killed the motion when it came from the committee.
! k& _/ y% q9 m4 [% y8 r
* X d! @+ L( [6 V E3 z( V8 `+ G7 B 他否决了委员会提出来的动议。
4 O. h6 x6 g. S% q4 S/ R/ N3 F7 o) Y- E1 X, y$ c
He killed three bottles of whisky in a week./ V/ U u7 w, C
+ z0 o+ F3 E+ ]. `# ~
他一周内喝光了三瓶威士忌。
" \" u: n% b; I7 V2 b% ~
2 y- k& Z% V( C kill the peace 扼杀和平: G+ }3 a! v/ D; b& |/ |$ p/ {& {
9 s8 g: Z Q' F. y' m/ U kill the promise 取消诺言+ `7 X' ?" t2 S$ \) N
1 g/ S' T& k4 Z# c8 u
kill a marriage 解除婚约$ Q; e4 z( X7 V
% Z# z4 Z# k2 D. D+ A0 A
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:; t$ t5 l5 Y; |/ T9 O4 f& M" I" ?0 O
( I! X' k& d/ K6 ~% D' p; k heavy crops 丰收
; Z4 Y; P# @% O2 @- M, \; f$ V0 T& O1 B4 I3 y! r: C
heavy news 令人悲痛的消息% f% g+ D& ^0 e
7 S$ w8 F" @8 x* L
heavy road 泥泞的路6 A. N, {: x. X# _2 Z$ k. v; P+ V! D
4 j6 [5 U1 l3 W0 {7 v% k! o/ L heavy sea 波涛汹涌的海洋# U( n' ]7 k( i5 p! D
$ L8 g9 v9 Z6 w# ~, t
heavy heart 忧伤的心7 E6 f; `; U8 g" B/ C
: f! n( g, s5 S6 v" v5 L heavy reader 沉闷冗长的读物
5 O+ y3 h, s# K) F; U8 F* M2 H1 M2 D3 W! B3 U# R6 u' g# H
又如:
" P2 E, |: E- s! ]3 z" C: N/ F5 E% g& w* V" F/ E2 G
a broken man 一个绝望的人$ I7 j/ K0 v, j8 ]
7 t- F& i5 Y: z1 g) `) w0 c/ P
a broken soldier 一个残废军人3 r Y% C0 L; _
/ w f/ W9 N/ } W
a broken promise 背弃的诺言8 c$ L0 N M. A4 F' s" V' A
$ s: }$ C5 {7 e: m3 O8 _' c+ N/ K a broken spirit 消沉的意志
9 ~, v; b0 u0 S# E8 S2 G8 t
) z+ ]2 @% D: ~7 [! h" B+ S* B broken money 零钱 |
|