埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2020|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
( |( B' q, V6 U7 p/ g! V8 e
0 w2 A) v$ w5 d7 I: q& F「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
  @% ^6 i3 y- J" W, G1 K  a7 l
# m! R+ ^9 S/ Y# j  k  {! |例如:
; ]. k. V* y4 F, X5 P8 h+ ?4 k" I$ D, S& ~5 k7 N
《诗经》
, i' f/ J5 `2 M+ N3 x# b" A5 K# a" Y5 ~
/ ^% `& ?% e) r( p上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
. p' e0 s, \- z1 A3 b/ R
7 s6 T' h) [0 U! v0 B4 r" m上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* e! G/ M4 k( [3 s, |- E1 O6 g) Q4 q, c) H- v- x& t
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
+ ?& v$ r" z7 I- F9 t* d! g# M% V) s  a- c3 b* T" X
孔子《论语》7 g) N, S4 \+ M& c7 h

1 H5 m; Q  f$ v1 }「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
) R. ?8 t3 T1 y0 I4 S* W" M/ @+ f. Q3 m& C6 \& y$ O
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。9 L+ F6 H9 H, n  e

9 E! t5 ^% ^6 v2 _1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
0 m4 J/ F6 T8 w9 z8 s8 W' l1 Q* h$ s$ T7 ^5 F* |
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。) O( b6 G  C" w# R6 K( m' o$ L

% T- P4 t- I0 f" R* z! C9 e+ |我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 ?2 |! c3 d' V3 j7 G8 b, P

0 \% T" Y! S% P. `, ^/ }这完全不符合真理,所以你会发现∶
) p( p8 t# K0 m) b1 e. c& k4 h7 T1 ]/ s0 ?$ l5 ~' ]
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
" z1 R; N% p5 G( e
9 c: n9 I( i, Y- V0 V在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:7 h' W( y/ n  b( b4 f: y
( h6 t1 @; }9 U; m$ U2 s5 R
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。/ \# d" t' _+ e" F& ?

1 V' |& c1 Z1 M0 f3 i但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
7 s5 q: {1 n. y8 H4 g0 Z; B6 |! k
+ G+ i$ l, n9 Z1 n另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
+ F4 Z8 i7 w2 u" e- k
! t/ x/ F; c+ `7 H) P/ A0 N, X* l5 r
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑   I1 a. P  W) b" t$ S' p9 G  `. o

$ Q+ o' s, k3 b# Z' o# B4 y 1# 任大先生
3 P  M( u# n( m, q即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。! J% [7 s8 h9 M$ \1 q3 M# A/ K
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。$ J2 y7 ]( P# I" @
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
' _  X" Q: `+ T  o就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 03:21 , Processed in 0.096359 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表