埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2205|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
* ]; d7 G1 t% ^3 m. Q' {$ |& B3 I- t% M' E- T% T% U
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
& W4 v3 i* P9 [" f* v6 P, A( ?& O# x
例如:
( G# c  Z  Q+ `' {3 O# @) w- B
! Q" C1 S- V* d* V# X3 g5 }* J《诗经》3 |% Q4 c1 P# P0 j# d& x9 y

4 E/ S% Q0 L: z; x/ m上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
, x0 B: D, {$ u& A; O; O" H3 G, o: y" o% C) Y
上帝是依∶(上帝是我们的依靠): I" K; g8 o8 e' d5 T9 b3 Y

1 X. \: Z+ r6 O( L上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)0 r8 T% R7 N9 r- i6 M

6 O" |8 ]+ M, @孔子《论语》" [/ Q  N& Y( M+ S2 O! G& W

  l8 j/ E8 z! d2 t% M3 T9 u「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)0 U, I% `+ T6 q

& D( z4 E5 e! u; }简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。. ]' g6 j% R, g' h+ k& r$ d& F3 k
- x* C4 ]5 j$ g
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,  x" L; P; l5 W/ j5 L* ]% c
  b/ }. |6 v' \' u  U& J
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
; |& e0 o7 p. t
$ t$ U0 m9 ?% o( s( F( b我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
$ d# g. I( t) M3 G+ W# a3 c: U; T5 w) I* b
这完全不符合真理,所以你会发现∶( t: H& S- R6 J0 _$ G
4 E$ q1 ?- u5 p8 P/ J
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。8 y, I+ E: U9 [' U4 r6 g+ i

' H! d- c9 F6 j2 w6 ^! l5 ^/ s在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:9 `* T( k6 T9 X% G" b1 w" H

% c# p, c, n2 [9 _「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
4 B5 V7 C% t' l  Q
8 c3 b! {/ ?& C4 b% h  C4 m/ K但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
# x/ T, b1 n' J4 ~* w. l# j8 F1 ?: a  ]5 ?# L
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
$ N$ H/ T- _  j4 K  |
# B" k+ D6 o( o$ }0 ?6 Q
8 b0 u4 j$ ^- Y0 H
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
2 @/ _$ J3 q, e* F  h# q8 i
; G5 W& h; D. K9 m  r0 Z 1# 任大先生
* y, G# t& @+ n  f即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
: b# M5 y; M9 V在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
* [5 T. R' _4 h2 E( D任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。# g8 s/ ]: ], P' k7 r- m
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 16:07 , Processed in 0.090873 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表