 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
* G" I* i) j( @' M0 [+ s1 e6 o0 G
, w1 q4 g& V# n4 S7 W2 d& E「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。8 R6 k4 `& l7 q1 F) ]. w
3 L4 x' p1 n; q) u0 q8 l9 U @
例如:
) v4 O4 Z1 v( x4 M# a
" }$ |- ~$ f5 @3 \, O8 |4 j3 J《诗经》3 C. o( K7 g+ W _3 Q3 ~
( I0 Y" ^( E4 D2 t上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
2 ~' r, C* V& e" f
* O$ e' Q& U4 i上帝是依∶(上帝是我们的依靠)+ d" O" B! y2 p$ q: m
2 w- f" ~) P) _
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)" w4 Y: Q" q5 z. h! _) G+ H& V6 a2 b
+ A. l% R( }. [ m8 d1 O
孔子《论语》
2 P* A* y- k( n, l+ B0 |& D8 A4 g& N) F5 G, k2 V) [
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)9 ?5 ~, L1 M" Z9 @
1 |; G) b. m' ]6 O6 J' e& X+ I2 a) \ Y
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。1 S* X; ?9 s+ C& L2 h7 L1 }* \$ A
, Y2 r' B5 l7 |4 `$ A1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
# Q% J. \! l0 ?5 s4 \% d- J: E" D# h; Z
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
/ g) U% w* [! A( t( a1 ~, e! X6 I/ M. s+ h0 g
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。! z/ T- u8 I& {! G0 s. a
0 ^, U# N" U' y( A8 m5 l这完全不符合真理,所以你会发现∶$ E+ L/ ^6 z! Y8 M/ j# X! J' p7 v
& ?" ]& D: S ^' z3 H
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
) [3 H6 `+ U: ^0 F1 k5 F/ ?
% z+ f6 g! [8 F% [% W2 h" h: {在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:* {* h7 m; [% b9 ^, {& O6 Y- ?1 l+ I
5 G6 w. I# i# u2 S「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。6 c/ B' o* l2 v
/ E' @0 ~, {. ` k% L) r但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。( S1 _/ e; u/ m9 |
/ X- u I/ H$ }0 C$ Y7 o7 y另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|