 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
* ]; d7 G1 t% ^3 m. Q' {$ |& B3 I- t% M' E- T% T% U
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
& W4 v3 i* P9 [" f* v6 P, A( ?& O# x
例如:
( G# c Z Q+ `' {3 O# @) w- B
! Q" C1 S- V* d* V# X3 g5 }* J《诗经》3 |% Q4 c1 P# P0 j# d& x9 y
4 E/ S% Q0 L: z; x/ m上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
, x0 B: D, {$ u& A; O; O" H3 G, o: y" o% C) Y
上帝是依∶(上帝是我们的依靠): I" K; g8 o8 e' d5 T9 b3 Y
1 X. \: Z+ r6 O( L上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)0 r8 T% R7 N9 r- i6 M
6 O" |8 ]+ M, @孔子《论语》" [/ Q N& Y( M+ S2 O! G& W
l8 j/ E8 z! d2 t% M3 T9 u「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)0 U, I% `+ T6 q
& D( z4 E5 e! u; }简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。. ]' g6 j% R, g' h+ k& r$ d& F3 k
- x* C4 ]5 j$ g
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」, x" L; P; l5 W/ j5 L* ]% c
b/ }. |6 v' \' u U& J
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
; |& e0 o7 p. t
$ t$ U0 m9 ?% o( s( F( b我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
$ d# g. I( t) M3 G+ W# a3 c: U; T5 w) I* b
这完全不符合真理,所以你会发现∶( t: H& S- R6 J0 _$ G
4 E$ q1 ?- u5 p8 P/ J
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。8 y, I+ E: U9 [' U4 r6 g+ i
' H! d- c9 F6 j2 w6 ^! l5 ^/ s在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:9 `* T( k6 T9 X% G" b1 w" H
% c# p, c, n2 [9 _「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
4 B5 V7 C% t' l Q
8 c3 b! {/ ?& C4 b% h C4 m/ K但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
# x/ T, b1 n' J4 ~* w. l# j8 F1 ?: a ]5 ?# L
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|