 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。
# j! [, `6 n0 Q$ J& k8 W6 ?Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:
4 o2 D& f: D+ W4 B
. d1 s' ^& f# i4 ~* ~' b" [2 a
8 B1 K, b U7 q6 A
4 P% |# X' s* S/ I. R4 w例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog." ' u2 J4 ?+ m0 u' D& i) y' z
/ `; u6 ]5 `$ }! Q这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”: I( Y% v9 W3 @
* h) y2 d! M: Z5 _) @2 B* R9 }6 z
+ u* M0 L7 S" I尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:; u9 i- O6 i. `7 Y7 P
$ r( p7 H2 s# q3 e; {4 O# _
+ Y3 }8 T$ H5 U% K
6 D1 J) F3 i5 ^) d! Z) C例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight." 8 {. y0 ^ b7 y
0 J5 a% |, k0 d7 i& H- }她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”2 K. `* V% B5 ~& g$ R1 M8 o3 p
6 O( ?* X" d8 n2 R2 o% h- h
5 K2 T6 F! L( ^ q尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.) b; ]9 Q9 p. [! s: w0 `
- g0 H3 c. E3 P' y% D1 p; v8 q5 R F* b W& s7 A
Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:' I1 w, H* ^$ {/ t* g/ t
9 i+ K2 l% L! c# z O0 {% K
5 k, H6 O5 g! V
$ h% o; {3 e+ h# q" `" }例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."& M$ U; Z) ?; O' F8 H+ s
|! q3 ? F8 }+ z9 b
4 H: C0 Q( ]% v" }- z8 n$ _
要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.
# L, A. u) s/ _7 `7 V# w8 b% @8 X* h6 L
: E& B+ ~0 D7 [$ }- O也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:! s+ j' F9 f7 ~* G
% t* S2 r0 s9 T6 l3 Y5 d! \
; ^- o7 v0 Z" G
7 m1 c) d) N2 F; _* v) `例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
% D( U0 W- |4 e V& x% n9 K4 k1 w: D. u6 E$ ^
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard.", t0 s& d0 |; Z) u- H* }, q: U+ q
1 O' [ @# v& l4 i/ u
. `: U- ^" K4 V( }% V! H
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
5 l6 _( E2 `$ U' E0 }* R% |/ t& i _" |: m8 D. B. f2 c
而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
$ y3 Y3 W( n- Z+ s) [今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语: 8 d5 h- B n7 [* e1 V% O4 i
7 \; _+ w k# o' |! {4 ^! G5 f3 }. f, R3 G( K: K# E3 @
第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。5 f% ~. J% Z; S+ O* M
V0 H4 c: Z$ r8 k4 ]1 h5 z# u2 X
% f4 ?- M, _. s/ W! j7 |9 {第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。
" {8 i2 y9 D, C* Y- e! {: p: S R0 I
% A0 u" y$ z: ~% x' K, ^/ ~5 j
今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 |
|