埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 718|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎4 K0 E. e3 R9 F

8 h6 L4 W& G2 _/ Q$ F6 {都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
# ]7 E( d! {, @, v& @7 _
1 ?7 X2 i$ w: v. k- x8 z都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
$ U- L. r1 U" f0 F5 L- p8 G, U7 H9 s. T8 R* h, d" W* Z9 `
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。" S8 G. x1 }8 t+ I4 V1 |

. z$ a; T% r$ ?6 T3 w8 d) R都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
: Q- j/ X2 _9 I" v( A
( E8 H0 q( L& O4 e, L都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。! f: ~0 t+ d5 I' |" Q8 X

6 Y" C# i2 O1 F% }都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
) l4 ~! q9 K! B1 R: R, {
7 R0 S! t* q) q6 {( ^$ J都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
8 {3 {5 Y* B* V% N' j5 r) I3 _
5 v7 k' L3 d  j1 p都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山" L# C( p5 U7 A/ o- ?
1 o* j' B/ f5 \, r* o7 p
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
/ p' R5 }. @2 j* C7 }9 V$ c
1 y7 r6 A! }! y2 ~% t: `+ {; t都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。! T- u; }5 K7 i7 [; p/ H

, g2 I5 j/ g+ e1 D都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平1 J5 z+ K: ]' ]! d
壤。
- b8 b( \! H8 b2 ~: r. f, n7 a3 W/ {7 Z1 F0 }
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。1 D) B6 ]' B' B0 S
4 r$ r( A1 W/ q  E. u5 J$ ^
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。, S: _8 m! g; f* v4 W7 [

7 N5 w$ x0 o$ n, I5 Y都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。& d$ }) y, P4 A/ [- j

8 t& _4 A( E1 k; k/ o: ^都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
- }1 T, `1 H* L' _( [3 B! U8 W; O/ j7 J$ u9 H8 L) H
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
9 l* D* O; W6 L' R3 J' p! X
% L! W: K" X9 ]  g都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
( R) _% h2 C; R6 k" C5 A% t(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
: o  n7 L4 ]5 K0 L) K  g5 D
# L6 p4 I, A8 H( a" v都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。" `. e) [2 l1 L* z: `9 f  X

/ t8 p) ^( ]% b0 V5 Z' m都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
* q5 {; D1 @1 D6 e& @* G6 b鄉)
3 d2 ^$ F/ ]) N. N( J
- q7 ?5 q  x1 F9 R, V都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。3 e- u) Q4 ~& Y3 D

; ?/ r6 Z8 f* L9 l" Z都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
) u) r& F, x/ c7 u  Z) q) Z# T$ t. n- I
Evergreen不是常青樹……是長春。# U" E$ C/ j2 G7 c& Y
7 E6 {3 ?. f1 u( L6 ]/ }! w
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
$ w9 r3 u  f" D) O& U
# M' I' Y4 _: H+ q$ kDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。0 M/ V- ~1 ]0 q) m. B* P5 k
" ^; X. R/ G5 K* e# W: X
The Whitehouse:白家大院。
- M1 e0 i4 D+ C! ]/ K
- A/ m$ h( ?! b  m0 X& [Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 18:33 , Processed in 0.102823 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表