 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
+ e4 F7 a! t# v" y
# r- N4 L" j5 [2 e# G都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
1 H3 T# z2 P0 x5 w9 ~; ^8 {2 ~3 g/ b! F4 U5 m' q7 y. u4 K+ X
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。, O5 Y0 L e+ v
" a" W) \: a" L9 |* n
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。! i2 W# x$ O& e' ^) D' G8 x t
5 W" V, x. _ {7 S1 ]5 W4 u# Q都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
& ^# I( g* c% u: r1 E
- v9 y8 \: v3 O0 q9 n1 V都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
3 X6 v7 Z7 W# T9 ?5 D( Y" q3 V$ ]5 Q* a& z9 z, o
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
" _+ k4 C5 s; A
3 b2 l6 `, d* Z/ V- Z都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。' m$ f* t9 z0 |0 d# s% x, S' L0 ~
; z4 z& [8 L2 u6 _0 O" Y
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山+ f( U: D& }: w7 _# x7 M5 F, @
# Y7 V0 r4 ^ y' J+ q& H, T4 [5 D都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
5 b; W* h8 B2 o# b1 n1 R6 w$ {$ Y1 N6 G+ u4 N
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。, k6 X& u! M$ i: F1 X
& l5 L# ^, v; T/ J
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平3 L7 Y' c7 H* [
壤。
' [7 [! K# e* \8 P+ @% t& a
, j& m& I7 x0 C都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。4 A0 r G( Y6 p
/ S6 ], k# X2 j7 t( t. g8 j# K
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
. A0 H: e( l: r3 x+ }" o) X* G1 _+ m2 K m5 k, [
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
& [/ f" ]/ e3 [. w4 q, g" M( M. @# T6 F/ n5 } W5 ?7 G
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
, b1 w a( v2 f: ~7 P6 P
1 k+ @2 n0 s( e% B都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
4 h% H9 a0 \0 I. }1 n7 X* A
. _* K# C `. m) V& l都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
0 p9 d, U9 N/ I0 n% Q' l( B(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
" Q( S1 c4 g$ y7 g b- o% |* {
/ q3 G2 ]/ t5 Y9 z! [都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。' Y4 ^6 ?8 t3 h3 H V
2 p) l! w4 i: Z/ H1 a9 \1 {
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山. u$ e' R- J8 g2 j+ R
鄉)
$ z: f, ]- k! r- a" S! `; W- l- R2 S: Q& \8 x. N
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。1 x% {% T$ C+ V8 S3 J" v% j
9 H7 r$ u; ?" b0 M9 c$ i5 t% [
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
9 ]# x2 Y7 F/ B! L
1 F3 t7 S: f8 W9 D) v; j% ~2 XEvergreen不是常青樹……是長春。& z6 a7 z4 ?0 V0 }0 r+ Z0 c9 X
; ^. W! _" m1 P' k$ r5 o
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
0 ?4 u" S x+ ^( d8 w- @( }, W3 s2 b' ~$ L' @8 Z! J3 }
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。3 k, z% w! E6 v* C
@/ s' ^& W9 a3 _4 L6 G8 n
The Whitehouse:白家大院。, g) \1 P" A! o' J+ \* A5 O% U
3 Y6 D- d) z( l9 IWall Street:大柵欄。 |
|