 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别1 y& Y& j2 p8 v( y9 r
G {# q! _$ g3 j9 E
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
# g+ ?/ l% E7 t8 @( U3 }4 k/ n+ G: v" ?+ k8 k8 k0 N& Q% J* @/ V
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
# m5 ~4 Q+ f5 E: U% j/ l) D: h R' D7 g" U/ E5 ? b9 i0 ?* O9 K
hit the road = take off = get on one's way 离开。
. c1 q' U% S# v6 I2 y0 A5 D% \# z' V- B0 ^! u$ v
Now he is in the driver's seat =He is in control now. # s1 D0 ?' a9 X M" {) A
. k3 U$ j' T2 t6 I, z1 K: I( UKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
; j/ R" l0 q& c& y
5 L' P# P2 s- Z3 E1 M2 I" xKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
8 O! s8 R; h" q0 {/ X6 e. T1 l0 Z, x2 d% S/ V5 Y
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 5 |: _1 M6 @# f4 P9 i
+ e1 \% ^0 z& Z# T6 h
know one's way around 识途老马。 4 j; a3 d. F" b, \
E$ a, u0 S1 Ilion's share 大部份。
$ o8 s) [5 [7 S" S; ~: J, [4 A' t8 \4 Q" D2 q- m
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。+ G' _( Z" Z6 V; I% h$ S
5 H, |. f# r& s. ?take a back seat. 让步。
d4 I# e$ l7 k
5 L' V, {3 W, S! Utake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
9 R6 z) v( A; O( W w- p$ N# A j0 }1 I. {: l8 f" i
hit the hay =go to bed 睡觉。
+ s9 ~3 y& ], C9 @" Q
' k$ F+ V% p: L& z1 h+ YCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?. F* d. H' D* O }; ]0 q- C
, q7 @) s* M' N# Egreen hand 生手、没有经验的人。 4 Y8 U; \0 o2 U' r0 A1 c, w* z
% A8 J" J- t( i: A% j% ^; R/ X4 k
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
; z W/ ~6 R' R" E$ q9 H& i
5 A: @* n: B9 t7 xchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
; i. C8 H6 O) e: | Z6 U+ p
% t4 p+ o1 l, Qrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。5 z8 j& d7 b9 p6 n& G
! t: r( ?% r+ f% T, r
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。: `& O8 d" ] V7 s7 U
6 n9 U1 o: U8 A/ ^ {+ g
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
7 o% g+ @- C$ d7 k
/ ~9 F* H3 N( B( }( Csnob 势利眼
% x! N. I# V) ?/ ^+ k+ f2 u" _0 w
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
X' D1 a5 F% ?/ {% Z) s6 z. K% H8 c8 t& I
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! i; E6 t- ^; V5 b4 I
% i" N# l/ k% u# M$ S4 p3 O
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。$ h3 Z7 \( T9 ?/ j# H7 T4 ]
" W" w3 P: R r \
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
& a: X) y9 D/ x$ D0 Y
( g5 { P. Q- A" _7 v% ]9 K5 yKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。: T1 Y- R# u* Z+ E8 Y
' v; s0 d, x% R( }
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 9 C3 C. X9 C2 ]) o
, o: ~) M! N0 {& r, U- z" Z. }* c7 L
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! , ~% |; w4 J1 Y9 f: H
# _' ]0 `5 s- xCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
! }7 }" D$ d: g0 p/ z* W; ^ ~/ N; X$ l4 r6 S! G
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.5 R `6 v$ S$ c% `& U4 T; n
1 x" l# ]3 O4 f/ D- f& Z美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|