 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
* w# j* o# ^# H( |
% R; b) \( `5 [8 j" ]0 U5 }I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 7 _1 x* U2 {1 M3 Y
1 |* Z# L0 R# X- v
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
6 m5 _% z9 N+ N% K- w. [, k: Q2 e4 |0 @' ]% Y
hit the road = take off = get on one's way 离开。 ! i/ ]$ }+ d6 s; Q8 Q2 b$ b
8 Y! j$ r0 F' P2 J2 F5 ZNow he is in the driver's seat =He is in control now.
: w- j& \) J8 V8 L
+ U( d6 g- i, QKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
9 K0 A; z1 t* \
% k5 h& b5 L, B% n& V+ P8 _Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 6 \8 p, M- V# ^3 e$ m
: ~0 {4 X( L3 O) T9 f+ T/ q" x# t
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ) Q/ ~; L$ \. E9 l$ O
* S+ O$ K/ B7 s! D s |7 p( Y
know one's way around 识途老马。 6 k- S( v1 x4 |% O+ O9 R, e B9 W
: D( [7 D% k: J5 m) @2 X! Slion's share 大部份。" X2 ]1 J) ?6 k. E- y* d7 t3 d
3 `4 P: N7 @: a/ t) Y
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。/ w, M( k' Q9 r- s
# ?- I. D3 |) ^ {
take a back seat. 让步。
+ H: Z2 h# E& x+ o4 i/ O" `7 G9 h" l; L. R; Z) f
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 7 ]! E9 P# m* O( V
- t; x( n" L$ f. R
hit the hay =go to bed 睡觉。 ! o/ Q/ S1 Y0 p. `7 `: e$ u
, e' v* ~) M; a2 Y# n+ FCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
* F \2 Y' P4 X# S! N5 j) D8 g
( B u8 v$ t* _/ Bgreen hand 生手、没有经验的人。
8 }8 M3 X7 E% A
h+ I* H* b* Y) f7 A3 imoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
9 `" F; B }+ n9 M) t: C. X& e4 }( u( i$ s! _
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( k6 ^! @5 P8 F+ U/ j* ?. B5 P- i7 @, ^
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。- U; g* ~& P! Y; ^: F0 t
. x+ m. v1 @) r7 Z$ |9 e( H我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
" W& l: ]$ P& g' r: X2 s9 |, k5 C
" w. P$ h! j7 m zmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
) J; u, x1 k: f. a+ C
; E# H3 r, y& f3 U" \& ?3 Gsnob 势利眼 " H Q M2 J% V1 Q& B" G* {
0 ^4 S+ { P) f- ?( z9 ?3 E
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
f+ }8 y2 u6 a. L% T
. a U8 F/ P% b3 x* @% l2 yShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : V7 s) W! O7 L; s" U7 L
5 I' h1 K/ P3 A5 \' Y
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。, B" m5 E. ?+ u& d+ P/ J" T2 Q1 o
! s9 M" ~* R4 \- ]- z
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
2 s( Z4 Q% S; d4 U6 ` m& {
8 O. Y5 K/ N$ T7 uKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。. v. [( n6 K2 U) F8 H
) y1 k: c0 O! B) A6 \6 @# Q) P, ADid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 e" z! {5 P- y
& X2 c. |% d0 S4 s8 H+ A3 H6 IDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 7 w' X" V# \2 {5 u. ?. {) Q
2 H/ }9 A4 k0 _+ G$ R' C$ R
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 p/ R) I% e1 B
. s2 Q8 h$ d [Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 t4 H# R! g1 @1 ?0 S% K& U2 E; |1 Q2 D
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|