 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
Don't put on airs. 别摆架子。 # e g3 v; t; v0 l
; X2 }! l; `9 p! O9 I, PGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
F( f# a( Z. g* g6 e& _4 ]: ]2 k" ?- e Q
Have a crush on someone. 迷恋某人6 q7 o% @$ \; n$ m
9 \, @3 |' A- H* H- D6 @What's the catch? 有什么内幕?
# v9 P& H& L+ L2 m3 q7 [1 O0 r( h7 f, i
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)3 [& [# M/ z% w" K4 p( T# f
' Z5 U2 w+ n8 ]- X3 OPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
+ t8 i( K' n* Y5 M0 p
1 e( ^6 Q9 P& m) X# gSkeleton in the closet. 家丑 2 O; ?, H* @: A/ l. A$ o, S, S/ T
8 A+ L/ s- @; a2 k U. r D- }3 U* WDon't get on my nerve! 别把我惹毛了!
. V6 x$ b+ T( i% @, l1 r
$ Z& w3 T B6 L M$ `A fat chance. =A poor chance. 机会很小/ W( A- ?) d$ H/ U& T8 U# }
, h' A( }: M" ^( I1 a, V
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 * V3 _9 @1 o, ~& Q
* r& l% m5 t5 z. C8 q) y
She's a real drag. 她真有点碍手碍脚2 V" c- L; l. w8 t0 X! s0 f/ g
5 U4 u+ y% M, \; W7 F! C6 x0 G
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
J* U/ ]* O4 @) G: }* A; F% w& y! {% i. m
I am so fed up. 我受够了!' i, o4 c# M0 F b+ Z
% K) m6 Y6 J' f: l$ {/ i E
It doesn't go with your dress. 跟你的衣服不配。4 l* [+ s% y: o0 \. j
8 Z4 ?4 ]) ~0 L, R( Z5 J& D
What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# x* U4 {1 v! _4 y4 j% j9 A9 S" J3 D9 k/ D# G% K( T/ D) X% J! a
By all means = Definitely. 一定是。
7 J5 H( h4 e2 e. ?7 P, V" @; J9 c6 Z( W5 S4 M" k! E- u, Z
Let's get a bite. = Let's go eat. 去吃点东西吧!
$ g3 d# {4 z. U# \, p1 `* M$ ^
s; f7 X$ p4 qI'll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It's on me. = My treat. 我请客 + M0 _1 L, ?$ ~$ @& F* u/ p6 s" E
* q) q3 T K8 ?) }8 G1 A* Z" OLet's go Dutch. 各付各的
6 j" i( W0 K( R% X" l3 u- H* E6 n2 `0 j
7 H( E0 C W( E$ Y3 H$ qMy stomach is upset. 我的胃不舒服
0 p" Q' x( t8 n& e8 u* ], N, {' P& T2 _* E, E
diarrhea 拉肚子
3 P& \; Q' l# J3 L& t2 [
3 G, p E, E: y$ U吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,medium或 well-done。 8 s. z& c' w7 T( [: a* w" t
. N5 p( R4 B5 V# P+ _9 \0 o4 z
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 4 c. T9 t: `; o; A! h: j
1 H% }% ~; K# |6 V/ M" m
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。) % k1 C. S k; `$ e1 g& |
- `5 E, R8 s* E% x ^8 ?! n% EI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 2 h/ b3 ^* p8 k
# j' i+ c. t0 y+ x Y" ^; J1 b* y) Y2 I
Let's get it straight. 咱们把事情弄清楚! " L# l# {0 U2 C3 A
. U- j% ]& O9 U
What's the rush! 急什么! 4 V! R. O1 U& Q" d
( M* m2 t5 k+ O3 Y4 P5 K: ^ ISuch a fruitcake! 神经病!
0 W6 G7 h2 w& ^4 Z/ F3 b( S) r: V5 U2 V5 q
I'll swing by later. =I'll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ d$ y8 G- x! @. a4 ~
( R6 F7 Z2 x+ E' {3 U8 `4 oI got the tip straight from the horse's mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
' \# m: q2 P+ B& W+ N3 K1 j9 W, n2 w! `" O
& P) e6 g" T1 ?5 r$ m% G$ R5 ~easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
1 S0 X2 U# \' f6 r; L& ^+ F/ S# e
8 l+ q0 K2 X- |) ?flunk out 被当掉 |
|