 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
8 h8 _+ O2 ^) w, P
. b" m y& R4 u& [' P2 R: @I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
& W8 T' d% S' O, Y: y( y0 S1 k- u7 [! @$ E( U9 \
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。& @; L7 J. x) R: [8 c3 ?
$ a: I$ s' i3 _ h4 L( _hit the road = take off = get on one's way 离开。
L) l) ?5 u! l* K+ Y* t% i0 M) s9 S$ i8 u" T" l
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 8 D B/ {: m4 Z# w
0 L) d1 X4 [6 `$ q" \" T( X: c5 lKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。5 S' `5 X1 a5 m8 u+ q$ {$ D7 Y
; y3 O' |% G+ [1 Z, ]; Y0 W7 @
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' {; b3 j& _8 ?- R
5 U% [. M2 } g! u
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
3 o* s! t& n# g- ]& _" f0 U( @$ R: N# G" l3 @
know one's way around 识途老马。
3 j/ }- \! Z, R" y' E$ @4 l4 w& D
lion's share 大部份。
& L2 L0 b6 R& G! G' i0 I
, ^6 B6 n/ z" ?$ h) c( ktailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" n) c2 [: z% s9 l
* |2 \' i+ a6 U4 e g: mtake a back seat. 让步。2 K3 }3 T) e/ f! Z: e
$ m9 z4 I( U' j. ?* g
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
1 x( E* b/ u @8 Z" x6 h, t* ^9 O( K0 T" A {! Q1 k0 V% C8 `
hit the hay =go to bed 睡觉。 ' `% f/ l) t+ X, ?6 H
7 @4 m+ y8 f( e- s$ a+ p
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
: Q- p3 ~, g. }( l& \- ]! ~* r9 E1 k. b
green hand 生手、没有经验的人。 ; |+ P+ r$ G, ] o+ S
8 g& v, v) ^+ H5 {# U: Dmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 6 r- K' V3 g- Y- O. P5 Q: ?
J! A8 s/ R- L) Z7 n0 @( [
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) . X/ W+ i$ i& d6 R. W0 e
$ M7 e2 b1 U" }& p( a' i7 P
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。* s& G# g& X2 }
# n% \ o a' i+ M( j
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。; p% T n a- K, }3 E
@( y- J5 M* d6 Tmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
- y# O+ X- I( O# a) n& q$ C" T2 V3 ]0 N- H }2 a
snob 势利眼 4 X& r" z: F8 W1 k
3 P: q4 k) W; [. b! x: |% G& D+ t4 \: R
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋, l& K1 L% x6 x. e' Q4 G
( N6 N* N6 { P+ ^
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( _! k# Z4 Y r
1 V3 S- F* U+ d4 Z# |) l0 i1 Y) ^This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 B# ?& I# @$ g2 k' p; Y
* G+ d; u2 M* l2 _% |$ \- }: c
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。* U, l5 \- g2 O1 I
2 n3 Q4 n& O0 Y) u! pKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。+ G) J8 [" M2 R* Z6 d7 K
+ P; I( f- \. |8 I x3 z
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
' g, q/ e# c) `4 b% \5 w3 s7 q; ~# U' O1 x6 [6 l
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
0 d1 @9 q' [1 N& L0 a3 B' n
5 i3 u2 I* m$ n7 R+ U4 X) E! gCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
1 @4 h8 a0 v; @1 c( z5 i- S! X' ?
5 V: c. f- h# u% J0 J6 V& {# yGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
# C( s' _7 x$ W
- Z* l; `. n b6 S4 r美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|