 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
, c4 ]# q8 j1 Z* M" t0 K
8 n) A6 p U, Z7 F1 ^, G 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
- v2 Z }: c+ i5 P% _) v" V* {' l c% _, y
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
" e4 G$ ] ] ]$ M( c+ u6 [, Y
4 B+ b' S! }5 [! R" l7 q: l; U; G6 C 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 1 G) G+ p$ N) L
* R' {3 W0 b1 j: ~Do you have any juice? / r5 }9 [& J' X( Z# L! |
9 c8 W6 I1 W$ v6 D% C3 J 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” ]3 M5 _& a* Z- N
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 ' e$ P3 M" C# x
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
2 S# M( k. u% p0 {3 S" O) W& ]! x& S
( B+ p8 c1 |+ l) z k+ bLosing my mind 9 n/ w6 T/ n/ k' R0 _
$ S$ I; z. u% m8 V 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
! ~* V: b \4 Z: k, K
/ `' ^% i% x6 C3 N 不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
5 o* A1 F% l" h+ }! x: a
* ?' ~0 L0 G. j2 j1 e$ c) o 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
5 x- H8 |9 g* n6 }; g0 a! W1 Q+ L- C
有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” ! \0 }9 J/ U$ S) K* o
# O2 A, l1 ]- L8 K4 O' M' ONaughty VS.Active
! k1 ^, |+ V/ |$ x* \ E6 i- T& v3 x g% a# S
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 ( d$ A' v" h# l, }
0 ~8 u6 z# O6 o6 r, Q; o* @
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|