 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice , Y( N7 X- d# b: n. @9 z! D& }
- I4 h) [. T1 F% h2 C
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 1 }* x* g! K2 I
7 w1 x7 @9 W; k& N' J* ]% z 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 * K/ p' O8 B, f7 k5 [; ?- Y
1 m* F9 N. C, h4 ~ 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
0 t! O. \( m: W6 X; r+ ^+ R
* M8 ]! ]$ L8 T r7 K1 nDo you have any juice?
& ~7 z% G9 B# n: @
8 C( Y+ a6 u, e6 l" `) s% X. { 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” & {! T& i) q J! C( }
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 , G: p# J6 I* d; r2 d
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
, S- l, c! p& \/ x1 P, Y$ |# i6 p, r8 A- }9 k
Losing my mind 5 M* V- h7 E5 p: j0 u3 a
' @4 E, i+ x3 O9 a; J 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
& u1 s) a: ^# L
. r- T0 z9 ^: v) ?0 z 不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
& w+ Q2 \1 x+ I! w4 A) P% [6 P! J" u% F0 u' ]8 Y D u8 j
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 1 B: { O4 |1 o
, z# D& H/ b( w+ ?4 P+ g- F% b8 { 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” 7 I$ [* G' j* R2 V: _
+ i6 h4 v& L$ ]+ I1 vNaughty VS.Active
, V z9 I" s E6 p' |: y& ?& n/ Q, {- y7 c4 B& ~& o; }9 k
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
, G* T. u) X+ B0 I
9 b4 z# x( S: E# ^! M$ n" u 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|