 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。 ' O$ P2 ~& o7 G; y& R9 y. {. }3 m
6 Z! P4 ]3 `+ `0 \# @9 g 1、old hen老婆子
7 }$ v3 E! v7 R' Q7 W7 k; ^" l p2 I
俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
$ r+ ]1 \$ S; G! Q* W) H4 P" J$ m; ]
4 a, ]# w6 P$ h8 l7 Y! Y 2、spring chicken少女 $ o% T1 t: |! M1 F0 r
5 u6 ^ R8 M% G
原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。
3 t1 o% q M* V
, T2 K+ j5 }8 N8 u2 m1 m, t7 J' V 3、the little woman老婆,太太 5 i. X+ _; R0 O6 [
u, H2 ~ c$ O% S5 k0 z" K
请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。
+ V2 ?& n# g+ k: F3 l% V' j6 {) \2 ]; J5 p# B, e
4、one's ball and chain老婆
6 T3 B, f- \% Q' u, t$ Z4 a) U u q6 h/ F& Z6 a
本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 ) m7 ]; ~% K3 S1 I
6 D; Z! h6 D* Y$ [6 ^' h, A 5、one's old lady老娘,某人的母亲
1 _' r+ N" }: y6 N; D
. ?2 {9 \2 r& N; n6 g! b 此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。 0 q% J( v( P% v4 }, i" C
- {7 Z: I3 O0 ^ W& r% U
6、doll美人 ; v- [( V# }* W9 _6 b! ]' q1 Z& n( I
* ? F5 l9 @/ u5 E$ O
本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。
: L- ?0 A# ]6 r
! o; Q2 O+ M/ t U' E8 Q( e' e 7、skirt青年女子 9 Q( u( B7 e, B" k1 o6 ]7 z8 g* ?/ X
! i E- P5 H# c/ f( j/ s, V& S
这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。 5 y4 |) B# q. O: |- {
9 h4 v, J/ c& s& `9 ~' ]* H4 C 8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人 ) t: ^7 O4 O6 o& R0 j5 J
4 c `* q& b0 T4 ]9 L% ]
像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。
8 k# q6 o& K& C1 X* _% |
' o+ c- O6 F y) F5 [) @ @/ X9 E# ^ 9、a plain Jane不起眼的女人 + s; L6 e+ s, M- C3 N
5 Z4 ^- j2 V; \+ a, j( f' y( B3 w 这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
4 H6 e4 O6 _; n. Y8 g3 G7 s$ ]: Q$ n8 F+ S3 {6 T
10、jailbait祸水妞儿
2 Q0 G! s* O' A @3 a
T* T$ l" t e3 ~7 o 一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。 " ~+ z* V8 H+ X4 g$ K' h6 P
I9 \$ i) K, A$ M8 x 大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。 |
|