 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
& N" T5 A; ]6 X3 r5 N8 n你们要收钱吗 ?! g' H' p* l6 t& a( X) ^: _1 k
- l2 ^6 e+ @7 ~0 q9 [6 t( Q5 m
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .4 s; C. C$ u& B
* o7 i- S9 W" R3 H; T: F. y这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .# E; g! R5 N# S
7 V: Z: I, G" {! s/ q6 G2. You owe me three dollars.
/ @! Y5 i! o3 j6 E, m) T4 J你还要找我三块钱 .
* i+ e" F: k1 E @) t+ J
9 y d. o* i8 t$ O7 J5 l; D, ?- {: N说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars., f' a1 B2 |0 k6 P3 K
, |/ ~" ?3 A% I" Z4 D
3. Let's call it a wash.
' _, y) L& b# U. Y剩下的不用给了 !
$ o* A( q) R2 v% X+ `; j, K' w0 I e0 F" B! \2 j* s- q
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .4 h% k k5 c: _' s! U
6 s' r' q$ T4 F+ j/ s. H7 @- h
4. Pass the hat./ t0 {) i7 |5 y5 {$ p. Y& x
大家出钱吧 .% q* v! {% P' |" J
( [9 s; |! D0 |$ w/ a/ a
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
) C2 y. }" Z, ^8 H# Y4 }: ]1 O9 O; G
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
/ X' x4 D* w2 n/ a+ x7 W; X" K$ j" V* E3 {* h, Q) L; b6 p; S# d8 W
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present. E5 y7 C. L& q, s9 N; g3 {' c% j$ P
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .: y4 i9 T$ d3 G5 H# {% i
/ {3 F* Y) k9 q
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.& {, B' o) b l$ [( n) [
+ N5 _, T% g+ h3 [( p
6. Have you ever seen a silver dollar?
1 c' z; }2 } f l# S$ r有没有看过一元的硬币 ?# \8 w( }; o" y( w" V' `! }
/ k5 S: q% M7 B3 j
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
: m q# z. a/ F9 u9 b6 f, f2 S# E5 @5 O2 A
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)2 t- O+ m, A6 |9 L
$ x0 e0 u4 ~. X: ]# c
7. How much is the cover?' x3 F8 N+ I5 T: ^& U
入场费是多少钱 ?
9 s3 \7 `$ | \( i/ N$ P% L4 i: x( X9 k6 a& e4 I( A+ N# n
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?& {* _- o: J* f1 x6 j3 @- l
. S" k. \7 g, M- A2 ]
8. I am broke.4 u* b# n+ J% L3 Q7 ~/ H
我很穷 .! Q* _% w; K+ J0 x
8 j4 J- `" W4 C$ v4 {5 b- A* J以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time./ X+ s1 [$ C0 N) W, F" o
, ~4 k% ]7 {6 }0 p) j% j, X9 N
9. She just got a sugar dad.
: E4 G: j4 c1 f. n( ]她找到一个有钱的老男人 ., w9 ^; U' p/ B' Y# C; c. s
& k1 j% |+ K V. ? E
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
' n5 l4 w4 Q# E
" ?2 x. p- ^3 E# t' t10. Ching-Ching." y! Y& g( F/ r& y
钱钱 .7 j! m! J9 Q# K$ |7 a
+ W) v( u0 o+ Z9 w' [大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
r) N2 j4 Z- Y/ U1 l# u$ p- l9 }! R# n/ j. J7 u
( Z4 V/ F( P0 p) d
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|