 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
3 E7 i, x$ D5 B你们要收钱吗 ?& ^7 ~2 \* p2 s2 `9 k$ H6 y
' F6 @5 V8 Y3 D/ T `7 N很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .4 t8 R- M+ C( ]2 G# q/ A
* D# s/ ]% h" H# {这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
]% u5 a( d9 } y" i3 r0 u4 _# \0 p7 g! r' c9 a3 M3 {! R6 |
2. You owe me three dollars.
- N' I+ ^$ }8 @你还要找我三块钱 .) L& X9 C5 C2 K
# \0 s! t/ V" A! G$ W说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
- J, ?8 X4 T( ~5 U& C
" X/ F% l: y- T+ [0 H# e% {3. Let's call it a wash./ J; O3 k5 Z; H1 i# b8 X' D9 A5 S
剩下的不用给了 !
/ \% S: v7 y1 a* ?+ Y) i. W" C" q8 S
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .' x0 V7 m4 z$ a7 T/ u
1 T4 u1 d2 J5 c4. Pass the hat.
' M: T7 r. N2 V大家出钱吧 .
/ E6 ?- v# F# Q
4 W4 _2 X1 m1 c9 c% `0 k有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
$ p- e- n& G' i c
8 u( X; p; ?% o( Q如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .! l% `+ a" v! g4 m7 E0 \+ r$ r
5 i, E) _0 J3 i9 t$ H) |
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
2 e3 k# S2 M# s0 R5 H! o( q让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
( H5 {; b4 f8 e6 c' Q" r, I1 l5 `& O; a
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.1 ~2 R& V3 f7 E: K* B
" E! q' g0 I+ c9 ~* f% U {6. Have you ever seen a silver dollar?6 l- @* ^: h# J8 V* t
有没有看过一元的硬币 ?
* u$ e$ y0 a6 k! c8 H* Q* `: d( V6 r2 }
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
/ M- |9 J! M$ I B- k9 K/ H- y/ j/ r1 `$ ?0 Z
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .) u7 { v0 m4 O3 [# f5 B
; w1 }! M) J# W5 A! E; O6 s7. How much is the cover?2 _3 u8 S3 T, w7 X0 T1 k
入场费是多少钱 ?! i& U! J, ^: z9 _$ F" }! X/ O
$ R7 Q; e2 g0 p! @9 {/ f% z美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?2 Z% s- {' X5 s6 q& `; l
$ F) r: i o0 j) K: U x8. I am broke.8 l+ H- M' S8 F$ k
我很穷 .. V' A% k; ^, ]) V/ M6 z7 y k
7 h$ `5 O& P! E$ Y$ z) Y
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.) Z7 u( J, h( a" A# K$ h% s
3 S: M5 U, |; Y
9. She just got a sugar dad., O5 ` b' m7 j% S ]* Z/ H8 Q
她找到一个有钱的老男人 .
5 ~0 ^ N. ^2 e0 H* }- X0 M I: E0 ~* w
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
, A" z+ \/ H5 p, o8 G7 [5 r1 X G; [& {- Y' W
10. Ching-Ching.
! z& B8 J5 k' K! p3 T5 q钱钱 .4 J+ d+ Y% v6 p# T
" y3 }9 s |0 V0 E: z大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
, }5 B: n( v1 s
2 B! H8 M, d- y, l/ z3 ]; ]% X% s# S) s( K: B4 _
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|