 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
- Q# Z, V7 X- G4 G. D& G7 U你们要收钱吗 ?
) w7 _9 T. W# v: n, E$ { x/ m5 T5 l, `7 s6 J: M4 S
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .' b2 S+ \: a* ~4 @5 B7 j4 Q% o+ Y* |
1 `" n6 ]# V2 H- b5 O1 d这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
9 X. e3 z( V+ ?: x) ]2 u1 o
9 N8 m+ s' T; U o' b1 `2. You owe me three dollars.3 z- s8 ~7 h0 v( R8 t
你还要找我三块钱 .
! R9 K. A6 h; j8 b- x
- q4 s/ e: r |7 n说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.# @5 d. S% D0 y+ @
0 b" H! p0 u! e
3. Let's call it a wash.: S$ \& K- |/ j/ U4 G
剩下的不用给了 !/ c, ^0 W5 L, [. @% r$ {* o
5 [8 d4 T& p% s! J' R( U: u假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
0 ]$ J+ F" l1 X7 w. U% ^6 A/ |
/ g' O; h a% ~4. Pass the hat.
* J z$ n0 A" h8 z$ ~大家出钱吧 .3 N; d3 [3 z) {# U
* j; M9 }! m* s9 Z2 j3 ?4 F
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .- _- Y4 ], l, `! ?3 r; y
1 z! E) E& Z* P0 V2 Y- a* S如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 . C7 ` ?* v9 j- o8 d! ^
# O/ |% V" s6 p+ |- Q g( r
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.; l) l y k/ M. _8 k0 F7 C
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .( `5 V* D9 b+ l# d$ T- }/ w
7 g# o/ A- X; o& ]
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.: m- M) p3 R% i* r$ F6 a
3 R9 |4 O* E3 S! I- W6. Have you ever seen a silver dollar?! X+ P2 d, k: I; V- h0 L4 W$ D* A
有没有看过一元的硬币 ?
& ^: E) @+ y# A* \9 g3 l) E4 [+ E, u2 ^8 v# Q. b! ]
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
) L5 N" V; |; {, ^) H6 ~5 L' p) `3 [. l6 a/ _$ Q% g* n
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
4 T/ J( b+ Y8 M2 l: X- E1 m- u" ]) q! a( ?
7. How much is the cover?
; M. }+ ]! j. q& S1 ^入场费是多少钱 ?8 F, h0 W( k s' c0 Q* H( |
2 C m( s5 G; X4 G0 P; H& p9 q
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
3 w. f X% B* Z1 n
, A' z9 ]6 p' a; l$ I: u1 V8. I am broke.- S: U; \' E7 ^+ A r; ]
我很穷 .
- h: J+ }; z( B7 g" k3 m5 J" E) y& B! \0 ^8 j* V' Z
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
" F( @! x0 m' K) @9 Y
7 S' H! H2 y W1 S2 A9. She just got a sugar dad.1 Z2 R$ q4 _/ j8 t5 p8 J, P
她找到一个有钱的老男人 .
9 `# G- T* j2 ^5 }6 N" X- o ~- P. D" K' u+ A6 v
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.% @# a- Q( N# z' u; A, M9 c0 `
7 K2 f5 l9 N* g+ K7 D3 Y, o
10. Ching-Ching.& M( W: @6 w7 R1 \+ \
钱钱 .+ f' T. l0 |: A @
; l/ ?' r* c" I3 t1 A( o4 N
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.2 t6 M! q3 V7 V9 z+ k
) K: H0 C, _9 k! H4 o" j( x: i3 f( R2 r- v7 h
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|