 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?& b8 |' @1 |4 ]0 @+ m
你们要收钱吗 ?
" e+ z& J O" L$ y' h3 K* i2 m( c
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .! D0 J3 x# V% t: d" R
- m1 z, X8 D- d5 z! M. a2 O
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .% R ?; O- x5 f( I% B5 |
6 F/ u" w6 n- Y2 Q% U. |
2. You owe me three dollars.
\: a2 y; y, l$ W* A; j3 ?你还要找我三块钱 .) D4 c8 O) o6 o" I# F; n8 N
* N$ K! \9 D i# E: L- {
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.! r, z. J, R5 A; A. x
0 @% O- m! G% K P. G3. Let's call it a wash.% P! G X* w# p6 v; J/ t8 ]$ b
剩下的不用给了 !9 Y" z6 \% F( H$ r# _/ P
& {0 s" E0 ]1 e- O
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 ., W1 p7 ]- \# p; ?
' R4 V8 ]8 R4 |
4. Pass the hat.! L+ z$ G: D4 `( p4 i
大家出钱吧 .# n4 l4 g4 t# _( e" N' I5 `
% V1 E8 U5 X. I0 c8 g! r9 _有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .: b9 K' a9 m/ G5 b
5 F- e2 _! U8 ?+ O" J如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .4 q& D0 H; `% j3 u4 ~
( M0 e6 b1 h/ S2 a. }* h$ L
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
$ a" y" d$ m, T' f9 C让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
, r7 ]5 l! [0 E. A( V7 c" d
* X E, y$ o8 L$ u- k8 x8 iChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
6 f" a+ l9 R& b2 x# S/ |" t+ h( }1 {6 ~3 @
6. Have you ever seen a silver dollar?
7 ]3 i1 m6 I5 O3 s/ x9 z有没有看过一元的硬币 ?4 y( l! o1 Q2 W3 u' H
R9 e% ? S& i( _老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .4 d6 Y( s2 Y4 y
8 L- e7 \: t- b7 F4 C `另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
3 c2 x3 e) V( P) |3 B: u' p# Y8 Y1 n( i; g8 P
7. How much is the cover?
; K; s+ F' K5 M$ `) F入场费是多少钱 ?
$ ~! p& D" B$ D
2 ?5 ^+ \0 a: U' v美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?2 I% f5 r/ x' k& ?6 J- A& a
7 b! ^% Q9 y3 I4 w# X; k( }8. I am broke.
9 c& I1 i, e# e: j4 |- n' T2 u" W7 ^我很穷 ." h$ m8 W# K* H R
% \1 ^/ h8 Q5 E1 `* N+ ?. f以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
* ^; M8 H: n$ I; W( w
6 s+ T m/ o I+ W9. She just got a sugar dad.9 X" u% B. N. D0 b; _' J
她找到一个有钱的老男人 .& W$ |+ k, D# r7 T# D2 m
# y t; O2 A0 |有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom." d+ k" ]8 w! h$ x
! {$ H6 J; _+ j: z, k4 ^4 |10. Ching-Ching.
* o1 t0 U6 T& l! J% r! v$ p1 W7 b钱钱 .+ _2 {4 [7 f2 b" E
! \' l% I! R& Z9 A8 F1 \, _
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
1 ^5 B& N+ o% J0 w2 j% e$ }
' x* U: r. L% X. p7 S" Z, l/ W
! u( T2 l( ?5 t& Q& b; f8 F) n8 Q希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|