 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 : H! N2 e/ A% y/ ` c
6 ]3 p) K/ G# s# |6 K, o% D英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。+ V0 W% k8 ?* K6 y1 `" L+ ]
( N& b0 A& b# p, a% @
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
3 D7 C4 U+ v4 l( M) b: P% i0 E* P [: [4 u* ~' x$ V% C
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
& l2 ?% U: ^( t. @5 \6 ~1 U& G$ v+ R
类似的例子还能找出一些,比如- J% H+ a# L, b7 |1 c( C. b
close (adj vs. vt)
, j! P, x1 H* r9 b! l! Wadvice, advise
' M) j5 c% C8 t. ]' D8 u$ fhouse (noun vs. vt)1 P% \) M7 S( i8 F2 D
loose, lose ) g. W4 A3 |: i7 G6 \& B
relief, relieve
/ u4 p# S# s+ D. t& K# h) g1 B( ~8 S' T; D$ E
used (形容词 vs. 动词过去分词)" b1 b+ y! y8 {5 D6 n
I'm used to his stupidity.
+ d* g$ A- J$ W" h8 t4 j( tI'm selling a used car.1 k) m% }1 T- e" J% R6 k
等等
8 Q7 F9 ]5 q! A" x4 e: q8 b" f/ E2 U% x M
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
+ D+ Y/ m: ?& V& H3 J4 J, E* b/ c$ {- P e2 ^$ q$ f( X
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。0 t8 L3 l8 z, m3 l& C
& o; j6 j/ T7 q
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
/ T& a- |: @" x q- I: z% E, y; Q4 N1 X, g
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|