 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 3 d5 c2 E6 s' `$ V0 j5 I) y7 p
, q$ x4 z* H1 P5 x( s2 y; ^" Z: H
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。: O2 G& s' I' W1 T$ E h9 u
; _& Q1 m. T& r3 X/ z现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
! {7 v( l0 u4 ~! g. v# W7 N# D$ z8 y2 ]# p; I
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
4 W# n M% p+ Y9 I0 o& h1 \
. g* e( a6 l! E2 \类似的例子还能找出一些,比如
9 v, p% o! a$ o" p5 D( Wclose (adj vs. vt)
( H& j+ d" w2 y! O/ e$ badvice, advise
p7 \* V$ g9 E& r" V& chouse (noun vs. vt)
$ O) f+ V$ i/ q7 t& v$ z# ~loose, lose / Y& j/ }8 a# z7 H( T
relief, relieve
# c7 l8 @: {2 o; o- c) g
0 h3 a# x2 p& S$ W) v9 _8 O6 xused (形容词 vs. 动词过去分词)3 M% w' T" S& j4 T- Z5 _
I'm used to his stupidity.
% p* M' Y7 E) H! C! c) LI'm selling a used car.9 {. n1 t2 L- [1 Y4 s- f3 E( [
等等
( l! P& R& e" ]& E: C9 P9 h- d8 b3 C
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
7 Z% Z, }% z' e6 m! s/ q- g6 y# _) [& n+ K9 C+ L P' c
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。1 h' m! g' ^* @7 c
; ~4 @+ y7 f! v$ U4 D$ x比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。, } e O; [. k# i/ @+ q/ A$ B
3 i! Z1 c0 H; J; L9 k9 j
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|