埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1161|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
/ L  u( o2 k- V4 a! c! ]1 Y
& z; u. T3 s; B% J  Men at their birth, are naturally good.
- ]) u* `- ]9 W4 ~+ f
* f0 N+ U  B1 F% X  s( X
( e0 u6 Z  R. s  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
% E: R9 G3 m+ V1 O% T8 s- Q; h9 }+ O5 x! ?3 F' B/ o
  解释:
9 I3 V4 V( L- P5 n# O2 j1 U+ n) m# m, e, k
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
2 T* f+ P* H( }: u. {
# ^8 ~: E+ U' L5 |9 g- F6 N& r+ X  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,7 H3 h/ _4 c, F! W& y: B

4 I6 Y& g& _: U  u5 l+ ]' O/ W' J  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- y1 u$ B! X0 h" O6 V  P! J4 a, d, g+ C% S) T  G9 X0 Z
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
; S  {+ u) _- k$ [, M" W2 I, I1 g) Q" i6 P6 s/ p( x1 T
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专2 `1 ?: a% l! {' N

* H8 f7 V0 x. k  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
( r6 X; `8 a2 H( ~  A  m
/ f* f! p# w: D" W# M  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
0 v3 w5 V* @5 g8 L4 Z6 r1 T+ l8 @' m
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 ^$ W* k- n' G9 Q% V8 ?5 Q& l
$ i1 v8 g" V  A9 {% C  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
6 e% L$ U; v2 j* y4 |8 a0 X. I9 N4 Z
  注意事项:
! f. y2 c2 X) T8 D4 M, ]& h; A
1 D& o( u7 d8 T' g) G9 c  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。! k3 A/ g- B: ~7 M
* t9 R$ H1 p8 \& m$ A0 }0 L: {
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼7 ]/ T: w* e" e- I% c
) I3 b! ?7 B& [
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
) ?3 X$ T$ c! E% y) ]; C% w/ s
1 W5 i0 ~' g5 l2 f  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。' D' @5 B' ?7 }/ v' p
) I* y) q8 R6 m  }4 p8 f- S) O5 D
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
0 V9 g' V! N; d& R# H' }! c
. ]$ W# O( k: f9 f2 }  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)* D2 q) w  n+ K3 a" P6 {$ h) A
0 M# Z' n/ I) ?
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬: ]* m" ?- {; j! R! J6 T0 [, A8 k; w

/ `% Z2 X/ h# w, d8 f. i1 Z; M  Tou of the Swallow Hills had the right method
3 P/ R) f! B. z2 h1 b
" U5 t2 N8 X3 Q3 }; Q! l% h  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。8 x0 i& L& T% e, Z# o
" m+ {9 k9 W0 E$ e7 l: @/ i
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.0 G# j, t; n. G# r) `) K- n
7 Y7 _8 u, r0 a) v
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
" V3 L5 @& K" ]  e7 j) h$ F: O! N8 }- Z+ D8 V3 M8 R, e
  养不教 父之过 教不严 师之惰+ ]1 v( t+ o& s( T1 ?$ l

5 ?: [. E, b& S( E. j0 K3 S  To feed without teaching, is the father's fault.3 @7 {: @. ]$ R( H+ _7 x) L) O  C) H

7 `2 d; `8 p$ H- I  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
0 {5 m: p7 W; s, f- _) |$ E& z1 {) n" G& W9 r7 Q" O, b
  To teach without severity, is the teacher's laziness.- n0 K% t3 L) q: o& v0 u3 k, V
0 S  D8 y. N; w( S
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
9 M: x2 [! X/ b8 h+ D, o& t, a2 n# `: \+ S& m1 b3 Q2 P
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
6 ^8 X5 n5 O2 {- j; X( n% c" s4 p3 b6 _$ C% L& X/ {1 ~
  If the child does not learn, this is not as it should be.0 C3 R! P7 F# m5 {# T6 ?1 p
* F" U1 N9 P+ O2 @1 |4 N* @1 o
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
7 M- ]$ Q  r& I
: w+ N4 B  E6 i/ V( e/ r: g9 ?  讲解:
# s% C, r: ]: L2 q' T3 _: w$ K) @3 X" F! |7 b! }& o( K1 B
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?8 [8 I+ |8 Z: n, R
# W* s# f. Q2 |5 e
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
, A8 D4 _/ C) t' p% b" q& K6 i$ T2 x; @. b
  玉不琢 不成器 人不学 不知义% P4 _1 `# s: S& y. ^
9 v  Z! l$ l  H9 e. y
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.% ~+ |/ L/ Z( `" Y

) F/ f* ]& B! ^- S7 ?  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
0 ^% X9 T7 X3 G- u
- }0 w2 D" P8 h  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ g- q2 _0 P: y5 u+ y
1 Z6 s. z! Y+ v, k# M: G
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.( b$ S9 k* |) z! W
! k0 i$ W9 t; k0 E( v, t$ I& [
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ N, U- K% S. [/ j, g
- l6 k; t1 X9 X6 H$ p  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
6 d7 E8 O9 p7 B3 V% C3 Q/ e+ ?
% Q0 [; R( ^1 IHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.# @# R, `+ t$ v% p3 T8 J

1 F; U- U% j$ t0 c& h / ]2 f  C+ e) c3 X' W6 D7 ~6 v3 P
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
, _- v: m9 E, E+ B
" [( Q% c7 I% M4 a9 W, g2 q  O- h  注解:
" \4 E( _& q0 T5 \' U1 f* V2 J; B7 M; x7 L/ n5 d3 V8 P
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 E& N# f  w/ U) E. [1 Q& e: X$ X
2 Y- P" ?' ^+ w4 k4 b  香九龄 能温席 孝於亲 所当执  p; \% N0 @* j8 L, Y! M! |, [! g
- ]( V0 y+ Q3 M! v1 z
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
) O& n* H* p4 f+ l3 L5 B: X4 n$ ]5 G, N/ _) h
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
* ]( P4 n$ ]. K8 ~# R3 G) ?& U8 V3 n5 T7 p5 O" ~) d
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
& ^+ x" H: n: p0 g# b% Q. T; `  q1 ^# z0 c
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。  ~8 Z' W4 x( B/ l
7 ^3 v, `# `! K
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
0 M; Q. `# [' c" i* ]# B; s9 ^4 [' Q, o$ F) E0 k
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
  J# v4 j4 W1 T, T* b0 P  r& p; \( V0 w4 Z* A+ y
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
0 @1 l$ W. d7 ?8 E+ E" u6 F: c( m- c% w+ m! N) u5 ^" @$ [
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。+ y7 G4 Y' W: K; ^/ z
3 g7 @/ j9 h: e
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.' V: E! s& x! ]" \" W

6 v# O0 L' D+ o+ F& \: c  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
8 K# x% @' U& s4 ?1 `1 [1 {
! O7 F) q9 v8 A5 F! Q0 g  注解:/ A: c. z+ L2 L" ^6 s7 ]

! ~1 E) ~. E( f# j! A+ A0 N/ v  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。: k* \2 {% w1 y( x# l
6 {7 a1 M5 U+ C0 u/ H' Z
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文3 `+ X( T. p4 s  Y
3 D# S% _* ?3 H% A6 R4 `2 K9 f! h; B
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。- ]" B) q8 u: `; B

" G2 s2 a: \& U" i1 k1 l: w9 O  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。+ m( r" D5 y- t' O4 x$ D
" I( W" O. D( h3 f7 p
  一而十 十而百 百而千 千而万
8 ~& T" ?, j- h* y( ~, T
: i. I- T9 o) z: e* u# z! {  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
) m8 T) e7 A+ V+ ?
7 J0 }% F+ j6 f1 X3 c# f5 U6 o  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。5 L: o! L, K. M$ Z$ g
2 V5 M" M  u$ ?
  三才者 天地人 三光者 日月星
$ `5 }" C2 @7 @1 \2 j
/ E; g$ \0 n$ \8 b" A) t( i  The three forces, are heaven, earth and man.% e2 ], U; L* x& x" A. Y( D# G

& y7 }- w4 L- z- R% ^( u8 k: J5 \  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.7 T0 x) v" c; V* {5 w

4 L% z1 t8 Z  W7 ?$ U5 g  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺% W" l2 z3 T3 ]( I  p8 P! x$ ~* v

/ i4 O) X/ a! i) X  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
( O+ v: W6 V7 |4 ~0 E3 o/ O
" W$ U7 s2 O$ S# Q  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷$ {* B# T7 e; U

4 z) B) `3 H/ v  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,  A* U5 B1 e  [2 V: @% o! n
$ p; H+ \  z+ x+ N1 T+ H( d" V
  These four seasons, revolve without ceasing.
4 }7 u  k: Z8 f+ i! y& x; x" E
/ |0 {# }4 T$ V# w1 u4 Y& _$ K7 U  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 H. i/ I# y3 B1 F) a7 V! F0 ^! Z# n. k% {
  We speak of North and South, we speak of East and West,( I: J- j' {) Y: z- s( q) S' e  E

" R" W' h( J7 c, {4 q! X- b$ X& Y  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 22:22 , Processed in 0.178244 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表