 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
+ E) P" w+ h0 I9 U# ~
+ Q' `- L/ H# j3 K9 W2 n: e Men at their birth, are naturally good.2 t' U$ ]- J6 U8 h: G1 I! r2 R
% p ^3 B% H! O
: \9 e* W' c4 y0 P0 M3 f$ J& @ 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
" h4 c6 a0 i! [- X
# G6 @3 V4 p* K2 \3 Y& S 解释:6 ]0 L! |7 Z/ B t" Y; B9 r
B% |9 w5 }. h# ~% V0 e
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。* a9 L" P7 A; c0 X3 n' h
. G/ w# I# v8 Q$ F, }
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
& g$ q$ Z" j+ I- S" N& Q Y7 |
. p! O# S2 R% p, }8 m their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 [6 S4 i& T& b6 R+ R+ x% D+ f, e( [, n
解释:括号内句子或词语为“增益”。* Z t% U) _! x0 Z+ i% x& G
, L0 g) Q E \" t5 _ 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专% j5 a! S# a. u+ O3 O
) ^0 F! J4 u# k4 [* M& ]$ m+ [
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.0 n( H0 \6 U% h4 x4 x8 f
' u. T1 A. j& V, s; o 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
5 L+ B$ D4 J% c6 l5 }8 F. ~. c" b2 b. B( g- P
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.8 R4 X& ]; Q3 M
8 u% ^7 k1 J q" z6 r 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。2 I( l V: ~) `5 s1 [
# t8 Q$ Q0 f8 w 注意事项:7 {" N0 b T4 r
. U5 T- H5 o3 |2 s G+ A
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
6 _7 D( g P, F& P" ?, t5 ]) m+ t
' |+ o5 d. H6 K% I; g8 p 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
. _# v' C. [$ b6 W3 }2 c7 d2 l5 p: K+ E5 \5 T4 o/ d. m& W2 [1 E9 e
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood9 A9 G" \ p5 N8 H- b& A
) ^; I; D0 [4 K7 h0 a _+ \ 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
* w4 Q& ~: `, D$ W! h' q
8 O7 ^/ o( G; ~" b( n6 ` and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom." E' ^& a& h0 k$ F* B8 k
8 V' t2 I4 r4 a( Q% O6 g2 O, s8 F
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)9 j8 V/ h, ?9 K l
0 W. s3 K# H/ F( t& X 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬7 S' T4 M9 e5 Q5 r2 Z9 ?/ f
. v* F1 I6 c# l1 _8 C
Tou of the Swallow Hills had the right method
* ]' V' K: E& p0 H/ k' l% {- N1 F# \
/ M4 n$ _* W2 E, s: |) Y6 o( }* ]4 w$ k (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
! I3 i i- v2 W- W. W) e7 D4 \9 h! E r% Z7 j6 R8 A
He taught five son, each of whom raised the family reputation.: v. u; a }6 W4 V
: r. P. k. P( {5 S7 S6 h
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
* e5 ?0 c* s4 I3 Y6 A* P
- y5 J* @% y3 ^" e 养不教 父之过 教不严 师之惰' w; ^' H5 [2 p- e6 Z9 _4 r
' X: k0 g; T4 @5 I# ? To feed without teaching, is the father's fault.
6 Q' u6 w% i. G2 r* V; g6 j5 D( v" n: ?1 L5 A0 o M8 e
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
6 h- F6 g, D% I6 x3 y; X5 o3 v. `* E8 V
) p( m- }" Y: _8 E4 G4 | To teach without severity, is the teacher's laziness.% G. U E0 t% E! S4 k, O
3 a `6 h$ u) `
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
$ D K) Q: _$ W7 W. d) q, r# x& ?/ [3 a, ?; P! w+ S
子不学 非所宜 幼不学 老何为
: k+ Z& J7 l2 c# ]; q4 P2 x/ Z$ h: r& i" c) S- F: b* o
If the child does not learn, this is not as it should be.2 E* S m& @/ R9 f7 e. j( v1 J
/ x2 n# H# K# n% `# U: b
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。8 u4 e5 I+ J# Y, V) [! q
$ d Y9 d( J9 i% X( m 讲解:
6 _6 o; @, K6 |- I4 y7 @5 o
& Q, E7 B$ w7 ^; B0 ^ 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?& E; ?$ |6 A8 P* v8 [
: g7 C6 r- A( P" ?; s
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
1 h6 F( Y6 u2 J* z/ \; f/ m% Y7 B& C2 o! f
玉不琢 不成器 人不学 不知义
7 J* z E- U5 v# d: K/ r
! K( ^5 d9 Z5 k$ o) C If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
' Y1 `. B. W( Y8 X$ {
2 H& a7 A1 i! G/ a 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
; Y) _* [+ v6 I3 y, k4 o* x
( w) c! C7 X$ x* _6 f: K 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。; U' M9 t6 y% d5 T. G# p
0 r$ ^ J8 E4 ?3 h# |* l y If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
' T% i) v8 a, D2 z* M! |- V7 _- M- G9 b# _: D/ T# o2 W9 ^
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
$ g/ \1 L5 ~1 O
) F% o, Y. L$ H 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
9 g3 s# T: {4 m5 j
. e5 e4 `5 n" LHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
0 y: J! s$ k e& s8 S% m. D! e& A, x' g: ? f3 ~
6 I; ?3 y; J9 D0 d7 a8 s. v3 g2 m 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。1 V" @4 X7 Q% s6 V" Y+ F, T0 E+ P
5 e6 @7 b8 f' Q( O: R: r8 h" R! h 注解: v. N& A+ y1 E" Y+ J; v
" i# \% w& f: \+ ~5 A- a/ c8 ^) { 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
: s' R( v7 l' x" K0 N1 B
- A7 a2 x* V, B, X9 x! i9 S 香九龄 能温席 孝於亲 所当执- { {; [, {* g5 H! H, Y1 s
" V: ^4 a' H6 M
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed./ A \% x$ c. K) J1 s
. ^& \# }' \3 l6 l) B" i: Q 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) G: X% u# v0 |& s4 g
% X( }- A1 Y; w9 K0 G
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!" a, i: H7 m+ D/ g( Z1 E8 m
& N( k( c( _1 i
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
; i. y+ b+ c5 | C' L7 w
) p+ t6 h* i8 _% ~; b6 h# [ 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
u' J2 }/ t4 |& O: c B
, r P% \& i1 q3 H, p 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
- v. x8 V0 M0 v* k# t" Y3 r3 p8 g2 h5 @. g
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
; m; o4 i% i7 I" _5 k
1 ]3 ^' W" I# w' n$ x0 M8 F3 W 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。4 d5 F* p+ w7 z
9 o6 q3 @. N9 X" s' o. a To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.. g1 r& z, b* v2 m/ ]. l" L1 [
4 k7 A. g6 W% U( \% F" V6 b 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* {( q$ L7 [8 ^- {8 a6 q$ ?" a( W9 T
注解:
7 L; W% E* m& u6 B& z9 J M* ~+ u$ `# j
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。. m# ]3 f& |, b# n) \
6 W/ `. y9 n! u, m 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
) ?' g# | b) ]; a. ?9 l# [4 V6 c2 a+ K+ b
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。0 D2 v6 e+ b2 D
" Q9 G7 _$ y6 H8 p6 x Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
/ k/ |/ r5 R: Y+ V1 z- J" {8 z$ ~# Q7 _6 v6 U/ D
一而十 十而百 百而千 千而万4 F# L/ @% W8 K/ m2 g6 ~
3 L' x. T/ z, d: `! K) W% q units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.$ {/ W! o. _+ e D% a$ Y- z
3 X' }* p& s) K3 u" Q E: {- I 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。$ r9 k+ `8 V' W/ ?- [
+ F4 s6 f, ?" Y$ J2 Y) o) | 三才者 天地人 三光者 日月星6 E4 s0 ^4 v- H4 k+ X& P
5 D* I, c/ _. ^; N% w The three forces, are heaven, earth and man.+ I! Y: k2 \" B- [; R( Y
! L6 z' {" p3 B4 b! @! }# \
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.6 r- B0 \7 \. C: E2 |4 O; B+ ]+ @3 V
5 N' j; ]* q3 H6 }
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺9 C& [$ h1 C8 w4 e5 }9 b" f1 [
* L6 A2 G. p9 v7 Q6 ~% r
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.9 z. u* P8 S- V. _. g$ v+ y
" _7 E' n" c0 q( L8 |7 Q
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷* {0 U% h' S8 g* M
5 f! o0 Z1 _5 f# t% h9 ` We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
2 I2 q0 z! G' U# M
/ d( O5 J% P4 _' i; D8 I These four seasons, revolve without ceasing.
1 Z3 C; [5 a3 M7 c1 B- i2 o3 T. ^) T8 |6 ]- e( o8 U
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 ?+ Q; ^" I0 @4 w' f$ L+ ?9 i# [/ q: {
We speak of North and South, we speak of East and West,
+ D | n4 H% W+ I# ]" K t
* B5 Z* b4 A+ m# _. o. k These four points, respond to the requirements of the centre. |
|