 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远: |9 m) o; d" Z+ x- z
+ P' @# S6 _+ P
Men at their birth, are naturally good.
7 G8 X0 U1 W9 u, g4 J8 m) n" m* L. d' N) K1 i
% \' Q( t7 {8 |) ?% H" v 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,( Q; N5 k8 C" D/ [, F, W
/ ~: f' Y6 r1 [; }8 s
解释:
# j+ j) ^4 e! O% J, ^
7 ?- v' M/ [! x$ |, S 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
$ ]( R# ?* t& r& J) G- x) J, s. j0 ^% T
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,# k$ i( w4 z' _
3 _. {9 J5 M6 D; D) }
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。) ~; p m6 }: L% I4 I) O
, k# t. ^' [' _& Z
解释:括号内句子或词语为“增益”。
0 @; O, W: `' u0 v) k6 m2 j C0 k+ f8 d& S
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专8 ~: I2 W5 Z- X( `
* d5 t& B8 g" v7 h8 s' b2 h If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.& R* t4 A# o7 W
: W" }2 K2 d, M9 G. U
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。+ S! f: O1 b. O& K$ g; H- t
! ]6 O9 ^1 W* ~. w; ?
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.0 q! F, O: @9 r7 ^- Z9 Q( J
1 `2 U4 m; p _+ g& |' L/ W, b0 I* c 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
. P) e& v9 N: ~' ]% r9 z& `% g+ R
4 b7 l @% G- ^ 注意事项:9 s% p q7 x6 f4 o
; w+ M" r) J) h3 J
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- B6 O! S: u2 r0 i ?6 N: j
, k) O8 k/ m' U0 d$ v. \ 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼* n5 M' t7 u' B4 W
2 g" D& i- y4 @7 r& \8 ^! P0 _3 H
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood* Z' O2 E# }% v% I' k+ [1 O9 y
8 ?2 W6 e% k3 Y7 ?6 T+ J) l 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
9 Y2 I& E/ f) M% r/ \- b1 |9 Q) x8 r$ D4 i" s' v
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.! Z& J) b5 u- U& w6 o
! o' F" h8 N. b/ n( R$ U
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)& p2 B2 C* U+ w
* G* i: B( O: o$ y
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬+ C7 i/ M. U2 g( i5 K
1 `9 i7 P+ b: Q# y ~0 p( M) m Tou of the Swallow Hills had the right method7 r) o: |5 I) D& | |
; A) q% R) `4 V$ f/ B8 V, y8 X. B# A
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。. u- k5 j2 c0 B, L8 V* U
0 a% J0 z8 F0 {0 j K ?& ~) X0 M
He taught five son, each of whom raised the family reputation., U v+ {' ^) }$ R4 } e7 `
- y& P6 C& S8 [" [; G7 ^ 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
; K0 W6 X0 R) a; R( ~ [' u4 D% g! y z: O5 W, J" i
养不教 父之过 教不严 师之惰
( b: B" L, G# A; u; \; u, b6 j- _7 ^- V% v3 J H p
To feed without teaching, is the father's fault.. [0 G0 d/ Z6 H- c9 L
+ [$ W, {/ u2 y7 `" `
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
0 a: o' q7 o: v: c1 x/ {
5 x% e1 m' x: D To teach without severity, is the teacher's laziness.: V1 c' G( | l" e
2 H* n& A6 d) ~* g6 E* t+ p2 B( s, W 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
& N8 j D; \" b& ?6 } D9 `0 B5 [3 X/ |1 b# j
子不学 非所宜 幼不学 老何为
+ O' b0 r; A5 m" E) G2 Q! b" w$ v5 z7 m1 w5 ]
If the child does not learn, this is not as it should be.
, D6 b2 |: n; f* J+ M4 Q' ~; S# y& H4 a
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( e/ F3 \8 I6 y' ~3 r' Y4 _8 J5 R, M9 b* g2 g
讲解:
& y' P: S2 @5 J; T0 ~ ?. o& g& r1 D- t3 R* d
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
5 U7 h+ m( }, t% J
0 B/ @8 d4 u) F5 M( W% X9 [8 x 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。* m; X9 @+ m( F
2 M5 m, u3 m' n) z* m 玉不琢 不成器 人不学 不知义' G% S% |6 D" W. k* x
) R! B w) n; h If jade is not polished, it cannot become a thing of use.6 t; w6 j: x6 V* c2 Q
/ \. q3 l+ u& H/ y; i
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
1 R( W! J6 H% N, U/ x% U6 w$ [ |* o% {0 q3 A
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
) p; v/ `# p. m4 K3 D q% f8 i8 F+ A$ J& ^' `- q
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor./ x' e. h% ~5 p3 }+ [5 K
9 ?+ U- ]/ z, s. ^2 A" v8 W (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
4 P* t* D0 W8 ^5 `$ M; t" }: u$ D Z* z4 ]/ P7 h! ~
为人子 方少时 亲师友 习礼仪0 O) \6 A, ~) M
9 h# G( c5 v: Q! D' rHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
9 Q: K) {6 I" }9 ~: p2 ?! T
7 F& K( K" R w5 Q 5 }4 I! ]& _9 ?# p j
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。3 w- v1 l) Z B9 o! d) h$ g% [+ {/ `
5 O: x( g' w4 s+ o. f
注解:3 Q1 _- K. `3 P/ r& v& X
7 L* S( Q( \5 ^/ _2 e+ S
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!6 }: O Q- m/ l% u/ I2 R
6 h7 H/ t% f: |0 b 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
4 s" l7 p7 v( r9 h C% V0 D$ m
7 e7 s. Y% l# y2 \9 y% @ z6 W4 m Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.: @% [% N( _$ _+ t# D# r
& }; h. W( [: X1 o 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
8 Z$ C; T- X9 ]( t4 `
1 M7 j/ W# L1 q* v 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!- L7 |3 e* [: k4 y: c
- l$ @$ A) |0 g- L5 F2 L2 b6 J4 z
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( c; H6 [8 s. U% f
# e, M1 h* n* w$ z0 @ 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
* y+ t: e" d8 A W: A. b3 s& I9 ]& |& F8 U# ?1 ]$ B
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
+ p: M0 j* m& A0 W$ `2 H' w; m
3 I# o8 c% `, ~9 j( y+ L Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
c) J5 N3 Z: [* f" w4 i4 J) ^$ |7 c9 o5 ^) f* f. a8 Z
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。+ n* \+ t7 j9 [
q# F4 l! _* @& T" j
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.3 | _- s, m$ y& \. n+ j! D, W- S
3 b5 A. X5 O1 E/ q `) j4 | 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' v# d& ?, P3 r6 O5 L) {" M! C( I$ L2 Q
! J; `2 o f* n% d' M3 G 注解:; z0 v6 f# S4 F" A
4 J8 F0 _. T% G5 X" E' n# U/ s7 ^" j
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。1 {0 a4 x/ ~! t5 E
. m* Q B1 J) C3 C- A( i- b& C
首孝弟 次见闻 知某数 识某文' O8 j& ` Y# O9 r
+ {6 l. o4 N2 @
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。9 W. [1 c5 k ?
3 n( i9 o" ?/ b/ {9 q3 p4 y5 r, t
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。8 V' w/ D! E$ \) j
: ]% m3 h+ p8 ?- G9 z0 e) ] 一而十 十而百 百而千 千而万
2 K; L" {1 X! o( X: [( k& W0 p9 F6 I# N r j+ B
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
& X' m8 G- E% r! {' I2 E- W, Y5 V6 h: b0 |& F: b
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。! W/ m* y0 [6 Q. `! x
% i5 N& w" w4 c7 L9 [/ z6 a/ U u 三才者 天地人 三光者 日月星
* L W; K& L0 W" R! z8 v4 C8 f6 i$ s6 G4 Z2 X" W+ v; R
The three forces, are heaven, earth and man./ B( v8 @: V- g" Q, c% v
& E2 T5 s2 |0 [% w5 F- K6 A6 d The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.2 w* K) H k+ [4 j; p( A3 W V
% ~0 Z2 T3 j* v- e, I4 r+ f$ F4 s
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺4 L* q1 _6 S! ~- Y
) ^3 B: D& m* U5 E5 c7 N9 L! |& w The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife., ]# K# S B! N9 e0 E
( o7 n& _5 B) K6 }* @6 z0 h 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
8 \! ?: T# z8 f
3 p% O m! ]6 x3 M4 I- ^ We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
* Z1 b4 ]4 h7 L3 g0 N; p
% s& x6 o8 F0 \; B2 C) r; z6 [ These four seasons, revolve without ceasing.
- i4 A" z/ C. e' P0 j& }; z" O+ {
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
. F! q" b# X: F/ U- O
% B" l2 t4 D( M4 I7 c/ n V. `8 M We speak of North and South, we speak of East and West,7 ], O- l4 p" O5 h0 m& g
) d# L% i" G& I/ S \6 X1 A
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|