埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1203|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
4 }0 _# y4 L& \) L
# s0 h- ]# Q, b$ ?  Men at their birth, are naturally good.
; o8 q) e. d- f" o( `+ a- f' c, j8 R, {" v4 l) f* X
6 z) }( v$ g3 c' k0 R( B9 g
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) k% C$ Z& h, u: b$ x0 k2 p
) G0 P" x3 ]: n  解释:
4 X4 A7 n3 G. n3 r: k6 H3 A  q) W1 i, l
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。9 i5 h, I2 R9 N4 d; |

/ q1 C3 A3 c: m3 _9 v4 {6 v  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,2 ~+ K: |$ F: P0 T" b1 \% i
3 M& V: k& w6 x! E1 F
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
9 Y) a+ Y- e5 ^! F/ L+ Q+ i: Q- g; Y' C% j6 u4 {3 c
  解释:括号内句子或词语为“增益”。+ `% o2 a: @& {1 e

8 [/ ]- @# h  J4 R, h2 l6 U+ a# i  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
6 g5 t% j- y8 W4 C9 S3 t
6 e* `4 \9 u9 c2 h  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.* @7 W; o+ ]' V( B) H
( F) o( _% h3 ?( ?4 S, O
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。4 u& ^' P0 J! O: _" ?
* Q( M7 e' J' Z8 N! H' z
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.% E* c4 x( J% i

5 E2 }4 R) |. v8 W  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: T4 Z3 j9 l5 H
& d- D- F) [4 v; }1 F6 K$ P  注意事项:
  ?' o1 \5 c$ c! |5 Q/ W4 z' i  S
5 \8 C% Y8 p3 P" C/ b  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- j0 T+ ]- V7 d# ?) S# q4 j
! C: x8 h! V* ?' e
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼" x2 {6 O; L% T0 P

. L4 L, b7 A1 }& p  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood! N, z& ?1 K2 Y0 S4 G/ f2 G' o" a

: e: u) q3 C( a! n1 _4 N# |* A/ c) m  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
* A; V4 X' o/ S; r4 A5 g" i4 N9 l0 I% Y" c3 H: @2 w; q
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.! K0 _6 N1 r9 h6 w1 y
7 w# H1 c4 D+ P8 P% G% Z6 k
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
% ~7 N# Z' l% i  T# y6 q& E* z  K* M' ~; b$ V9 R- v1 `
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬' [+ t, e" X/ e5 a6 g% L& n

+ }7 F2 t5 I- y2 }' b/ E* C& I  Tou of the Swallow Hills had the right method
* B: N' q9 d+ ]3 a: T4 [7 t$ P0 u) X6 b! A7 G0 X: ?
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。5 @: y2 g- h4 j' w$ Y/ M

! M3 Z9 ?; L! n- s5 ^  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
9 t6 r9 g  a* g; `/ n. _+ m( I, `4 y, @+ s% }  @1 s3 y# e8 v! _: s1 G
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
* G  o- M+ v4 y* T0 G, U
9 ~) l2 V  }% _2 L  养不教 父之过 教不严 师之惰/ J- B* H2 G' e7 R' i" E& U
) V; a& l3 E6 C$ R2 C5 R3 d( H
  To feed without teaching, is the father's fault.; d0 X2 v  p8 g6 K: Q( R+ C. G
) j' T$ l; |) l; |) x
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。! _, w. t/ \+ S: s2 P, _
1 W; o; d& k4 D9 _- p
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
1 [/ E1 B  n8 A6 f/ A6 e8 T
5 F% d5 a) W" k; e/ g' G  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
7 K0 O8 h; g# V( l' N- E0 X# U7 m8 m3 f0 H2 q+ G1 c
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
3 b- A( D" B9 L6 b  V* ~* z+ J# q5 M6 C
  If the child does not learn, this is not as it should be.
! x1 R& H+ M2 o" _8 c& Z. z& X# u1 [9 Y: Y
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
: D* J* G. P8 _& L% M  b- D  C' ]3 ?1 Z. s5 P
  讲解:/ G3 B0 h# g& K6 t; L- D3 p
) n0 Z4 V+ W8 ?! W! y$ E. }4 a
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?3 ^3 {! U& q: i- a+ h5 Y5 L: k* n

1 U; E5 J/ A0 @$ K4 c% C) W  U  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。% k( k- d$ e: g! @# a
& }& R* S& m8 h9 z, j
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
6 o6 m5 _4 P, J7 s4 {4 k5 C  D
# `7 |8 T0 H6 ?4 Q' s: v" W& {  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
& c9 @  y8 D, @6 `) P7 \- }5 E9 W- {; H7 d
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 t; K5 R8 z# o8 t0 Q. D
* P# t( w# S* g# b; k  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. w# |& H  B  L* d
$ v9 z' c# B7 m1 l  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
0 O) z( ^. X, c& z4 v! n% J# f2 K; L
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
" K  Q7 }3 x$ t' X; V* r( M' [0 {7 h! Z, ?
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪' w* U6 }7 G  p, w7 y

5 D, H* J5 e4 s( E' ^9 U8 RHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 G1 H; L0 V3 V) G) X+ K
0 ]% u8 `0 `5 x- b# X9 h / D! X) m* `+ f1 d' g
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
+ }; ]8 b1 ^$ k. S4 o5 [: }$ }4 o# e7 [" N. Z
  注解:3 H5 d$ `' I7 Z

+ p9 b: ?, Z5 Z$ R  y7 h  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!# q8 d5 x% _( X) r6 o( t3 A

6 |2 p% J( B) D  香九龄 能温席 孝於亲 所当执2 Y# @& V3 H& D  H" w
* s; C' E9 O% }& S7 B& X
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
0 H: k: c0 o# b8 [- N; F/ t8 k9 V2 q; F) S, Q  L
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)9 d' t, ?4 ~6 r" o9 {

5 p  x. e- B. M6 C6 d9 c. f  Q+ ^  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
6 C$ c" W+ @( r( f6 l
! p# x! r) [0 V5 }. i  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
! \! V; ?9 y; B, _1 z9 Q6 v  v5 Z! B$ s0 P1 W% j, P2 G2 C9 g
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!, t1 y8 t& n. r! m

; F: ]4 h! b: U  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知0 u( [% w7 _: v

' L4 }. A& ^' j1 j' V  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.- E2 q) I  A8 t7 t- m1 i7 c' j; r: L
* S# O+ |' n! q0 Y9 j
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。8 b  e9 L- E/ t3 u+ P( [5 [: {8 t

5 @& U6 l3 K6 s. C  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.1 v- P1 K" b& i% i

  q1 s" H( x1 G' i  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。3 k, B# j- G) a3 l8 ?
3 Y- d- A% {7 A5 D$ o
  注解:9 Z. U" P% W/ \" X
5 e7 H6 [9 m" j1 l  A% `+ h
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。) p  p& p7 e8 J: z
' B7 \6 J# k$ }/ g3 q' x
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文  q+ m6 Q0 J! ?9 N

* ]% A1 Y- U0 z% {  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。$ ^3 V9 C: o. ^: _( H

+ ]/ b, Y: ^1 Y8 ]0 W$ T; B  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。, i6 F; G0 r- ^, i

+ t% E; `- m0 S: h" M; ]  一而十 十而百 百而千 千而万
7 W* {2 d/ Z$ U! R. i+ g! J4 O, ]1 s7 |
. ^# y. U% l8 j* n1 o5 _2 O  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. W# a& M8 t8 i5 }0 ]) h0 T( d5 z& i+ E0 O( Z$ ~) F$ p- @+ o
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。' k. S' f: T  v1 v$ k
8 P9 D% g! |; f; t" q
  三才者 天地人 三光者 日月星
; v" I, S/ q; p5 s% H2 d" u0 L
0 q: V/ e2 g4 i) ^$ |  The three forces, are heaven, earth and man.
( u' w$ `7 ]' ]. q0 O+ |7 j: e; R( x6 ]. q9 j% q3 z
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
# x2 Z. H2 O& d8 x0 ~
4 N+ F* |/ {1 G1 r0 n2 E6 E  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺+ r3 V+ V: c* i3 w  ^
! v! Q& S' u  u, l! ^
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
7 x  r0 K8 F+ d
- F1 H: s/ b% v; a0 d  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
9 w; y4 t" G' z3 c
! v0 w# x* h; S% u) ?" `  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 ], q5 }+ y' J' J: I4 L' {  T
, B" v5 f. K! ?( r/ l3 X1 C3 G  These four seasons, revolve without ceasing.
2 b2 c6 y- U* z: i# r+ D8 S% r) D# o& t
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
( Q# N3 b8 f# w5 H/ c* D* v
7 j, ^) ?9 B0 `; T5 N6 `  We speak of North and South, we speak of East and West,
8 f; ^- E5 k9 k" J3 v( s& j1 m  C& {$ q- e& Q* k& l+ v- o0 U& z0 P$ ~
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 12:57 , Processed in 0.101235 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表