埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1307|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
5 T* f  v/ ^$ {( y6 A
) P7 `- w1 v" B( \& C" C  Men at their birth, are naturally good.
+ H  I4 u1 t3 u; K" ?! A' M1 U8 E# M7 ]7 v/ h
+ q' Q) C5 c+ R
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,% I" T2 _* ]: A2 t' x  |9 }

! p% i- G* U# B$ A  i  解释:/ `2 k" K9 n& D

, D$ R% p7 L1 J  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。; E: Q* l: o: Y) O/ V$ h

& f3 `6 \& X5 P: h+ o; j% H  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,5 @/ t3 s) [! H6 Y" z0 j) a
# t0 ^- d0 U' z6 c% V5 ~. q7 _
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。; K9 X7 s2 {0 M5 V9 h5 `& y1 {9 t. C

" ^* a0 D9 J3 {1 r  解释:括号内句子或词语为“增益”。
$ W% f: S" `6 M  W8 G
2 f( H3 \9 Z# \7 O& l8 X  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 F+ }% O9 [! \1 F) u6 B* Z, v+ r* a" f1 n. S: }7 u$ e5 ]5 }
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
' q* u3 w# G3 E4 o2 q3 `; u4 U% q/ m* h# j+ k5 b) F
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。+ u: z+ M7 e2 A  T4 {' T
! M8 S+ x$ r7 r4 `" N: R% i6 {
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" M, j. l3 w/ q; o6 Y9 n/ W6 Y1 `& P3 T& P  V, t4 h9 D- F
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。; H1 z3 l" d6 _/ q) N" t1 W

3 W1 D. Z! t5 |' P5 h0 m. n4 E8 t  注意事项:
) l" `/ @4 [# d: G, A
( @3 s4 `" A+ m" M7 x/ U  ?1 S' b: y" }  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
+ ~! a# K1 Z) N8 T' |
! c# k4 J9 H; F' M2 [  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( s; C) [0 V1 E# L* [
* D0 j" t, ^6 |; G' F- \1 t  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood7 x  v! I$ S# S$ T4 q: y2 T2 t

. a4 d0 w/ |! Q' g  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。! W8 O8 n* G6 o- X0 J6 e# r* y; {

, I/ l6 V" A. N0 K) C  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
0 K# x' `# T5 t% B/ V- o2 d. w; T
9 p* k+ ^$ x& |; H0 u; _  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
4 V, y: y; z2 s* v5 W- ~( N: Y: o. B+ p( W# f, c
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬7 O: b% S9 M) c" B& H- r* [; U' K$ {# Y
$ s) F: [" y; L+ i+ w5 J
  Tou of the Swallow Hills had the right method, C2 b; D6 Q4 X& i) {

! {2 L& N1 o# ^5 `  C8 o  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
" a1 O& s5 l  k8 O: @1 P
5 l- I3 n! R! @: a! i7 J% G  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
. g0 I) O3 R- P
; Y$ ]2 ?. D  `; E* K' ~  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
; f- X4 f/ ^# w* m$ q
: R2 b6 f1 @- z4 Y  养不教 父之过 教不严 师之惰
4 x8 Y, h9 H! {$ e
4 L( `/ V& G* b5 }1 j  To feed without teaching, is the father's fault.
4 A' F3 E, S7 m: W  a) V9 ]: X
0 Q# [+ q( [" }: V' M. N  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。1 s9 N' y. F* c* O

* F3 G; c3 [" b3 Z' ]  To teach without severity, is the teacher's laziness.3 p7 C+ P( {3 a% F
* D1 W1 ]" m5 z) F2 Q6 q/ s
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)% {) n3 y; \, q* n+ e

- B$ y$ h  k4 r# t0 {) N0 J4 h* M" o: ^  子不学 非所宜 幼不学 老何为
! A- p& E. U* Q7 k) J! ]
! z& j( C( d6 ~% ~9 W: L: C% m  If the child does not learn, this is not as it should be.6 S) O: e7 {7 q/ W0 \
/ {* A8 _9 j7 F1 e" b0 b
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
, x7 n* o( e% L, B0 I8 _+ _5 Z; [, b3 o. S
  讲解:
; p$ U/ T/ M" s; l7 t4 W+ B/ `8 T4 ^+ N& B; I
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
0 n" @- D) s8 M' c
" Y# S$ ^0 l' a% e- ?4 |% W: {$ n  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
* @3 U" u% b9 M5 x1 h% V: x) x, t$ {5 L7 a$ Y6 z; }: R% m2 k- q$ v  u1 }
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
  c/ N5 r+ {4 [; `0 _* p6 b* c7 B6 f8 f
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.) `( t, v" L* A2 g

$ v6 b; z! n- r7 Y  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% m5 c, n& d. u! N+ i1 }/ q( q) ]$ t7 s
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。8 r; M. [( i1 P3 U2 G# ^% B" t
; m; i! t+ q2 s# `- [$ k
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
( a' j0 X, f/ j7 E; E3 m4 L: X/ R2 h& ]3 {  `
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。# p+ o5 J7 V1 U6 U* |8 m" Q

8 G- E7 B+ s+ f5 S  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
. L2 S; y- f9 m% N1 Y: o/ ^& J6 q8 R3 N* _3 y+ \
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 V5 i/ {! L. d6 [  p% F# J0 d

4 A  S; _9 i& S# C$ |( R
, c. |9 Q2 m3 }: }2 ~  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 x1 M$ D/ z* I5 _
+ @2 D8 S/ e' ~. L" a& r' n" G  注解:
# _5 [# q% @- o1 s$ l8 R$ M- o) U7 L  f
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!7 c' f+ n' w" ]% t" n" l( O

# O+ u' B' o' Q2 c# q  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
& R: h8 q- b8 Y; o. p1 T5 e8 V
: {7 ?0 ?+ ]+ G3 W+ ]5 w3 H' F  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
1 v/ `6 a& N# [" P8 G) x
% Z" _! U0 z, b! w  c  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
4 t$ A: B  `7 Y' i, P& }2 X3 Q& G, i% A& }/ c
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
; e" q) K7 Z2 S7 U: ?: g+ t0 X: c4 S( d& n
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* Q: f/ H- q. @# A6 g2 S4 l  w6 F  S) H: @' W  n6 S7 ]9 ^% L
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!; K7 z' G' \" z% }

5 u% s6 J$ B: k) r: V' H/ |+ `  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
& b7 R2 n3 x1 z' V& k- u& @# ]2 s  y4 q& _3 h. _% g
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.& b  \& g& J4 U; a5 e5 A

  t9 H! I0 b, a- k; e& D  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。' ]  T/ n1 e& V2 s6 h

4 R2 c/ ]8 _# v. x  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
$ \. ^) w. T* }1 F( Z0 L+ R2 R  K% t8 N+ i
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
1 ?( {; q" {8 ?: A( c
) [, i7 S* V( {9 d  注解:
2 _5 u7 |% m. ~+ T
2 @4 s% x  \& u3 |5 }* S/ @  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 |2 z2 k+ J5 X" j
  f" g: K& H/ W0 L4 r& d4 e0 K  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
) h' [6 l6 T% J/ }& D  r, `; S
! i( o' r& z! I7 o  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。0 U% K0 |: m0 L0 @2 D3 C" r
) N- b: o" c" c" q. f+ Y! a- K+ G( _
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
6 X% I% b) [, j9 w/ R- ~- R$ d$ |7 c
  一而十 十而百 百而千 千而万
  w- R& L& B5 I3 c
6 m+ ^1 Q- s8 \+ }0 ^% {  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
0 Q" P# A$ N, S6 Z9 L
! H* l+ ]. A- H: E0 P+ X% |* I  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。; n2 p1 d; h, k1 K
, w  G& p5 M$ s
  三才者 天地人 三光者 日月星6 }! W% F1 h0 P! }
# G  n* ?( w8 {) f2 c: g9 M
  The three forces, are heaven, earth and man.
, n/ D0 p2 ?1 B8 d: O7 z7 X
  N2 m8 e$ ]9 u2 O  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.7 t2 X3 ]0 j% d" p" ?( T
- Q5 s8 x, ^+ H+ ]
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺8 h, p0 u: F4 ^5 d
/ J5 b, L' |$ w  Z9 ~; {
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
7 p1 G3 q* C7 H! ^' W/ |% P) j0 r, C1 W( O; s# T
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! {9 s. G. b% h( i8 J1 x! @: n" W$ b+ g7 X
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
' [0 ~' T+ H% i" G' e
! S6 Q( M% Z0 T% j0 z  These four seasons, revolve without ceasing.9 k0 U; L0 Y/ G- m, Q& C: a: z
& r; _7 K* Q  V
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中# ~/ G- K" T3 P' {
2 N5 ?+ H; {% @& M7 X1 g9 j/ C
  We speak of North and South, we speak of East and West,$ I) s, Q, k$ W9 O, z! O
  O0 H. G- s! ]' B5 q
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 16:11 , Processed in 0.268171 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表