埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1108|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远: L$ s7 l$ C  m8 N; D# W. a! ^
7 t9 N7 {' S8 M  ~
  Men at their birth, are naturally good.' O* \' |1 p; r7 e* R

. x# c- k" O% H* \6 s4 u- s' J9 x
1 t* v  p) r5 o: \  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
7 V  c( y- A( f5 ^) r  E; f
0 @! |3 Y) m) Y2 u/ ]  解释:/ R3 Y1 _  y& n3 e5 m$ C1 \

7 A3 h: p/ P0 G' Q" e# s1 e  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: v" F) {3 X6 c: {
- X/ R; |; E0 j+ |% Q2 T  {  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
. g. k* O9 z; ~: N7 v
5 O: s, b% b5 u" \9 X  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
1 n5 y% J2 j' ~
+ n1 E  V2 |# W  解释:括号内句子或词语为“增益”。
7 `; k9 S# w! `8 D# t
: \) }  D3 K4 Z2 A) Y: e0 @* V7 Z  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专( i7 n5 V/ h4 ?! s  l8 k3 m
8 {7 l8 x$ q/ I% U6 \6 s0 z
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
: N! g7 x0 {3 C* w/ G0 `  j& H; W* D" T1 g
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
) n5 F5 D  W4 w
/ }3 p" u* ~8 Z' ?  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.5 s( F0 p7 ?. r% ~) d

( X, g1 B& k  L  |1 F6 y  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
! H: z- y$ r5 U2 V5 q' ^5 ^- A$ c4 T* E* A+ y
  注意事项:
0 Z* [2 l! `6 l5 x  w$ ^: h$ V: t5 I& z' Q. U9 Q' q
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。! X5 _& c2 Z% p& L2 e. }) _

2 @5 r! f$ n. G1 W+ I: q3 i  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼# s$ K  i* e4 j

& a# y; F, \8 o  r  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
$ ?* P: K) r. o) @4 K4 ]
7 c/ S  o6 J3 O. j# T  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 L' z; i! S4 G! ]9 n) Y
! q; \+ X$ v  l  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.$ s! N" u, x) a+ K; z
) f, I( z; |! @# S6 T
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)9 A: m3 Z- T+ R+ J
4 p6 ^7 I1 ^) b. R: t
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬9 n. `+ A& o4 u" D# x
; q3 r2 d2 q# H  J" C
  Tou of the Swallow Hills had the right method7 }( E2 {# m# e/ c: H6 @- K$ L

& W/ a% g0 i( o* N* V# o6 h) a& R0 Y  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
9 b3 n0 ~: v% `" q1 |5 B, _
, k( b& @# r$ _: @& S! W! y' a  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
0 j7 T/ X8 p8 F) _* R+ n/ x0 J
, e  o- }1 g8 N3 i" F8 |  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
/ F5 X/ E0 n( ^
" J- M. v3 l+ q0 Q0 w- D  养不教 父之过 教不严 师之惰9 R1 C5 M: M+ M, L/ Y5 q
, a1 }. e% `& H% _/ ?
  To feed without teaching, is the father's fault.
7 P  p% x$ h- C* n: z6 U8 X7 [/ j. y! O, c7 u1 d
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。' c# w) B, d, ^3 L! P
( z6 |0 z9 b! t# A: w
  To teach without severity, is the teacher's laziness.: l- o/ P' O4 B; w9 o. v
; [$ t: v" `$ ^5 Y1 B' M) |
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
; i" t  u7 o4 q4 m, b/ f+ ]& A) K
  子不学 非所宜 幼不学 老何为9 u8 F" b8 X! {3 `+ Y9 c
% ?/ U7 Z- B/ H; M2 `6 O
  If the child does not learn, this is not as it should be.& F6 E0 B5 G% N5 m5 s) _- M
- x( o! S. \3 i4 |1 c0 J
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
! W, Z0 v. f7 z4 r+ S1 D# N3 A- `7 Z
  讲解:
8 L0 d" f. p  a8 O/ I$ o
& G! a) {! p9 E) `4 v+ N9 ?) x: Y  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
1 C: L1 J- N: w* Y/ j" y  I  Q* U9 o
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
, @& M  `4 x! w6 _
; b% X+ c) l  f5 P3 B  玉不琢 不成器 人不学 不知义) b( n' l( M) I

$ `1 f0 R& B2 A3 R7 e  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# h  W% Q+ x5 V  K5 j2 @, m( @  L
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。/ h' p5 A3 x: V5 ?

$ _! E# ~- h/ g* |  w1 j) C  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
- b$ C$ O1 u' o9 N+ l# \7 j0 p# \. o# q" k; u
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.6 O& a( }, o, d- Y; y- u

/ |2 i  l- x) }' Q" _- a  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
7 @$ b, j2 g5 ^/ k/ Q; V% x' b
: c# C- {7 t. T! ~) b  为人子 方少时 亲师友 习礼仪& b9 `; {0 F# n+ k

' ^# Y8 G) g1 KHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.9 Q8 S# \3 n6 |9 ~+ |: J

- r6 S; L* Y( O; L. H4 G 2 P$ M) a* ^9 E9 x& g7 G
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
  K7 q# l+ A' q8 |2 y2 R
$ t# v8 x' H5 _1 |( P2 w  注解:5 c4 i7 c7 t+ O0 s1 @6 n: P+ O1 ]

' `( p1 [+ f& o  Q" v  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
! i/ ^( Q# [" J9 d. [5 ~+ M+ }& i1 H' a
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执& n) S* E% Q+ i  O/ M5 l. F
2 u7 Z& z( {  e0 z
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.3 d, Y& P+ B; O* T
+ _) v' U9 S5 @/ d5 u. @6 o
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
, A; D5 o; X3 ?9 s: V  w- }
4 I* R2 G4 U1 ]7 |  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
+ R% g2 [9 r  v8 H  p% b3 z/ G  A
' X& c- s/ {' H. b: p0 b7 m' C  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。" P1 [) |. d# D% B9 [/ Y

- |4 i. `$ F) P; T% n" i  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!1 i8 ^6 }5 y  t9 W1 n7 C

2 I) T) n* Z& k! C4 L  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知; [; H3 }0 j1 W# A. B5 i5 ]
2 c+ K; P% |: N+ ~0 b, i0 P% K
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
% A- {- \9 X" A; T" o8 B) P$ ]: c" Y) D# ?
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。# R7 d6 v' p- a, {% \' ~8 H
$ L' |' ^5 m# E5 x6 H& w4 N
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
9 b; y7 y/ }* p
* ]8 B5 i2 J" c$ ^( H5 o( C  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
& }% M( d# D% `& b& W
# Q5 ]  X* c& Z% |% F6 E: |4 W) j  注解:
! \: y4 J/ v1 s! X0 B, K
, J5 o% u- h- a) ?  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
$ Z; I, ~. B6 |4 ]5 Y5 z5 r- q3 F$ p5 v/ X0 z
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文8 x) H  C4 e! N  _

" t: o3 o: V6 R4 b/ z: S+ r; q7 \  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。5 G" X; g! a2 l2 p6 D- {3 E" L5 L

0 V% q0 }5 G3 K- }4 g' q  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。4 j" V( [4 A8 u4 B- i
# H- q2 Z+ H' `5 o: ?6 I
  一而十 十而百 百而千 千而万4 B  n3 L' j0 u+ G

* X3 W+ n, z# \$ b  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.# S! O6 t7 \* ]3 I5 B0 w( G
( j" T  T" U3 [4 W; p
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。: m& m8 W8 a' I& z" I. ?
, G8 I2 I1 j) V' M) h- R
  三才者 天地人 三光者 日月星1 B5 e& S  l/ \2 x6 s3 G+ o4 P; K, u
9 e2 `; W/ K+ U' P
  The three forces, are heaven, earth and man.& S! s. Y- ]+ V

8 Z4 G6 f: S* x! Y! ~3 N  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.  o9 x. |4 m# Q" m/ ~. [
: X; i( F4 |3 V" z- n! R! [/ k
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺4 y, |/ h' l& y+ v7 J$ C, D+ w$ x1 X8 C

4 K5 p* {  \0 `6 }  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.1 o& {8 o" n& y6 F

; e/ J0 Z* X) |1 A% o  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
3 Y/ K/ i1 F* J6 L6 M7 a+ }6 ]1 ^+ J
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 [' k( M# O" d# r! j2 Z% n7 U$ t9 Y/ S- q: @) ^0 z
  These four seasons, revolve without ceasing.6 v1 W6 K( j- c' s# g
+ }( H6 Z( d' ?7 Z* j: V( d9 I, }
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中" G, h" F7 g0 l, i, \+ D1 [
4 W0 Q/ {( S' k
  We speak of North and South, we speak of East and West,$ x- @5 F3 _' o2 u4 I2 v

* n5 {5 h& v; I% q  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 05:45 , Processed in 0.300567 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表