 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
( n. C+ r- _2 _, E+ v: w2 P$ V& y
2 t: s- I& Q, J. L6 u0 S7 F3 j Men at their birth, are naturally good.) H0 [+ G2 n' o- J
8 R& I/ e0 [, U( \ ~ ! L! i4 B7 X" `5 n8 q9 w3 T: G4 b0 H
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,: P- m b2 ]1 V; B2 R
+ h& z, \9 S/ Q) U1 r/ \' p* _
解释:
9 G) ~- N' H' ^) z
. H; v# [/ g k# q, y1 D 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。1 I2 U3 w1 ]5 O! b' U
: Y4 I8 E, }4 v8 b4 @" j( l
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,, v! J; _" b4 u: P+ _! q. D9 U
* g' F# c$ w- v: y their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
7 f4 o& P: k1 W& i6 z# M2 U2 g2 S3 c2 Y: x
解释:括号内句子或词语为“增益”。
% W l' X O+ h4 a/ l A
4 Y" m9 U( b# j5 h' P9 ~ 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
; h' B6 q: |8 \+ o8 B7 P% }$ \2 k* f7 t8 `8 c+ {! R
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
6 q7 _+ ^$ r; b$ O
$ d+ h b% C) M$ t+ m 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。; z v5 u: c5 g. e
% E. y( \( L( F; P1 n The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
) v0 ~$ F. k( e3 R. I" @
8 A4 r2 B9 c& W# E5 I7 D 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
2 F0 j' l. z* L
4 V% ?5 _- e$ d& U* _7 n! a6 Y! g% b) X 注意事项:
( q8 x9 ]8 \$ c1 e7 \: {7 P3 M. e$ C
3 K* k" X+ S& o; F2 D 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) ]% S K# _( Z1 d1 `, i1 x8 I7 U! \$ @3 M* |: |7 e- `+ u( b
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼1 S: x: }. _+ ] v
7 Y' g% G2 j5 X1 W/ S. G Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood: S2 |7 W. E/ \- r* ?
) x& C# ^3 w: p0 T3 C6 i- i' C 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! H1 s/ l6 p$ Q) t& \( Q* k
# g$ w. F3 Y/ M# H! E5 X2 J and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
1 r( n" [, b! i* F: H/ c5 V P% m( ]& y* C3 m; w0 H
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
% o$ j: Y$ m: J$ r
% v8 ]* P7 m' h2 G1 ~ 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬% n, N2 }+ P) \3 ^) A6 z- ]: o
* g7 a7 g2 j; p' t4 v3 E
Tou of the Swallow Hills had the right method
5 F l( r" N3 S1 O" Z
0 A, i7 v" S( i8 V, N. \ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。( _* e: @! g! w( s9 ~1 D2 y) ^
& a9 [% z' T+ p" X- q8 h3 r
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
1 N. F# Y7 Z! o, B' Z9 o
1 i; V- X5 g! w. N, {: q2 X( Z7 J 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)0 N. J9 b- @" F& T# S
% a0 L8 v( X$ r3 z# e2 I# d7 P 养不教 父之过 教不严 师之惰( m/ O( S! ?8 R) F* M7 J
6 r) r* y: `- M0 X9 L1 p* a0 `7 w
To feed without teaching, is the father's fault.1 R/ @: ~7 w! t2 \# T0 E
, R- p8 B4 x% l5 u' {
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。& {5 Z9 j/ m4 Z2 R7 }' @# \
5 H! R7 i' S0 h1 F1 W- ]6 w To teach without severity, is the teacher's laziness.( T5 |4 @8 d' m9 W
0 ]9 s& u) p2 d! K1 u& m: \ 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。); j0 n* x% U- @. U& u
, L. d8 i* C# t; E
子不学 非所宜 幼不学 老何为" B# i4 ^$ j3 i! u) b
1 B* f0 ^2 q0 K If the child does not learn, this is not as it should be.+ q* W1 T5 O( |% N% s/ R
" \, C& r9 g. q4 [5 H! h. k* @
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
7 i( X+ f$ ~- _, u
" V0 \$ B' e& N. e; y$ t. T 讲解:
3 n3 o6 i3 ?) B& k! m
) \% a2 x& s* u8 ?' [$ s9 w6 j 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
% W8 Z8 y& k9 O
7 ^9 u% E+ Z) X. N) t 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
- ?4 a7 x( e, E$ ` H9 L- N1 t9 L; G7 H6 P, c
玉不琢 不成器 人不学 不知义1 A) Q0 r2 V+ U% B
$ K3 Y( ^ ~. _ If jade is not polished, it cannot become a thing of use.7 C" z. p( K* e) G$ E$ t3 v4 E
6 q6 {: M+ a, \2 e 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 V; D+ g7 d m" o+ v
' A& i, l1 [- m6 q9 H+ S 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 P2 V% n8 e$ f# [
: B' V% o2 K8 R+ O9 T- L If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.9 x- s- S* s$ e% V& U" X
8 {+ s1 H7 O. I5 o: J6 L6 g (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
, [ o1 T$ v+ m# x9 H6 W
( }. s- a$ t+ ~) w2 Q; Q- }2 o: m8 R 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
. J3 D' v6 v1 F% f( f/ o, i+ N" F
! V7 D! f! e, `& m. [He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. S5 M; v% D' @9 W" a2 X
- L5 H b9 f% Q7 W& Y" L: s
7 a, ?! L1 [1 [$ L5 b 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
# c( W: n8 P) Y
. A' m h3 Y _5 f; d 注解:3 y2 P+ h2 j* ]& w! ` N# n
2 G3 Z4 x$ D' ?! c( o 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
! ^; H4 H4 P8 u' h2 u) {( d7 P ~/ M5 S2 j& g5 E
香九龄 能温席 孝於亲 所当执- ]5 ~, g3 {; P$ Q) c$ W. S+ _
, c: |5 \- h* P+ v$ [
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
- ?) j( u6 C" Q& k+ F$ z* ~
2 j+ |' X3 L7 A; T/ w0 b 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)) D( `, W0 X- W6 Y# f! w" O
: T. W# e4 A4 ?- U5 Z" }) g; j6 N 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!) ^3 E" ^; J+ ?* J- E5 ^8 Z
8 k: s3 A9 t* w
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。- F; m$ L% [; S" m! I: B1 x: S* t$ w
' B9 q4 Y3 O9 s
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
6 r5 x8 t( Z3 c" Z- H1 t) Z8 f: S* s) B' I( R" i
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知& \' X; j0 v; F+ B% s- w, }6 k8 H
3 z' u( Y: ~8 |4 T
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
) s& Y/ z2 m2 G. T
: B- ~0 `, z2 l1 o4 p q5 D1 x 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! U+ k6 ^3 I- G7 ~6 r9 F* T6 | o; K% A& s- ^0 p
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
5 `/ I" J# @. N
; s M9 r' S+ t: L& ~9 V 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 ~3 V6 ~- J1 u' a9 O+ h" v5 g+ a1 v }2 \ i7 }
注解:
2 i& A6 A4 d! {' z) R) g" S+ k. U
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。2 q: e- s( R) v0 H5 D! O0 x& D
* {* L e3 |/ M( s$ y6 u 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
# H7 Q: j6 l7 K; p. e
5 x0 j. M3 h/ |! b$ S" d: e Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
9 o! Q( R/ E# f% M1 F p( e9 @2 M& Z* R- Y3 o9 @3 _4 `
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
% `8 X% S. s' @; j
- _( p p8 d, M3 J1 n 一而十 十而百 百而千 千而万
0 h( X2 ]/ ^. H _' x5 Q
- X4 U9 G1 l" \4 D units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands./ Q$ ^$ D+ D! P1 x
+ `, ]4 V* J+ H0 j
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
) { @) C r% j
1 Z" \# t# `) f+ M 三才者 天地人 三光者 日月星
V% T. u* R5 ?& |; J; @+ x
+ R- i( ^1 C8 t+ M The three forces, are heaven, earth and man.
% x, m' M' ~7 V4 b# |5 ]
n" B. g' b8 |2 g% s The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.$ \' I4 |, [& w4 v7 x9 v
^2 ~, m( F9 | 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺+ ^+ Z" v7 N; `2 ?
$ l3 D+ \) `; A0 w ` The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
$ E0 C$ G2 F+ p; U2 I$ B* @+ Z( F6 V; h9 p: ?. u+ l5 N
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷5 g. ^9 r8 h: c, E" @ g
; j: z& L2 K% h7 V0 l) l We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 I4 l5 R3 z5 o6 d0 r4 y% n/ Y9 A
+ d" h& P, Q8 i, i; G These four seasons, revolve without ceasing.' y. }, }. r& ^
4 h0 P# r( C, o! \$ r0 _1 G
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 A- {7 o% E; j9 c( m
% g2 ?! j$ l' c0 M8 w We speak of North and South, we speak of East and West,4 R! r( G b. x; c. A
4 L4 \( U' W& s4 s8 v' v) f These four points, respond to the requirements of the centre. |
|