 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one9 B( x* y; K& o6 V9 C) [4 @
( |' ?$ n* ?1 O& D
你们的前途都很远大,但仍需努力工作" [/ k5 X4 {6 O/ G4 ~9 H7 A1 ?
+ q6 Y& r1 J* h9 X u) j& T You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
& I) h" Q: a) C6 ^) e; k$ P" F
0 b# Y* X+ R2 E 2.好险 a narrow squeak
4 i( \8 `! H. G# U* A5 ~1 b4 N( L% ~5 ^! n% A( \) `# R
3.手气好 have the Midas touch+ A7 y7 R. ]- e3 N
. t) Q) r! v* z6 {6 ~ 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。- J" W- ?2 V) a' ?$ p0 [
. @. C R! d6 a& P Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.9 r7 }* j9 y7 J
: h% a6 Z1 p: q% T! r% f% A (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
) S2 \' [& a* R( d5 x* }$ y8 Z# |3 C! V+ a& I+ t+ f
4.走运 be on the gravy train
! M) d4 }/ M2 P$ @4 I
W# }+ S, s8 @; h7 I 这几年他一直很走运
t: v% R9 q" X; ~/ b4 ~* |# C3 g& S2 T
; c2 Y' Q: T; M He’s been on the gravy train these years." }) _1 m% v+ w V' W! Z
, {" E; x8 ` U- u- `1 s9 n
5.让人给骗了 be ripped off M; E7 K2 h2 B7 a( ^- g. w
: I: Q- B$ \4 [% F) L) G* \ 我又被那个家伙给骗了
4 [& g# {! _# B4 t9 T
& y/ V) g3 {" }5 P6 Q& ], X( g7 Z& _ I was ripped off again by that guy.; h! }0 f# c7 |4 W4 a" `
/ f" q, {9 t* Y Y 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
+ _) i- Y/ y5 I$ `+ y3 Z2 r, h6 e5 K9 D" B+ G$ S% D' n8 l
7.白费力气plough the air.
7 L$ g0 v$ W, U
0 J" L% u4 h% i+ a 你再劝他也只是白费力气/ A& T# G- S0 p9 @+ s6 s. o+ I9 i R
$ ?' f! k. r7 X* a6 f+ ?( p9 t2 \! A Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
7 L A! C/ p4 n
$ M2 V8 E8 m" F5 o# z6 K# j7 k$ ` 8.命好 lead a charmed life
, @. [" C3 z( V$ {$ M5 Z& P6 s9 H7 p6 j8 W
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。+ [. ?) n ~1 }# i4 y0 Q ^: W6 ^
9 ~, e4 t% H t' F) S* C His father is a senior government official, his mother is the general Z' P7 y* a( c+ X& l! [
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
. H4 _' b, z+ Y# F% Q4 o6 o got a scholarship from an American university. He must have been leading0 M. r% V/ L! D4 d9 T% Y' z, q3 y
a charmful life!
2 A. F, p9 U; [
3 s" ^" {3 c) m' r9 H8 q 9.倒霉 get in the neck
8 g; W! G" D* s |7 @4 B6 e) A2 o0 L/ t7 `, T e
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。7 r2 M; v, w1 c! g/ J
; D8 Q4 ^/ y; `+ V4 r, x: a
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always$ x' u; x4 \' f) I
the oldest of the children who’ll get in the neck.
' F& K: W8 D8 x0 `/ ~ r: T
" R5 x4 q# } u4 ^ 10.背黑锅 hold the bag
, r: k+ Y& |; D2 Y# v' y) I* o: M2 z- ~- Q
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅1 o3 W& t' m, d1 h1 x
& K4 q3 Z' _ ]) O8 X: e
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
5 `& i5 I0 t5 ^! s
/ c& D. W" C( h/ W+ \) W/ G 11. 有利可图的事 an angle9 p6 ?1 G& k* \5 l
' ^9 E5 u/ i; A0 t- O3 m' ^ 无利可图的事,那家伙是从来不会干的+ b7 q2 C6 {* K- {2 l& s
4 F# E/ Z- X. `9 V8 m That guy never does anything unless there’s an angle in it.+ x, Y8 D( c6 T5 z
9 F; s: Z3 b8 L# x 12.吃苦头 burn one’s fingers, ?8 R5 p$ N! p9 o9 x0 w' `
7 [, |- I+ ^6 \
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头3 S, H8 C9 H$ ^6 Y) d! n4 Z' C$ q
_" A) K& R0 v1 ~, L! M z
I burned my fingers in helping that guy before.: Q# m4 H0 L2 m3 M
0 u' ^, I/ y. Z, V/ I% H 13.被开除 be sacked+ V+ m: a5 l- |/ Y# E
' R& j' N1 Q3 P, `! ~4 X 他因为玩忽职守被开除了
$ p$ l" @- T m% k9 b) Q
# C; ~8 _ l4 W1 X He got sacked for falling asleep at the switch.: `* Z- n2 M& Z+ u- N! @4 K
; x$ c6 c c4 x$ Y" C& P4 x 14.因祸得福 a blessing in disguise& Y- o! O3 @: c0 K: E0 q
' i. O* R; L; c7 Y 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了( e2 H$ a8 d$ r* n0 M
) c; b- f/ W/ m. ^; s, s& [) t
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a+ E0 I3 M- e# m$ l' y8 e1 L
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
) |4 `) w: L9 @4 g& M J1 ?
2 F% Q Q% z9 [+ b 15.一举成名 be vaulted to fame6 H0 z& O; w3 p" D$ q( Z8 U5 T+ A
% j' ~* e: @$ `! K 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
; |# k, L8 i% g, { x. V4 {( K$ T# Y( V9 D( A+ f, z1 ~
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
: |0 @ p5 R3 R' B8 k2 q% n3 d7 L" V9 A7 f! R8 F" D4 u
16.千载难逢 once in a blue moon# d6 z$ N) \: ^9 ]. K9 n, \
" m6 J) X* C4 c+ n. l
这可是个千载难逢的好机会阿% o' u7 G$ N# U) X; l# \
3 Y, T1 z$ W" q+ D6 g3 ^! M This is a chance once in a blue moon.* \) [# }7 a$ N/ N- f$ q+ j
# ~$ S: q2 y$ K6 N( D( E, P' }2 z 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
6 A8 \* x1 J6 S- @7 I- b% T( h6 M2 R9 ], f( r
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
5 q0 \0 H, x% k! q$ R L8 c
' o0 L" [) p/ m I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
9 }) F/ `- A) n$ H, k3 R/ z3 W% p! m! X$ N2 C$ R
18.没门!No way!
5 \0 O2 h5 m1 N6 ^. W _! S& z. K% }
19.好日子不多了 one’s days are numbered
3 U4 Y, w1 c; {# |6 h" T2 a' y- c- ]0 D
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。/ \' V" m/ E! q/ w
6 m1 y2 n2 q" ]: J: p1 L" W% N+ w
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his3 @9 @, x. y5 K9 k
days were numbered.
1 s- ~2 Z$ J' `3 q
' B1 m' B3 r& }4 U. U 20.有点玄乎 a bit iffy
- E" S; m+ t) B4 j& p8 c, Q7 l ]! D3 A( _6 L
依我看,他们的成功有点玄乎9 t; I# y* |- U7 A
+ d8 x; Q( o! o$ Q; |* O
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|