埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1269|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿. o# ^5 \0 K; Y( I! q& Q7 u0 e
足捶胸,或茅塞顿开?
1 K. G# p- T* g  F: z; X/ M7 Y( e
2 ~: `2 Q6 u+ s! t3 l当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
" i9 Q) W- o$ i) ^- C不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其- i- n, d$ H0 u+ j0 ]8 o' d8 Y0 e
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!1 m1 z, ~0 Z, m5 c/ i% Q! z
What’s up!”你可别说“I am fine!”
9 t) n9 k& {2 \0 u9 E4 m9 i3 w5 X/ a3 r- [7 z5 B
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
. _: T* p2 q2 O$ J' e8 p: V- f- \Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
8 D$ h! S, ~# Y" _- g2 a6 H+ F* \先问问主人的意思。 : V: R$ [2 X) {6 [' d' V

6 E) c3 I- e6 @2 ^9 V" L6 k6 w" hPull over!把车子开到旁边。 5 m2 m! Y* t2 Y$ s
Drop me a line!写封信给我。 : V# y2 ~. }2 U3 r1 Q" _& X
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
! a6 R3 l* F# W. `For here or to go?堂食或外卖。
. v% i8 K7 u8 Y* lCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 : x: J9 @  x" {4 _/ L. S9 H& h
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
# ?- s6 G3 b- S8 n+ ?( A事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
( ~) F; ]' R% o% S0 lCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 , g3 b  X2 i$ ^! ~4 l6 ^( B
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
2 L+ |( n" X. j4 A, G# P5 }Get yourself together! 振作点行不行!
+ `7 B, N2 t6 _6 XDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
0 d6 N" m$ b/ h- hHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 3 G; j8 P( ]7 r9 a. t
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) & n, S& b  _4 P5 F  m
Hang on. 请稍候。
4 C* E; ~- c( L$ f6 U! n: eBlow it. = Screw up. 搞砸了。 " k# E5 [; |% M3 G) L, F
What a big hassle. 真是个麻烦事。 & ~# n2 W' z: v2 t1 u; R1 u) S  H
What a crummy day. 多倒霉的一天。
5 @! V) E' W' Q0 BGo for it. 加油
) q6 V( ?) B/ i8 w, \$ uYou bet. = Of course. 当然;看我的! 9 n& m& f. P5 T
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 1 R# S  X  Y1 y9 t, r, Z
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 / ]3 P$ S$ O- H5 U: N7 a
It’s a long story. 唉!说来话长。
+ E4 P  ^. h6 {7 U6 EHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 1 Z0 H" `) e  u0 K$ Z# r0 q) Z
Take things for granted. 自以为理所当然。 0 R9 `( B  m. h) R: J3 `
Don’t put on airs. 别摆架子。
: \0 @/ R7 P) X2 X7 [2 ^Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! l3 o- p' P$ a" Y
Have a crush on someone. 迷恋某人
; L% z) M! f6 K! j1 [0 F' U" PWhat’s the catch? 有什么内幕?
/ [/ ^, |# }+ E% y/ E% iParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
- T7 {& b5 A* N( ~+ M' m& RPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
9 x. a; t) B/ U; P, d* O& N1 fSkeleton in the closet. 家丑
: [5 g1 x+ ~4 q: }3 zDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 7 z: W6 n9 e+ b3 W4 W
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
1 F: ?* u# W; \0 q2 E% [% fI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ! b" l5 Z, a, L7 [. {, J
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
8 N+ n7 `! y7 X- }2 j/ m. D" L2 HSpacingout = daydreaming. 做白日梦
. a' A# _  u; f( [4 b' F- A6 SI am so fed up. 我受够了! ' R; |3 x/ d' E+ \) X
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 / A8 t4 z% ]) R( j
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? : m1 F$ c4 J9 w4 V
By all means = Definitely. 一定是。 * N- @; W+ ^0 v* X1 v) \1 k3 s
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! $ o# H3 w& e) `
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
( a" g8 X- w# b. Y1 cLet’s go Dutch. 各付各的
# @/ g9 u" c5 S6 ]# @& dMy stomach is upset. 我的胃不舒服 * S" L0 h1 U: k8 p6 r# G
diarrhea 拉肚子
0 }+ a! ^" \. w: H/ g吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! j5 k9 A5 F$ T& H& Fmedium或 well-done。 & R* _. p! G: r/ z- U. n+ d+ Y6 Q
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
$ A7 E3 w* M9 T, r4 W- EMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一; \1 g8 {& u$ g0 i  g- K3 ~* b
次。)
& m4 `2 A, @8 B& l7 d, NI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
! i+ q9 @+ Q2 J5 NLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 ?$ w6 K+ P5 \: S  l% W% p/ @/ @( ZWhat’s the rush! 急什么!
- _. z1 y4 g- N# h# Z* \Such a fruitcake! 神经病! 5 ]" p: e% w# R: \  `
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 3 M) p2 Z5 e4 O0 c8 z) \6 P
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! % p- a5 G# \3 l5 K
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。   a) H& b& T) m, ^
flunk out 被当掉
; ?; [  R8 ~7 a. {8 h% Btake French leave 不告而别
4 f" _9 h5 _: K: rI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
4 {# m7 @/ X! _0 W7 g  w+ L1 r/ jYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 # v  m1 V  U. @; H
hit the road = take off = get on one’s way 离开。   X% N! ?  K. J- e  v' j  |# W  B
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) o  S5 e; R/ aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 / `1 W' z. F8 n
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
7 C% E* k# j8 Eklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 % \, V4 u1 @4 j
know one’s way around 识途老马。 - W" l  W) S. s: C* ?8 q( D
lion’s share 大部份。 ) I6 G) J7 C( t8 ]: L% k' v
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # ~5 e; T$ P/ e  F/ L9 ?( j1 d
take a back seat. 让步。
7 t* p$ i) h( t- w/ i% d) Ctake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! o! L1 l+ l$ N
hit the hay =go to bed 睡觉。
5 `( g7 m* m3 w  R" R0 BCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?   ?: p! ^/ u6 s+ G1 s7 U
green hand 生手、没有经验的人。 , T' t# B- I) K9 F$ x
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
9 z+ q3 I5 }- H# A. Ustory is plain moonshine. # m9 V) k! l6 w
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 5 q- V. K; V; P( f( i5 `
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 z! d1 w; h8 @. Rripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 $ \5 a5 n+ M" B
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英7 O* I/ c* {; Q
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
3 ]" r7 ]0 a0 \  U- N% [8 Lmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 " E% y6 |; W; ~4 O! u: q) Q. `% F
snob 势利眼
6 U- I3 P0 W/ y6 ]. W" {sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, R0 s" f1 |5 n" y7 w# o2 YShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
5 A1 V7 d- h* L2 \" Q' MThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ! j5 R7 |4 P; u; Y$ V8 h$ R
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃9 l4 s' `3 ]. i; b. f& o
就抽筋。 0 X+ G; n- }* y% T; P
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ B, K( E, ~6 V4 c6 d% J* z* WDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 7 r; x7 L/ K; P5 w5 a! W
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
& b, `. |0 z* E7 KCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
/ [. t. a, D; I( Y& NGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
- p9 {3 t  |; wto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 1 u8 A7 h) N' y( `* v' S! w
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
4 ^( C" M& Z1 r  i4 c  w" W学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 r* m3 K0 T* h0 N0 Q* }8 {# i
William的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 17:38 , Processed in 0.110270 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表