 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿% x( e0 j7 l% o) S
足捶胸,或茅塞顿开? 7 |; E3 U( ~1 `, W- S
- n! ]6 r3 M J% E' u2 N- R
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会. q+ j5 U+ E/ Y
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
( ]; u) a1 ~/ q5 J, o6 \妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
& E6 M/ S5 F; y* p) C4 ^ rWhat’s up!”你可别说“I am fine!” # o1 }) w/ \5 {$ u+ S. W$ U
S! j: [8 Y) R2 C+ X8 z
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
& U5 }. X5 J4 o" Y* z s" j, u& DPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
) p* [& @9 P* o0 d$ k* B& G先问问主人的意思。 M5 N4 _5 r% ?6 O9 @. z* [
2 t, ]4 F0 N' ~2 VPull over!把车子开到旁边。
8 N: G- U z- X4 FDrop me a line!写封信给我。 8 E; A) b+ J6 m7 v E6 R
Give me a ring = Call me!来个电话吧! : z; o' }" M( c
For here or to go?堂食或外卖。
/ \3 Z2 I$ y3 n$ O8 BCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
9 s9 ^+ b/ a4 ? qWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
% D+ P. m7 b3 M事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 0 q( M# Z( U' x, K
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
' ]' p: m* \0 B+ L% TDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 9 h6 g; G w% l s j6 Z' Q2 M$ [
Get yourself together! 振作点行不行! 4 O6 {6 G* F9 t' V
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ) Q1 w# N3 G$ ]' E
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 s: F' \. s, M- k9 o5 _Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
/ ^9 S: Y9 j2 d8 D2 ^7 L! @Hang on. 请稍候。
: A: f1 _0 s$ RBlow it. = Screw up. 搞砸了。 . f: ~: V: k' T6 f
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ) v3 E( Z/ C/ I+ U: j5 E& n
What a crummy day. 多倒霉的一天。
8 C# J/ Z g b% E, s- a/ sGo for it. 加油 / m- ^ U; y" O
You bet. = Of course. 当然;看我的! ; C% F. P% J. L
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 - Y& `9 N; R1 d/ s4 r+ s
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
* \7 M# {$ B1 ^% W8 T& cIt’s a long story. 唉!说来话长。 9 ]3 o. T; i* f9 g8 T4 O8 h0 I
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? $ Z5 \- o1 K8 B8 m
Take things for granted. 自以为理所当然。 7 o \3 M( |, k- \7 Z9 C
Don’t put on airs. 别摆架子。
, ~$ Y- \$ d, w: F- M8 W6 k. IGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
9 _1 _% U" L+ H$ ?Have a crush on someone. 迷恋某人 . Y$ i4 e' n ^: k e
What’s the catch? 有什么内幕?
$ G# ~% o- T/ T$ o$ }Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 7 X. h$ y1 l% M+ P8 @( X6 w: X
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
3 H4 d. ?; g% F4 A) ~7 lSkeleton in the closet. 家丑 % F; G5 z: I% |1 F/ N
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! + Q5 l$ a! C6 a! d3 ]& e
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
8 T* K8 P9 V g- O6 N' |- rI am racking my brains. 我正在绞尽脑
' X$ D6 L& U3 A& _ S) T4 UShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
3 e: i' [ X* Z, g% Q/ X; kSpacingout = daydreaming. 做白日梦
) x4 D6 @; s9 I' \& P1 II am so fed up. 我受够了!
4 ~- L2 o: y4 P0 p4 O3 F6 xIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ' G& m+ d6 X( z8 f3 B
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: x5 F2 H5 o8 N( k3 c* {By all means = Definitely. 一定是。 3 S( |) }7 P8 a- ]& b
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
! D+ u9 P' `. c, mI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 5 A' v1 b% {6 `1 W4 k5 R: N
Let’s go Dutch. 各付各的
+ f1 N; i. S; g1 L6 [+ G6 r6 xMy stomach is upset. 我的胃不舒服 $ k* e3 Z+ W( R9 M( n
diarrhea 拉肚子 6 w/ g Z: g" v; [! p" k
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
7 k0 R. c3 H' G9 L8 L+ ?1 x( v/ g& Hmedium或 well-done。 ) ^) r* z$ Q9 u+ N
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ! ~# A2 n- ^3 e) @
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一+ ^$ o( D1 ]: l, O
次。)
7 _$ R# L. g) L! @+ y dI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
7 {5 O3 c; }6 B' v7 ^2 ILet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
9 P0 B: r" E) N3 O7 f3 U2 KWhat’s the rush! 急什么!
1 G* d/ \) F! t+ ?( J" bSuch a fruitcake! 神经病!
: h" B( A4 p' p( p% B5 I0 }I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
2 o r# `+ M. s7 ]' R8 B( \. }I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ k: H, \, Q6 I& Y ~3 m7 h0 Peasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 * [7 B/ K3 ?, J3 j
flunk out 被当掉 $ f4 M+ ^& U% Y# p* |
take French leave 不告而别
" [$ z0 e/ m: X$ e& N- j0 iI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
5 T; h1 ?( H8 T7 L1 I$ ^" rYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
& s& f6 K( J. F6 ^" p. K( chit the road = take off = get on one’s way 离开。
& r) _, {* _1 j, e2 q. v6 V+ y: eNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
$ }( Z4 Z4 h6 o- j& @Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
B- k/ h \ ?+ ]8 o+ i+ Z# mKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 y2 o9 G$ ^. B0 H4 L9 [
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
& z2 \/ R" J- C9 pknow one’s way around 识途老马。 % p" P; O1 j& @# {; R) D3 D
lion’s share 大部份。
/ V; Q8 c* q& wtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 3 Q! u' a: x% v5 z1 T
take a back seat. 让步。 ' q% z- j0 j6 y* Y- k" b
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
( F" @5 L) C9 F9 n' P% ihit the hay =go to bed 睡觉。
3 W. x9 G: i( w3 ^2 ?5 M* e# hCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. F% H( C: o ^green hand 生手、没有经验的人。
3 U8 P) z6 O- T5 _& W" A. Qmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
& a" I3 B% o2 c4 W# V) E2 n: [! Zstory is plain moonshine.
+ l' s) X) g4 j! i1 A5 ?4 M5 Fchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# b4 y* A& G- _) H3 i+ Yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
- v9 H9 I4 s$ Z. B8 u4 ^ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 C5 P5 T% f& t3 m7 }7 l
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
- t3 S( |5 g0 ?国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
4 ] d8 v# c* U3 w- a. ~* gmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 o$ v- Y: a) k
snob 势利眼 4 S; p s) Z. N/ ?! c- X
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 & O! M: C: p9 c6 x' y# D
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 7 c( a. J4 B/ F b# x+ k' ?
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ' K, m" R0 ~ Z6 N& U" |
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃" a3 q( F8 H: w& V8 w
就抽筋。
2 l. E* z V6 T8 C# CKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' |" f) ?. Z" X' t4 l: ADid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: A; O# x6 C7 [0 k7 o' n6 iDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) U) ?* P8 T+ c% V2 ^" P! k' s
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
# G9 q& W ^6 v0 Q" E% gGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
0 w5 ?% R& b$ r% ato try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 3 ~# ^# h# O0 _! _8 e* \
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
: _; w7 @5 l. O# |4 ~, }$ s学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
; _; N% R) ?. s0 a: [William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|