 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
3 w) k1 u$ a: `7 v
/ b9 I* k+ T7 d. B+ B( t+ e' oto have a crush on (someone);
* v% F. B! h8 T0 U. g( G2 B1 x0 j
T X4 E9 B2 }: `to feel an instant magnetism; 8 v& o" F J2 F& M
$ Z" Z& v% r$ p, v
to catch one‘s eyes; to hit it off; 5 ~% ?6 L* d: q( Y% e2 p% b
! j3 j$ Q# j: x/ c
to have the hots for (someone); ( ^& p; ^% J$ x
6 ?8 i; @: x% ~1 }
to be attracted to each other.
0 i* X% k& O3 Q2 L) l1 }
# u. I) y+ _& ]+ x9 L+ U 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 # @* t. d, i0 b/ K
/ E$ A) s7 ` k5 i0 a c i- r
例如: / X' g* P/ N% b, i( O
. C9 _% B! y/ n0 W$ q
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 7 B9 L, A; y% C9 w
& H8 `# u. c) J: j/ t. M: b& U' b
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
' E" i2 b8 B9 M+ x7 h
9 {( E' v, r v: {% z 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 " i/ T& e+ ?) k" U
) u6 z' V& |/ G) n+ b% g
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 # k, |2 b0 t. d$ M( F
5 \- O6 |5 H* I5 @
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ! k: _( R, A3 Y* x4 ]
6 L, A! P( m0 s6 B7 ]8 h
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
7 e4 t7 h% g8 i5 z+ f( J6 P8 I. o$ q5 V( M# S# M. M
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
# _' H( L6 o7 D9 K( r
$ }4 Z( t5 i7 i) D' {% ~" ? 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
% I; A1 U# W. X5 B; p7 Y! w G7 ^; t1 t, n
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
( S7 \1 d1 P$ r8 ^
9 B% `: S7 E, u# L+ ]( g * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ; O/ T9 q. l# u
& `+ h: A0 k. x- i# l1 s
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
; d0 n! A. T* r+ w: N$ C' W
6 m _- C. \. d' Y to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); . C# u; U, b! l
2 m7 B# |7 Q# E2 G
to be a prince on a white horse; % A+ A/ R8 ]" M
7 K, J% k1 Y# d8 a1 f to be a casanova;
; X3 q% l6 E5 W. M5 A/ J7 w6 w" q8 l5 {1 c# u: G: O( Z0 O
to be a womanizer. 4 I% G* U5 l6 K
3 N- ]# H) t# B6 M
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
- q4 K, f! P/ K7 V s( y; O G: E' B1 h9 T1 W$ x s
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
& O/ O/ ^$ ^* M# C- o1 f+ J0 f
1 L8 |. k! T3 v1 l! H) T$ }3 v% l 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 & S' G7 `9 E' J" j4 X
7 a' [4 V& l8 U5 Q2 p * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
' @: j2 x* @ |) k
; G7 ^8 K8 a' O2 L$ r * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) / h: O5 h. H% n! n& S" C
& M$ q k) C4 D( @$ X. G
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 9 X$ I0 M; @. V6 h
8 [7 F# u! ]9 H# m (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 7 T1 Q O& }1 z/ i" v) k9 J
1 ]2 I6 C- {; O- w# W
' S1 K# H$ O$ J
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: / U# M7 x6 q3 Y) R' y
) j: H6 Z) j: h! ]1 L * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 8 B. _2 `/ C& U% j
* w7 d: H3 o8 @# S' L. G
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ( ?0 J" T5 S9 W7 }# i7 \
/ Z( n: [; B" M6 _" y+ [ a * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
2 I0 E& B9 J( T5 D, [) _2 x7 Y, b. I8 V$ n; |
) ]4 t+ B. r' o$ ?% K 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
- f( F. a5 ~+ [7 C, |. P
8 j2 E$ R) ^& N( ~6 u+ e6 j/ t" I( r. Q to be a beauty queen; to be a dream boat; + s8 q" n: w( x5 r
5 l5 c6 [( P% M8 } to be a cutie; to be a babe;
( P& \5 C) g1 r, P0 f p. { ~: z! |' g- D
to be a fox. ; s7 ~( ]4 E5 |; g8 [% q
7 I7 G7 J+ f O 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 . K9 A8 V* @9 w
- S: V1 s) b' k4 _5 @% k+ [6 ^/ L
例如:
- B% q% \7 `7 d1 B: t) o# g, f0 u' J D7 _+ P
* She is a beauty queen.(= very beautiful) * `7 K# p/ V1 X* u% J
2 |5 O: `9 @3 U# i8 G
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 1 [& W1 @" J# J% [2 t
- S7 E7 J( h7 q- c8 y3 k
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
8 q4 D! Y: T6 \4 e% [; o' Z6 b0 {- ^0 u
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 6 v( [. |7 W3 [9 e8 l$ D
9 Y c, W9 I& r * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
e2 j: q" l7 g8 G& A8 o
2 H, l6 p/ E/ K1 q3 N 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
3 U1 o& j, W- j7 ?# i- A) q2 N4 R# C, g4 r9 B1 `
8 U5 `4 t0 a& l% m
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ! t2 W* e6 x" x# O) {
" j4 K6 \3 M j" ?. {6 O% @& O4 D * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ! w0 z$ q- K- T6 M. T
a1 e) a$ w, Q! y# q * She made him feel up there in the clouds.
2 W8 _8 w1 R0 ^6 K7 i
0 C9 A/ Q$ L5 t5 Q" g. U (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
$ E- Y% I, |$ T R" Y& H3 l6 ]+ f5 j f0 ^2 N3 C' _; } w
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
3 b. g! _; S) W+ }2 C5 A
: K5 K1 K: h$ Q% f; V9 W to fall in love with (someone); : b0 C! O2 y4 ^; g; E( U/ B! ?2 T
. s/ ~9 V) y6 R2 T }
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
% }$ n! i4 V% }0 a+ d8 x0 T
4 `- t* L B! T6 \) x 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 # ?* k) \- D4 a* k4 J; C
2 Q0 [9 g6 X& `+ x! F1 Q 例如:
1 q D* a5 h( k8 J4 x' u. |5 p. e( g* a# ^$ s' U( m
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) + L# |1 k! D7 v& }% E- j5 W$ z
2 {( m/ b+ D1 C5 x; }
& ^" o; k. k& a/ H * He fell head over heels in love with her.
8 {) ~$ d3 F6 x; v/ \: e1 ^' W# L+ z2 ?. p6 P
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
7 W$ o5 h$ E/ V/ u: s* {* ]6 \1 S; g c: P6 n+ a
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
; y! j4 |- }1 Z6 ?
( J4 V/ V* v: {* U% ?9 k! v5 a * He falls madly in love with her. S q: j. D- @$ E, u
1 `) O1 w* M7 N- a
0 f' U, ?+ i. B4 N6 p0 f3 q 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 7 e! t0 ^1 n" d. ~6 s& }
Z) `( ~5 f. Q9 [ * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
2 R$ e' T I& _( S( q( o0 s* K& F+ w7 @$ K
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|