 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 0 |0 Z! k0 R+ W, e! x! C
' ?+ J. t% F- {4 \to have a crush on (someone); 4 \* Y8 m, t1 \5 U% o$ Z
# l0 `: K0 v8 h4 x) n9 V: j0 Lto feel an instant magnetism; 3 I6 c3 g, F, t# {; [. r+ Q& F
# w+ y6 \4 u K1 Tto catch one‘s eyes; to hit it off; 6 D( ~- q& f [ j" s4 C, z# N8 @
q9 I% o- D; H3 B, m; @2 }
to have the hots for (someone);
7 Z% o1 w8 i5 L6 b2 N; ?& J
' r. M/ T8 I: g# s9 \3 R* } to be attracted to each other.
1 J& L x- J$ I9 s/ h! x d! r/ f
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
: B- O3 o- J2 y6 |/ F' n$ A1 h4 H
例如:
! p; f4 g D' F- b$ q+ W- H" k
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 1 S- L9 M; V# e/ Y4 O0 b
& E; f4 ^+ w, Q9 L1 r% J$ D" n2 N* R2 w
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 4 \$ p2 j3 f, h2 |4 `& q
5 Y3 l' |7 o- k6 ?
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 0 i& k) Q3 n! \; z2 o
. v/ H9 [ k( S' W- ` * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 8 X! G- b* h5 ^" t; Q
- z4 k) I7 B: g) f0 K * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ' ]/ }4 a) x4 B
$ y# v5 m$ t4 F4 w$ l8 v8 ` * They were attracted to each other the moment their eyes met.
, e/ U6 a: a; v& x+ B3 C2 j H. x8 O$ L- _% U# c
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
& G3 z& w ~2 D* ?* b* f" X
% x; f+ b) o5 ~8 C& s) B1 a 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
( x3 L- X# t9 d2 }1 O2 O- [
6 o* A9 R7 u9 |% D/ d5 o5 A * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 5 m% k4 d1 J; e3 ]( f' i
2 `9 J+ @! ]$ O+ h& j& c * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 $ w* N7 V- o4 F, ]! E1 u' b& P0 n
3 c; k# {5 i& e: H 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
: @3 ^2 w$ g9 |! g
1 {9 F2 |! ^2 T, ~. b) s# o to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
v+ \1 t6 W5 D& n- R
$ ]: C1 g. T7 x* m9 T to be a prince on a white horse;
# H9 z2 Y* T& w6 q$ `9 i0 b$ V' ^2 s0 \8 F% p5 m
to be a casanova;
N/ I$ q5 h/ H/ ]6 b1 i' P- w+ S o/ g9 U
to be a womanizer.
; {+ d4 @1 o Z) u+ ]3 L' Y# g) b+ I' B
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 7 ?5 j, k2 f$ a# F
$ O. {& f5 o& f. N+ T * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
" O* @( w0 b6 A& I
. G4 D8 f+ }& Q1 T# ^ 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ! b; e1 B& R7 c3 U! A4 ~1 Q! j0 U
3 j$ z; h! z6 q7 S$ ~! u* k
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) + }: }! s1 X3 ^) A8 q6 o
$ q1 V) _0 T. ~5 S5 S' X/ s * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
4 T; E8 Z( m+ h5 H7 z& s R0 p- i. j! R
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) % ?3 w1 \9 V$ J; g# s4 ~4 |- Q
5 Q: S' |6 V: r( F* ] (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 1 a: q' J( A- b& d
: h. X+ q, y7 V) q2 e' m( I
B2 o1 u) F; P) l# X 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
8 L# o U) d$ d* {" N& h; x7 s6 Z' T& F3 G3 ]: e
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
" C: w* z2 F7 S8 |8 E/ Z$ t5 ]
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 9 }, X4 @4 f3 q
- X4 j, v! w$ X0 z% ]$ D; O
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
& Z! E# k! h2 a: p" b3 Z3 K% w
) A1 a$ k8 i1 M2 i4 H* o8 `& p* d+ @. T X4 V
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
) |6 K8 S; H: E% w4 m
2 s1 T5 t$ R2 k2 J7 F3 w% @" m to be a beauty queen; to be a dream boat; ; I' V. O! r0 t5 N* ~6 N2 C
! M" m. w* Z4 A
to be a cutie; to be a babe;
/ j0 m' H" L O6 O' ^# g
$ _1 m. Z- y7 t5 B# R8 f+ S to be a fox. 4 R4 c7 w8 @6 v( ~2 C1 ]
' a5 r X3 @# z8 R' {5 O! ~1 \: C 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
0 _2 K# a! ^* z- N% }. s4 W
* \+ O2 ]8 K0 y. T( O* c9 `1 d& R$ t 例如:
- E' _) r* B; u( b: E! T7 R, I" S
$ s" T- E- f* l, {6 h9 ? * She is a beauty queen.(= very beautiful)
9 n5 Q5 z0 x3 J2 h! S; V& ]" y( C& R ~
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) , A' F4 a$ R& ^. u: x
) K5 C' T* Y( ^8 \4 ]# k! ? * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
e1 E# R' c5 ~, n8 E
' \- N( A5 w4 u! }( e W * She is a babe.(= very beautiful and attractive) 2 F+ {( ?. ^5 \0 N* @' O
0 Q1 p* g' W8 s# d k * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 5 H) k5 o! C9 d8 i% u. A
' n1 c" H' b9 d% ?
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
6 p+ s/ s' N' ^, H3 Z5 K4 b% P# v& ?7 D" z3 Z
: @% T8 {$ U$ ` 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
! q" D: o; b6 ~8 J6 q2 T5 i% g
( Z! y, [) j( Q; w5 l * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
4 @$ E6 G) q: _, X/ M, L4 J3 e( `" h2 u$ o, b; T) e( s4 L
* She made him feel up there in the clouds. ! H( w) @# f k
/ W* Z* e4 U( h8 w( U3 j; W (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
, ~& ]. z! D# [) v I7 o5 m- ~
' f* S4 N M2 ]: S 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 / d3 ?& `# R2 j$ `5 _3 b: ?
0 x# r+ d( p' N' p p+ Q% v to fall in love with (someone); . c( u$ B: d; t, Y* b2 g
0 g8 G& C- t' _8 d! [0 k
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
p+ Z2 K/ S% g, h
5 U V' z# [6 N4 C" k$ [ X$ |! D* c 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
( w7 y; t2 T8 e; ~# Q( o: u$ r& d% Y
例如: 6 l) | V8 m" g: Y: x. c, `/ O3 F
- Y- `4 m, G1 `0 B! M) u) Q: H; Q. \
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 6 s i( V7 t& X) t9 @+ m+ D
7 q+ W! o" n2 ~& M# u# z2 A2 w( x
" x% [- x- m% O * He fell head over heels in love with her. 6 n9 u5 y9 S! d' C! s* r1 E
- f% M/ c& V2 S8 ]
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 1 v6 N/ ?' ^- v, N) Z
j# I+ k; g# S
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 " N3 r* ^" C T$ H% O6 h2 S
9 L' J+ u! \5 G+ K
* He falls madly in love with her. 5 D( E& x& i# F, f! A9 H
6 a9 G3 L( w2 ]1 a1 @8 ~- r! m# N7 n0 ]) M
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: & W" q* U- M# i! u7 p, H1 @- I
) Q w. L# ~5 u- X, X
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) ( a. P/ r2 s. V
" ~7 Y! u1 |& n- o3 X8 i& }
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|