埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1067|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
/ |% X$ g( C: D2 v
4 q$ n7 h9 y' ]: A# x* I4 N% j' hto have a crush on (someone);
/ S2 `# N9 X6 {7 |) g" k  z
) l8 B+ A) v  H2 K% Tto feel an instant magnetism;
! i) |9 u, E8 o/ D  |( d8 z( L1 S& e* e+ v
to catch one‘s eyes; to hit it off;
2 f7 b; f; P; Y6 x. ]! A8 `
3 t1 p" D7 ^4 q# e5 z4 I. I' K  to have the hots for (someone); . o$ m2 u/ i' X! K' {
5 k. P5 R# @: C7 c0 v' Y
  to be attracted to each other.
4 C; V" X% }0 P. h6 b* n' {" v. N. ]3 h6 S* A+ L, M
  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 $ A4 m( P, n7 H# k; J+ I  L
0 F: K: z$ v. i2 P9 q
  例如: 2 T1 K# `% o; l- f/ o; ]% A* l6 t6 I

4 C* y5 [1 F, f# k7 G7 V  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。   _# v( D+ g2 k5 N* K
( ^% d, F/ t9 |! m
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
0 J& V7 g8 c8 z% l
. L5 ~( L! ]: t+ U6 ]' I/ E* h  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
% f. z4 C& H2 A( t: ]+ ]$ M; V0 t
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
$ g, P+ {$ m$ X% F, s8 e4 s
) v$ A1 O" z! h5 }- ?) P  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 4 p4 B. o9 J% y  F, p% E

+ E2 n. O, v5 |8 m% s  * They were attracted to each other the moment their eyes met. 4 \/ s2 w( Z7 \# @, Z7 n3 N3 T; X

: U( O$ |; o- ]& R- w  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) $ C+ b2 [6 l* n; z3 \3 A

4 {+ ?( y9 g- i7 i; Y0 L( t0 U  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
) }* ]8 F- a* ~3 C' \  n5 H
  w7 F3 K; _( W9 V  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ) Q% J% L; J* t: s# C8 X
8 o* g  A" q2 Q$ \+ g
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
/ m+ {2 `& v9 e8 G
; s& l! k! c& P* H/ L  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 6 V6 v" }( Y* p0 W) l

# R% f& D5 S, [$ L* g  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
" x( z  o* t& Y  c* `/ K7 G- J: Q  N- D4 q9 ?' ?
  to be a prince on a white horse;
4 }; Y4 F" J* J( A2 A7 I/ D% S0 k" ?! a* F4 }3 e- Q
  to be a casanova; ( c* q) Y+ _  x0 N$ v

5 z0 K5 ]; c5 s  to be a womanizer. 
- S' U3 J) [5 c4 U, ?, ^; v+ _
' J* r: x0 \( K  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
3 }. W3 R$ U" _" {- M0 _" M- ?/ }4 m/ F/ l# W$ P5 H4 h2 d
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 8 @* s. h2 [5 B5 R) D) Q) z! c

& Y( X3 L! I% _, \1 ]  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
3 P9 J: j5 ~; W6 A3 ]- j+ D7 E- x. L$ v( ?- I6 u& x
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) . f# f1 p+ n- P" T, t

3 W7 @5 U) f; \5 H6 _; I0 V! s- q  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   ) i8 w% _$ D" Z

3 `' \& V$ Q2 M2 {% _% \3 V, ]  }  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) , v0 Z% ]) E/ {, U  P2 t* V! O

9 J+ [0 `3 ]# p4 `& r. u  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
3 g+ J( @* Y3 k% t, |) [6 O
/ z" w7 U9 O+ S& p9 S4 j) \9 x# J7 x* ]
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
1 Z& `' `( i7 f; \- u- Z. N
4 D* R+ C+ w8 R% g3 g  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
3 ~2 Z4 y7 {' z+ R$ \7 D$ [6 Q* W0 n) ], F
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: # [- ?8 p# W. R4 l
: R* B, c8 r% B7 @* _
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 9 X) W+ T: K$ `$ \4 J

/ ~8 J& a6 y5 Y1 @! m& ?5 s3 B
9 o+ t# S; S/ g  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 " ]4 v9 V# Y/ n! p" ~+ g
5 D6 ]* u# N% H2 {, M! r
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
* o$ L  k- d+ r1 @6 i" b  g& G$ M% z& Y' c" w; U
  to be a cutie; to be a babe;
3 Q+ d, e. k4 |5 S! c, N6 L; }, H  X" H) b2 }+ }" M) U3 ]
  to be a fox. $ E/ F+ W# |* w

3 _  Q9 Q' h9 C9 D/ p  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
' h, \" @" P1 [$ X) p" C8 B0 J" W4 M/ B( g0 s' N8 N: c+ j
  例如:
6 z. Y, H+ ~' g! Y7 g6 B9 B( Q% |; ~1 z; D
  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
# q4 d) ^6 f1 n) O" R. k5 f5 e$ {0 ?/ f+ [! k4 d7 H
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
" D" K; J# K% b4 X+ W/ f: P# O; N. A7 b9 I, K. C' L) {4 Z/ }
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* l# s1 j* q+ z0 J" d
1 k1 k$ I1 I/ S( k  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) + r/ |+ S2 d+ V' I+ S2 E' x5 ]
9 ]6 u4 ]& d& y
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
# ^0 l4 A  K  g6 r0 u3 K( x( n8 i4 d, g/ E4 d
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
6 w& j( O9 z: z- e' S3 M  m" u, Q; R/ N/ e. ^1 [

- o8 S, z1 j4 X* E  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
* X, d+ a4 j, n0 r# m7 g0 b" |8 K" b3 t- f$ q
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
$ L  i4 k) v; i+ F0 I* x  I+ d
3 Y' S$ r; u" F& F; r  * She made him feel up there in the clouds. $ }. w4 U& K1 a- v$ f* H

$ P4 r: \" ?/ a4 X$ [  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
# V& X% ^: X7 A! E0 N' U2 c
) [9 @& c; |, C% N  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
: K  E8 [9 ^* i$ l5 s: s3 k* Q, H( a/ Q5 Z
  to fall in love with (someone);
+ @; f7 M/ X) K; ]$ x: M% g
) q) ?/ X1 z+ P2 B7 ^0 A& E  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
( o  p8 X# O+ g  ~3 q& W. R( r$ Q+ |! h4 E) J
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ( b4 R7 l2 d* b8 P/ ^" h" k# u7 j
! l! ?4 S9 h( k  D2 `
  例如:
3 T- o2 c$ d1 y; b2 B& l7 v) m- Y! ?4 S* ?5 Q' E3 c6 D+ T
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
  e0 z. `2 y+ N1 z! H  J; e$ i' d# l! Z

: D) R' V* a  ?4 m5 I$ p  * He fell head over heels in love with her. + p: D0 X- |; A7 w3 X
1 x4 _9 V! o. j2 A$ x4 H
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 # f- s4 X/ ?: X' w, ~/ ^

8 w* |: V+ J' Z; Q" n9 E  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
; @( J2 t) S' f
1 }5 P5 v! g4 D+ ]# r+ E  * He falls madly in love with her. 4 a  q  z% X) z; |! W$ ]

8 ]9 q3 p( f  u1 e7 H$ ^7 \  |; a+ z/ A! `* x7 [
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: " j& \1 v4 }* |/ y, o
2 U: U! T) {+ ?2 l, C
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
- b% I% |6 r7 d& q: m# m3 D
6 a( i  M3 F9 z  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 18:10 , Processed in 0.209226 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表