 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
! l* s8 S; B4 D3 g( M: ^; \6 H8 y3 i% P9 h# y
to have a crush on (someone); : x$ h+ _: G/ T9 q
( W7 `7 n, x0 R. ?. C) K3 i% Xto feel an instant magnetism;
& Q; l# N& U1 d Z
2 s$ M" a0 e4 _5 Z9 x8 D# Uto catch one‘s eyes; to hit it off;
& |1 m. m" h& I, i9 H" o }5 J) ?, |# n4 S" W' \
to have the hots for (someone); / I: `+ z& O3 ^& Q$ y2 f1 Y
" e8 S6 d) Y$ o- _# V; C/ x2 c to be attracted to each other.
$ }( Q6 f, ^7 T8 ~3 K& X: O# C/ k6 l7 N' U
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
! u( V3 Z- ]; U1 N' J, N/ S' D
, B1 H# R! k+ W& o' s/ F! O$ l3 x 例如: ( P/ c A/ x5 D6 F4 F
7 H9 c% @) y, F% m' f * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
) `5 D# g6 o. a- s0 Y/ q1 h3 m; J% J
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
2 T6 ?* F; p* X' d8 o: l
( s. [9 Q8 t- x) E. i1 \( Q8 @1 I 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
1 p$ G2 h. ^" U4 Q* D5 c3 g& J. ^5 L$ i9 R& V
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
+ V7 W9 ^2 U/ M6 B8 P2 o! G
/ y4 x+ N. h0 j6 ? * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ) ?, O( {7 K2 h. a
# j* `& t$ D$ @& h * They were attracted to each other the moment their eyes met.
9 Q2 G+ b( z' g1 M- Q, M; B3 k2 D- Z. N- N) l! a
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
: c7 n5 a! _3 {7 v. S$ Z0 P( r5 K% A( b0 J/ B
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
7 K: l9 z! w6 P M1 W6 z
3 J6 `8 K, t/ k/ h" q * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 # ]$ ~% |0 L. D) R
3 L8 I3 W% w. V. U* N$ U: A+ Y: O * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
' y1 P+ x; b) B) N4 u) z l8 p- W
) p, [- g2 B1 O4 A" J' i# v 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 : g0 q2 I( V. ], z2 E, c/ C, I
* c, c% L. u) S! a$ I& s. D# V! g to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 9 c$ @2 |4 b+ E8 t, H1 j
8 K2 y) r$ g1 ]1 E: \* U5 {
to be a prince on a white horse; / S+ Z' O7 u2 R0 [* b/ k7 q
& H: W1 L( c4 e4 u8 P
to be a casanova; ! j$ @5 O' l/ }% e! ?
1 `! X& O+ k4 ]( i5 e$ o to be a womanizer. * }& j% }( V2 w! v
9 W" t5 x( K& [# T 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 6 I2 i9 | E8 ~4 _2 j
% D( q) n1 z2 p9 Z * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
1 ~% T- R7 ^) y; q' U
! Z8 r3 E' W$ h' X 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 $ z/ m; S& D. @( Y4 P& m" P
8 @# w4 B3 a0 o" S7 ^7 ^ * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) , \5 C7 |# O6 I, X6 i* p: K
0 u/ G, h5 R4 R
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) ; S! Z! R+ o7 k. P. n
l+ Z- a4 _/ c! N$ U *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ; B5 S8 B6 d4 g& Y- l) }. E
* ]5 I. [: u+ V7 j' r, O (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
+ {3 C9 W0 o7 e. m" Z, S" ]
' Y8 Y4 I% D# ~- S7 y( z( \6 y) j
% Z; ^' I; @" G 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 9 I9 T5 k9 x5 E* l
m6 R/ o. K! L1 j0 r. N * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 6 L& t$ T% y3 X2 w
6 a# L7 B0 |+ g" q8 R
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
* J/ @" u1 `4 j4 T+ P9 T7 D, z Z- L% o7 J V4 l/ D# h
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) ( R5 ^+ B7 z1 Y% b
% l$ R) O; }$ p1 l
! w/ i- t$ q# ?: _9 y$ v 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 + ]4 ]! z$ T1 ~$ S2 f1 ]' s
* N% k S! E! e, g2 [3 C4 V1 ` Z
to be a beauty queen; to be a dream boat; r7 U) F. ~* `6 B
! d6 S) _( Q4 C3 X5 T$ e! j/ B0 F) M
to be a cutie; to be a babe;
1 V' \0 o, |+ T- U) k) T3 k" h7 @+ d. @$ Z$ F* F7 O8 t/ F
to be a fox. , ~2 h A1 x8 D! B& Y3 ]
: I5 j r4 ` I1 z2 ^ 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
& J+ A7 o4 Q$ c- B$ e2 C+ }/ C/ o0 E3 n3 F1 @& f* t/ J
例如:
9 Y6 ?' v1 x0 u4 x& D( x% b
0 T4 Y4 `; X h W! ` * She is a beauty queen.(= very beautiful)
$ y( {; n! y+ D' W6 }' }2 Z" [0 i/ y) u& X$ a
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 8 n3 t' O$ e5 V G2 Q
4 ^1 K' A& r# z7 q0 A. ^
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
- k6 k8 b7 l8 n0 k1 ~* Y; f
" `2 U% B- j) v3 y * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
/ G# k3 m" {2 A2 G N- a
! {4 @3 C' l$ D: T$ o1 j" `0 J * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 , Y# G* h- N8 B! {9 F3 T( Y
3 ^6 ]. \; ~7 z; Q% E8 W
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
8 I) l1 z# |7 e7 k# f- c$ n: W+ Q% r4 r
8 c; G2 ]# `# t, T! z; D) j 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: " l7 M9 Q1 k- S V5 d
: ]- c% y. G1 ~
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 4 H* E7 r( E& y
2 h( f1 j5 t. w# W" x4 F% L4 G
* She made him feel up there in the clouds.
9 h1 d: y4 {* k! a) H; z# u0 f4 }7 `6 b( {, h
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
, s2 w/ K. K; Y4 j+ E# {" {; y- B$ O5 b- h. Y0 c: q
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
3 W: E& G0 D# a r: j2 W5 q0 d$ y# X. E* c4 w5 C
to fall in love with (someone); - } X9 e7 s! F" P) ?1 A' q
4 I& G. ~( V3 h" F3 [
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. , s1 h* }( z5 D! l- m# R6 ~
9 d( N2 E3 |, o7 F3 H; \! E( Y' _) Q 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
" s6 S0 V2 m- E3 w1 _9 b! `1 r6 }" f3 O. j3 x8 l
例如:
* p7 i1 B! V+ T
' K5 D2 c3 w) a0 g$ K9 W; d * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
- h9 ^9 P: ^0 T9 n2 k$ V2 S. l1 m: u) O5 @: |
: V( c* p& @6 A1 ?, `3 w * He fell head over heels in love with her. & B. c( c( v( [* t- M& q9 i
; V/ {8 q8 N* E, E+ {$ B. Z (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
+ p, m1 `: Z$ r# y, A- z# C& u" i
# X% E1 Y3 C# a * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 5 |; H" d- u9 R' f( _8 F. N, B
- a5 m# Y0 e5 z& ^+ l% o) g
* He falls madly in love with her.
- L( l* {7 H: n/ M+ p7 t$ O0 ?5 o# ` Q3 ~7 |8 X4 }
. A2 F% N8 g, X
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: $ D, @8 r* \: _& Z1 d
. B* O( }- @6 Z3 V( L" H' Q) {1 W
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
) i8 z3 T2 V2 w- J! O: v& ~" P' Q G9 h. V& E7 F
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|