 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
+ t, l C# n" s) v( l, s+ ^. D: t/ i7 y: `
to have a crush on (someone);
1 F+ s9 ]) F* M' k( L& \1 T' y. r) ~6 {/ p+ e F, d
to feel an instant magnetism; # \+ T8 c2 z, r! d2 j
+ F$ X8 l. i- m
to catch one‘s eyes; to hit it off;
2 X5 T6 C" M1 R" _, y$ K8 z5 t
& X! f3 H" f9 z) D to have the hots for (someone);
: C" C! n6 _; R8 s
3 r/ W* a: x7 x to be attracted to each other.
1 z& S; @: x( X7 E4 d2 v6 K. Z' i; W* `9 _ P3 E: ~
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
$ S, o$ d) B! }) Z* ?9 o' F/ M, e# g3 L) B
例如:
: M. A0 c1 n+ s) y& D7 L5 ?
6 K K' R* I1 C * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 # W& \; c4 d5 t+ s; `/ h
/ D9 m* g( R* K( ~ * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 9 q0 i' r1 K3 _4 {
4 N( ?" @# i* l3 i6 L( A; d 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
. ?$ o% V# m5 G0 p+ T4 J. V3 e! k$ E* k
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
# |/ k% g/ d+ J3 y1 D
( i3 e) D( W P1 W& E+ X) }/ d * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
: I j1 d4 V% b# D* Y& C+ }+ l$ @6 { {% K* F! r4 P
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
6 s2 `5 o4 S: S& A) N
7 Z# ~1 d4 l f% c9 `! K4 [! x( \* r * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) # t6 ]" _8 I& K6 K
* o( J& [, s9 {' r/ [' X% V. T# C8 | 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: o7 o9 `: A* \- m. v- P
6 a6 u- X' i7 `: M( ]. U. M) F5 ~ * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
1 r9 F X6 e& f8 s4 S* O3 G/ [9 q' G; d( P2 ]* R7 K
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 4 F( w2 G0 e9 M7 M- I% K9 {
4 A8 O' \0 }" h; T
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 }" o7 z! R; r) H! h
" H2 L7 X* D; n3 j. A8 e4 j
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); $ x' r3 r O% R% c; P" K" i
L0 K" V' h. C to be a prince on a white horse; h$ E8 m Z0 `2 a- B. Y1 p5 _
l9 Y6 f5 T* A- {8 D3 m/ S8 V. ^ to be a casanova; . r: J# n; C o3 }# D2 @7 {9 A6 F
1 z- D# V1 J1 M" q: A0 Y. B to be a womanizer.
' b6 d$ y# w+ I' \ ]
. [5 _; l/ p3 r9 ?; h# j4 n$ i: v0 R 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
: V1 S$ O" n8 q! z5 b. [4 N% m, Q9 V8 \ Z7 _
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 2 D* c7 U( {0 x; o( }" [2 g
8 L* x9 o+ Y' W- m u% O6 U$ k1 J
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
# M. y% r" e2 M0 Q1 u' M! L5 Y f# {' ^ N+ W# A1 J
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) ) E% o/ a( b. B" v7 ~; j
5 |2 P+ U, L* Q2 F
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
; E, j& G$ M/ n; ~' M$ ~
: M3 D& |2 F8 v *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) . H" u/ o( O$ L1 P* u7 f x- b: P+ M
1 t" a) E2 V3 K0 Q0 _/ w( Q1 a (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
8 M, _% A r. m: M2 ]# R, `7 ?2 P
9 O- U1 z' c; C# h6 e1 w& @
% Q# R6 ]+ y) d0 r1 c& { 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
8 A1 K I* d# W$ d6 J# b. z7 C2 F. K: d: N/ M
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ) k% f0 A9 G7 |7 K& ^) U
9 G' I( O8 U `" f/ [/ _8 m
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 6 j# x/ T5 y& |/ h
) d) e2 }% n5 ~$ P0 w
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
- J" |' \: ^; }4 A. G: I$ ~, L! Z; N! |
5 U5 R5 J% s; ~0 m" E: v6 ^) c
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 : m# Q3 {+ `7 a: W% e
9 H' ~# z( E, D3 {. y6 m, [/ G2 n. u
to be a beauty queen; to be a dream boat;
1 D, H7 |: X# S- u! |$ D* k. R$ e j8 b- `4 y: P* g! ]
to be a cutie; to be a babe;
. x" o5 x+ P% @' \! P" I& Z, D7 C
8 y; _ l/ W1 T% G2 k: r to be a fox. # `1 |' x) X5 ^1 }$ u9 o% X
& @. h% i& h7 e& c! f
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
+ O9 \5 \2 X- v. r0 m. E
+ `: k( B& i# c) [' w4 n 例如: / \* C9 F* c. @% }( V- O
, W% Q5 p9 R3 H: Q" b * She is a beauty queen.(= very beautiful)
{) a, Z. `1 b$ d" T
' r( ?) [. b' ~$ t * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
0 m: O/ Q; P2 X; V* e
8 F4 [, P& l: v0 t! o2 A * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 9 K( J0 E3 W! u6 v I7 l
, c2 v ^2 Q2 w# a1 {% M# z * She is a babe.(= very beautiful and attractive) 6 q- U9 i I$ ~/ o1 X% M) {1 L
$ `9 o$ Z o/ H! K * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 5 C7 _5 Q9 f4 A. |1 B9 x g. t
5 ^4 ~2 j5 V+ b* p8 X4 f: d# P* a 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
9 ~3 d- k) R4 X* u" v$ j! }, {
- F$ K- K1 s) s5 X
. p! j( U. J) d8 y 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
" N8 F5 N7 f' X% I+ J8 y W; R$ j! M; ~2 K1 M
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
* w, h: @3 a. w" P$ |% i9 ], U* W' Y4 l% a6 n+ ^0 D3 t
* She made him feel up there in the clouds. & r/ V4 p+ h5 T7 }+ v" A- o" V
2 i& u& C; y- V+ E
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
* z$ L w- W) w* ~ D; K0 \; t! L$ T% O \8 M `; s! K! W- i. m9 I
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 $ B: y" H5 G; ^8 Z
! t% V9 x& B3 z. T8 k; Z: _
to fall in love with (someone); 7 `4 ?4 V0 }) p" ~: s r l" y
8 q+ U4 v2 `+ w' e$ x to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
/ v% z" m" r1 w6 W* \! m" _! J5 ~- U. _2 I
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
& S: k# `8 X" K& b" Q8 H! S
0 t0 F+ w/ q7 d* d 例如: ) Y/ g; i: D3 L c
8 L+ e J8 y' a9 H * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) - `$ Z' j) u; u- G+ _
' A6 B3 p! c7 f; M7 [' r% ^0 ^+ L/ _/ p( I4 u2 H! S) |3 f
* He fell head over heels in love with her.
7 r7 F% u' K2 a. r+ \: H9 z$ j, ?- ]* A% y
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
7 X6 m+ a) ?1 p( G# y
& Z9 ]9 p9 I& c * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 & I. o, G: d0 A: I3 O
' _. Y% u, |9 r o$ R* s
* He falls madly in love with her. ' ~+ E$ g+ }, k7 ?8 e. w
9 G+ j0 K! u0 c5 X. d$ O, s X- m- Y
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
# M2 I4 _9 P1 d: U; z0 p* t
! P M" A) ^' @) P; x4 \8 E5 l * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 0 U J G. k, Z3 s* V
4 i) o5 Q+ C. g ` {
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|