埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
- {8 @: V3 R' @雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

, T! g7 F( W2 G% g; `/ P* A+ ]7 ~* y3 O. \% ~  @
理解。+ E. m! B0 [- L4 u$ a* E- ?1 Y
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。, ^4 I/ M6 d( @- P1 p4 X1 k) W  _
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?$ P# [- x& V; F7 e% R3 G
不过这话也可以这么理解吧,
. x: V: P/ P3 M8 r直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
* Q3 G; b( S7 L意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。2 q, V- {1 p$ S4 {( Q
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

+ ]5 T4 t  s$ E+ `如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?6 S% F  d! \  n9 Q7 b
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
8 N/ E. U# x% R4 e# _! s% N
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
$ i5 H( {' a: ?& T9 X: R& f) T+ z3 g0 q* i) e! f( k
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 07:36 , Processed in 0.256491 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表