埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4241|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~) A9 {. t4 E4 z; g4 p

0 H1 Q# m, E7 X/ i
4 d( w& f0 V' u" }* u  Z: }" M) m& B/ q8 H, K

$ u) t+ h) C) C) v/ l
5 ^# f4 B' ]5 `+ g# Q0 v! v9 N) Y
  F# J0 _, c: B* x2 ?$ j7 R0 S/ G% l

( ~+ p6 x& N% e9 \2 a" {( F. s5 ]7 k. j

& N! H+ j/ p" O1 w/ _7 V( `: Z/ ]+ w, i
* d0 V  \7 D" j

9 b& u; F. E* x* H早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
, I1 X; c+ e9 x' U8 ], T7 F  pCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
# O3 M) j; O% u" W; x7 _- hYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?9 l0 e' e* H9 {5 m$ s5 {7 A; s
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?6 z% s1 ^5 e7 V1 U( q
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
  \5 x9 y4 J! n5 \+ \% v8 M% xTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
8 |% w4 L# ^3 M7 H1 N7 E( T, ^. ~# \
3 B2 h, `& `+ P- S1 p4 p$ Y0 ]/ z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
( Q2 A( R5 l  Z7 {; x记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
9 \! H* n) j4 T. S" `还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的: ]3 C" _, {, O2 S  q4 W5 E8 L) |0 y+ Y
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
7 J* |  G4 C1 {$ V- _4 F: A4 ?2 e6 s3 V; ~& F* J2 Q$ i% V
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
/ _0 {( R, T* V; ]( n# P
1 C, c2 A8 w9 N( k) F+ `+ T这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
, B9 j) }; \0 s% \" z
% y2 R9 l; t  p1 w记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:" s1 @9 U( k8 Q/ T2 f! u* D* _- E
" B6 I6 l" Z3 Z- x4 u! @
Washington 花生屯;
: g: \) T1 k8 h" {- iHuston 羞死屯;- p' C+ E* t& p$ K. M, g
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
' U9 C+ }; e8 F1 l* L
4 T0 v; g! i' O这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: t# \& W, a1 G1 ~4 G/ Z+ |: ]* l% B" d5 I! _1 A) W3 |$ W1 f8 A4 R
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...* S. X( y, d- _" v9 j8 U
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
  e4 T6 W: n4 W( v6 N4 Z& l3 }6 d2 Q* PCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
- c: ~* X8 C9 l; q! `( NCanada:揩拿搭
+ X& W$ H0 O4 e0 E( c  R康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 02:00 , Processed in 0.093665 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表