 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~) A9 {. t4 E4 z; g4 p
0 H1 Q# m, E7 X/ i
4 d( w& f0 V' u" }* u Z: }" M) m& B/ q8 H, K
$ u) t+ h) C) C) v/ l
5 ^# f4 B' ]5 `+ g# Q0 v! v9 N) Y
F# J0 _, c: B* x2 ?$ j7 R0 S/ G% l
( ~+ p6 x& N% e9 \2 a" {( F. s5 ]7 k. j
& N! H+ j/ p" O1 w/ _7 V( `: Z/ ]+ w, i
* d0 V \7 D" j
9 b& u; F. E* x* H早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
, I1 X; c+ e9 x' U8 ], T7 F pCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
# O3 M) j; O% u" W; x7 _- hYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?9 l0 e' e* H9 {5 m$ s5 {7 A; s
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?6 z% s1 ^5 e7 V1 U( q
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
\5 x9 y4 J! n5 \+ \% v8 M% xTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
8 |% w4 L# ^3 M7 H1 N7 E( T, ^. ~# \
3 B2 h, `& `+ P- S1 p4 p$ Y0 ]/ z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
( Q2 A( R5 l Z7 {; x记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|