 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~3 }/ ?5 Z9 l% ^2 [/ b- I8 ~9 a( G: [
' I+ J! h: i6 L# b6 v" |" _
" ^8 C: _0 W {/ ]8 i' ~$ }" [- I* L6 {9 C4 L3 }
0 ^: m/ o3 m% y+ [: L# f1 W- u. Z, z" e8 {
* b; H4 J# `9 K4 O2 m7 S
f1 n0 b+ T0 T2 `4 h, ?* O( o% F" [: x: Y( j7 |& C2 g
+ K7 J# p1 ^+ p& _
" V4 a% ^( }# a. V, K
8 {% n, z3 l: p7 V
Z, W: W( P2 z% R; L n
# e& m0 p# D' U. ^# @早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:" }- K# _% g T8 w3 W
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
. z2 d& T9 V; u" [2 NYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
& v+ \6 w+ a' d0 S& \* S# T4 J' HNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?. w- t# s) ^. @; ]# A
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?) f, Z: U, W6 U# ?7 a
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
, M8 l1 m& S; U! y4 U" ~6 s) c' T: {0 b4 b+ y8 ^8 I2 c" V
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。2 a9 ^7 o V' {+ q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|