埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4057|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
. p* @; X( C* J) I
) P0 E. H- l' }* `1 |
( L9 B5 u! p- z: m6 P3 H$ p( s" V, M! X1 D+ C# j

0 [4 {/ x1 B/ I  |
, m0 l+ R) d; M8 |# f1 X2 }+ I! [/ V
. N0 B# z* z. Z1 Q+ N% H% f9 A
) y: m: a% Z9 K6 z  b6 D& w) g' w9 J6 t: E: _5 [5 h- F# Q
5 ~3 C" R) L2 w) q5 ]

2 ^5 N2 W2 O" I" |
6 \& X/ t* S8 l/ J: v& J0 `: c4 M7 b6 G) d
: j! t( h' J9 I
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:! e/ J0 A2 P# B1 f( S+ A( r* F" U
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?# w% G2 n- [* a' |
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
/ s- R) h6 L3 A& mNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
' Q$ A+ S) G2 I& v/ _% ZHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?) H/ S6 N5 W0 v1 z0 h' I0 p5 e
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?/ T' Z  k' r, _, l5 Y# H5 Y1 h- r
; b+ X0 U9 Q4 I) `, z$ ^7 T
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
/ A( i% y$ L: ?& c7 s记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。. E# f7 }8 Y$ v/ Q; Z
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
大型搬家
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的7 U0 }8 \4 H/ R3 j
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑   s0 P/ {& F1 S; E1 D7 }  G

6 E5 R$ m) S: y, `. G3 i+ O$ M外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。  Z# H# W6 {! i/ z: j! R( T

* u" c' d! F7 d1 C8 @9 y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。' t2 p8 _: N( P5 T" L+ b/ F( C' f
7 E  V2 G8 q; |) N3 j5 I8 i  c. O
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
: ~( {; t9 [; S7 w( k* h, x
- }  L6 U0 m' M( _7 bWashington 花生屯;
+ _) k3 y8 q" @5 M7 [Huston 羞死屯;
7 r  P# r" T8 g$ c8 sOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
* @+ f; K7 T% l' {4 y* P- ^! X8 _, z* M+ s4 l9 W  U
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
- ]9 A& Z) f* B& x7 S$ p4 K  j& w! p: ?2 C! y" V
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...( r5 a: B" [& u4 Y
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
3 P# Z8 c% O  P' b9 TCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
" V6 a6 ^; T6 u  {Canada:揩拿搭
% }& H" o/ [: c康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 01:18 , Processed in 0.239636 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表