 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
' U/ Y5 ]5 \; ]
4 S1 p3 y5 c5 i
) x( H: n% \1 }9 n& ^3 Q
7 Z0 U8 q/ A r6 ?6 F e2 i( G5 T8 k4 m9 m W5 c- g! } s
; j- i0 y) L6 u# y+ S: _
& u a# g+ U) b: D7 ^/ n* n( i4 Y8 }8 O" V7 Z/ h1 V z
, O) r9 S7 r, i' c5 F
! e" [" I* y2 V2 S! g0 Q& M% q" R. ?% L
9 \. {& S3 H$ q' [
) y" Y6 f3 h. {' C; \ k$ i% i6 d) Q, }7 M( l: _1 {
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:' _. ^+ M9 n5 v8 @" R' c* [! G
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
. G/ }3 E3 d2 P$ n# ]Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?* ?2 v' w7 f; ]) b2 K( P+ n
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
, W2 ^! ~' x8 w: V+ U9 pHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近? m5 u4 o+ ?2 s
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
Z3 h! E) Q1 _
j- k, N3 b# ~ C这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。; o/ P$ I6 W4 y' E& q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|