 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
. p* @; X( C* J) I
) P0 E. H- l' }* `1 |
( L9 B5 u! p- z: m6 P3 H$ p( s" V, M! X1 D+ C# j
0 [4 {/ x1 B/ I |
, m0 l+ R) d; M8 |# f1 X2 }+ I! [/ V
. N0 B# z* z. Z1 Q+ N% H% f9 A
) y: m: a% Z9 K6 z b6 D& w) g' w9 J6 t: E: _5 [5 h- F# Q
5 ~3 C" R) L2 w) q5 ]
2 ^5 N2 W2 O" I" |
6 \& X/ t* S8 l/ J: v& J0 `: c4 M7 b6 G) d
: j! t( h' J9 I
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:! e/ J0 A2 P# B1 f( S+ A( r* F" U
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?# w% G2 n- [* a' |
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
/ s- R) h6 L3 A& mNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
' Q$ A+ S) G2 I& v/ _% ZHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?) H/ S6 N5 W0 v1 z0 h' I0 p5 e
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?/ T' Z k' r, _, l5 Y# H5 Y1 h- r
; b+ X0 U9 Q4 I) `, z$ ^7 T
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
/ A( i% y$ L: ?& c7 s记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|