 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
1 u& H3 D( D+ Z0 A
, H( [9 x3 B6 |
' V) q) c( w. c( ?1 `5 t" u
$ ^) N# Y6 Z6 }' C6 ?' \+ [( C* T+ v
n, |, n. b* M# V2 {+ G/ v" c2 V2 {
2 A8 j# s% s+ p: H; D6 {, `
7 Z5 M: ] A8 h) }/ E3 l0 w& u
) C! @4 ?( R: v( R
/ H. \: X1 o" a z3 U) l% Z6 h) S* d8 ?
* B# I5 {. V- j9 _
1 ~' }$ L* e/ a6 R" Q4 ~: N: i" |( [
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如: b0 g4 ^0 i" S) x1 r
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
: U m- @/ h! nYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?& H! N1 \8 z0 s
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?7 Z% J4 P# [/ c2 g
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
1 d. z: M5 A1 tTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
0 n" }- d3 y3 |9 d5 e, v
- b) L( K3 ]" e4 Y9 z, M这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。& N4 i( t) i6 K& q! f# G
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|