埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3898|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
' U/ Y5 ]5 \; ]
4 S1 p3 y5 c5 i
) x( H: n% \1 }9 n& ^3 Q
7 Z0 U8 q/ A  r6 ?6 F  e2 i( G5 T8 k4 m9 m  W5 c- g! }  s
; j- i0 y) L6 u# y+ S: _

& u  a# g+ U) b: D7 ^/ n* n( i4 Y8 }8 O" V7 Z/ h1 V  z

, O) r9 S7 r, i' c5 F
! e" [" I* y2 V2 S! g0 Q& M% q" R. ?% L

9 \. {& S3 H$ q' [
) y" Y6 f3 h. {' C; \  k$ i% i6 d) Q, }7 M( l: _1 {
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:' _. ^+ M9 n5 v8 @" R' c* [! G
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
. G/ }3 E3 d2 P$ n# ]Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?* ?2 v' w7 f; ]) b2 K( P+ n
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
, W2 ^! ~' x8 w: V+ U9 pHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?  m5 u4 o+ ?2 s
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
  Z3 h! E) Q1 _
  j- k, N3 b# ~  C这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。; o/ P$ I6 W4 y' E& q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
( y$ A6 J2 v8 Z# @7 B3 l- N还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的* S# k1 J. c% V  z0 y
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 ( |; s% v' C# j1 k6 M( l" h2 l

& w; E( R* n6 N. c8 P外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
# Z; M3 c* ?' c# X  p/ O4 B$ W1 D+ D' Z- r% i6 h; K
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。1 @% _3 P0 }$ y( Q
3 D, }  H3 F9 @0 u
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
3 J) ]) W: e( Y+ N* y+ @6 d% |! A- X' u6 D9 t
Washington 花生屯;
; q/ A+ U1 A. D& ]0 n, AHuston 羞死屯;
( C7 D, p3 V* {! tOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。6 h; S. B6 y$ G6 _# x& a
4 _8 Q/ w7 F" b% J; L  i
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
4 g& W) \8 q: b6 _/ d# b0 k& t+ c
% N3 ]- R8 a# F& m) y: }" t记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
5 Z* H( l! H. f% ^45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准+ F) B8 ~* N6 P+ l7 j1 s0 t2 Z/ ]6 {
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准) F6 E$ P$ d) a
Canada:揩拿搭
5 ^! ^5 g+ w: W. d. U9 F康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-25 07:00 , Processed in 0.122395 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表