埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4012|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
1 u& H3 D( D+ Z0 A
, H( [9 x3 B6 |
' V) q) c( w. c( ?1 `5 t" u
$ ^) N# Y6 Z6 }' C6 ?' \+ [( C* T+ v
  n, |, n. b* M# V2 {+ G/ v" c2 V2 {
2 A8 j# s% s+ p: H; D6 {, `

7 Z5 M: ]  A8 h) }/ E3 l0 w& u
) C! @4 ?( R: v( R
/ H. \: X1 o" a  z3 U) l% Z6 h) S* d8 ?

* B# I5 {. V- j9 _
1 ~' }$ L* e/ a6 R" Q4 ~: N: i" |( [
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:  b0 g4 ^0 i" S) x1 r
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
: U  m- @/ h! nYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?& H! N1 \8 z0 s
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?7 Z% J4 P# [/ c2 g
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
1 d. z: M5 A1 tTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
0 n" }- d3 y3 |9 d5 e, v
- b) L( K3 ]" e4 Y9 z, M这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。& N4 i( t) i6 K& q! f# G
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。6 G9 k+ @( r$ M" {6 I4 ^( i3 I$ f
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
理袁律师事务所
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
9 q$ E: q7 W2 v7 T谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
6 t5 B* o0 h2 q% P3 o1 P* i0 e& b. z3 M; l
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。: y: b8 b" ?+ z/ n4 r0 S* _% }0 L

; \9 P0 e* u; J3 e这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
  ~; X$ C' F& I# a9 {8 `+ ]7 }# C+ ]7 T6 S
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
0 `) U& \2 R1 @+ A; h3 A8 ?6 S4 P: q' U/ n+ T" j0 r
Washington 花生屯;
8 [. d+ t2 h1 z  U, nHuston 羞死屯;9 }( z  K8 D" n2 v$ G) H3 N3 \
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
7 @$ z! ^* G9 A' F6 r' E7 L# Y4 D
) C, m- @2 U' e这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。0 [; A8 }. [. S

  t" E0 t% ^6 T2 O) Y记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
( z& p2 f0 y3 V8 o6 C7 \% D' Z45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
0 @  D* r" _) H. k* o; vCanada:揩拿搭
理袁律师事务所
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
0 D4 ^- C. v4 x- ^/ D6 W0 T) LCanada:揩拿搭
( \2 b; `4 \8 b康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 21:11 , Processed in 0.175849 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表