 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
% S% h! [6 l9 e7 O7 J. P, V
3 F4 P. @6 V+ `( F; ^2 T2 M. q$ ?! M" `
- v; k1 u% O* ~ |& X$ T
9 w- ^1 [: a% s) E' B" m$ T9 v
8 S0 r1 J. L, ?3 \1 a# R
V, l( S0 U; M# R4 H Z
0 q/ w6 _* j5 [% }) G9 @; N4 n3 H8 N1 p
0 f* a( E; z7 [2 I }. |
7 w9 p2 i K3 T
/ o' o* z$ t+ k2 Q; w4 N) W! W% K8 q' h1 G" X/ @# S5 o
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如: X. s6 D. x; W
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
! ? R" l( X9 e; pYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?! z9 n, D3 j; s9 F* l. Z
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?: b: J% u5 }8 n. y
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
; Q2 G1 H. J1 R; `Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?; y* k. U$ Z C( a; x' w, d" ?
9 p! `) o; L+ U5 s Y这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 f! o$ Q0 v2 j2 k
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|