埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4157|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~3 }/ ?5 Z9 l% ^2 [/ b- I8 ~9 a( G: [
' I+ J! h: i6 L# b6 v" |" _

" ^8 C: _0 W  {/ ]8 i' ~$ }" [- I* L6 {9 C4 L3 }

0 ^: m/ o3 m% y+ [: L# f1 W- u. Z, z" e8 {

* b; H4 J# `9 K4 O2 m7 S
  f1 n0 b+ T0 T2 `4 h, ?* O( o% F" [: x: Y( j7 |& C2 g
+ K7 J# p1 ^+ p& _

" V4 a% ^( }# a. V, K
8 {% n, z3 l: p7 V
  Z, W: W( P2 z% R; L  n
# e& m0 p# D' U. ^# @早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:" }- K# _% g  T8 w3 W
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
. z2 d& T9 V; u" [2 NYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
& v+ \6 w+ a' d0 S& \* S# T4 J' HNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?. w- t# s) ^. @; ]# A
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?) f, Z: U, W6 U# ?7 a
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
, M8 l1 m& S; U! y4 U" ~6 s) c' T: {0 b4 b+ y8 ^8 I2 c" V
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。2 a9 ^7 o  V' {+ q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
9 l" U: ]* @$ ^' g8 x0 h还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的1 _' f6 b! B. Y* c" [0 A" q; [! G
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 7 o/ m9 T' Y. H. m
- t0 |3 @! l8 y& y
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。" X, }" L2 B/ `; Z
! e5 P# ~0 y- l% t
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
! c2 W6 A( ^' o/ ~- N4 B9 W
% G* f3 o/ {( R0 U记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
5 ]& o" k/ y, e" U7 [  X% ~$ K0 t. B/ f) ^( V, |) e
Washington 花生屯; 2 V/ s6 r8 F4 H( x: W) g4 Q5 P6 E4 I
Huston 羞死屯;
+ s4 e3 T' M4 S" t7 e2 j* KOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
/ L* c3 j+ B- q0 ?
: w5 H7 s0 e/ \4 v" g; \0 S这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
! l& U) R/ q( V8 U& g9 |
2 }# S1 j0 X# u8 _4 a8 r2 T2 A% J记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ..., b& K" ^# W; }7 n- d7 h& n* J$ e
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
9 t: V- t* G- V4 N, y' i& }$ uCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* H+ V; b& c; ]$ q: H& VCanada:揩拿搭0 y9 ?. p4 Q8 ]
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 09:13 , Processed in 0.159421 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表