埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4101|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
% S% h! [6 l9 e7 O7 J. P, V
3 F4 P. @6 V+ `( F; ^2 T2 M. q$ ?! M" `
- v; k1 u% O* ~  |& X$ T

9 w- ^1 [: a% s) E' B" m$ T9 v

8 S0 r1 J. L, ?3 \1 a# R
  V, l( S0 U; M# R4 H  Z
0 q/ w6 _* j5 [% }) G9 @; N4 n3 H8 N1 p
0 f* a( E; z7 [2 I  }. |

7 w9 p2 i  K3 T
/ o' o* z$ t+ k2 Q; w4 N) W! W% K8 q' h1 G" X/ @# S5 o
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:  X. s6 D. x; W
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
! ?  R" l( X9 e; pYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?! z9 n, D3 j; s9 F* l. Z
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?: b: J% u5 }8 n. y
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
; Q2 G1 H. J1 R; `Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?; y* k. U$ Z  C( a; x' w, d" ?

9 p! `) o; L+ U5 s  Y这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 f! o$ Q0 v2 j2 k
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
; I+ H  g' f! e- y7 W0 m( ^% P还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的$ O/ R6 j* M3 J7 A9 U" ]
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
2 Z5 W3 S. K* L2 _5 M+ ^
7 T; c6 U4 N- P2 w( m" h- F+ {外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
; [8 H7 {: h# u8 u
/ n, {7 \# F+ S, y  F# I4 D这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
. M1 L6 w  f1 w( x2 X3 c
- F5 u9 G* ~& K' ^记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:( ~3 z- F" K: g1 {9 ?- V5 |

+ c( T) u: D1 k) E8 ^Washington 花生屯;
3 g* b" r& [% ~; H- {- t% z/ YHuston 羞死屯;
& O" \! P( r1 ^2 [0 L/ j0 v' x( qOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。* K- M% o# w% C: ^" J
- q7 N& ~' \( Z- d- p
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。8 Q7 G9 G1 y* S% f) V' t  J% t
# W3 t2 q( `2 `- O+ @) N; @4 ]
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...- N3 o. V& N2 i# ^% @( s$ @  K
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
2 g% i; t# ^6 M1 p5 tCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准3 x' ~  A8 ]) r
Canada:揩拿搭
3 b  }4 {7 U2 b4 ^9 C3 W康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 03:40 , Processed in 0.147015 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表