埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1799|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
, w' @  D) B) s( j: `- O" C; t8 T  N; Z. b9 [8 q" x2 D2 X
$ h# H9 s5 s- J
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?1 s$ e% }- s6 n- n2 x" z+ |7 x

/ F# T( S  y6 l7 t1 L) Y) E6 E答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。; u6 b9 j1 ~) Y* j! _) ~

0 H! n8 w4 ~" o    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
& s  z8 O4 }/ C, x7 I( s
4 R& [# C2 V% R9 }5 M8 ^; i4 fAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:! A0 N  x' w. \" M& t

$ o9 j) D. U) h2 B4 u! @1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。2 l/ i" e# U1 D0 Y6 p7 ^4 K& A9 O2 f
8 j/ }# F6 ~  ]* d  v' P, d/ M2 B
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
3 s9 C5 B+ S. ]9 ]7 E0 o0 j7 K9 x7 f) \0 o+ K
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
& ]1 }7 Z% w: O$ G# f/ L
/ e" w4 v  e  k4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
- z3 H. c4 U+ l& l$ s- I# l3 A% x2 y) y6 \) V. F( [3 y: [
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”* r& L( q- a" P- D
) t8 ?* R; u1 Z+ w
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
4 C! ~9 U4 R4 ]1 u" z# h
) e% V$ O" A$ B* u從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
/ x' K; ]* y8 s# Z1 ^- ~- c
9 F! o! y/ b, m* @1 r7 i% Q' |. j七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
+ h& Z2 Z/ n, V  Y3 c; L6 i& {6 m& S1 E4 @" ]; y
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!: F$ a5 v6 r6 C* f/ ~
5 ]( K% Q. Y% Q. M1 Y
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。3 r- z: U1 ~0 s5 w( ^( u1 J$ ^

; A8 o. b  j! F& }2 K5 N, S5 r$ P
7 D( k, e( ~0 N6 ?. r+ Y太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。); G  @; u; @( ?. \, G' R9 @
+ _  y' t4 p, u- Q4 [
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。. O3 |# i+ |2 d% v, L

( a! W3 s5 V/ ^( M" C( e4 X 3 |1 r) l0 n4 @3 d! J* |/ Z5 }

, ?+ ^- |4 C& y0 r
" m2 z/ j6 l: W1 t1 z
6 g: E8 T6 ]3 o& Y& H** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 21:15 , Processed in 0.149313 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表