 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
$ m+ m3 E- w' E/ [5 x( f
! E* ?" Z! \* G! C: [. K$ E* g$ A4 D! H* d' d
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
$ D$ s) b0 X4 N- z5 j; S+ r
+ Y5 M! v: q3 \- n" r答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。9 w" q8 A! a* I; s! o
( C# j7 S! o$ {7 x9 ]* s
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
8 I! a1 W; G& E: L) w: t0 |" a+ D; |" N+ @3 O5 Q, }) J6 [- {. e% I
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
$ G7 u4 ]8 U: y, t x% o. `: r# N* V( }' I6 J" C* E M
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。- X( p3 ?( u8 u5 q' }9 |! t
- W( W1 {" z W2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
4 D" o/ e0 n* g- E5 }0 R3 v' Q
/ [; x7 P5 P T3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。1 {+ G( U; ]$ _& E. @6 W" A- O
) \/ ~4 @# _' }6 c' g
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
5 ?5 x2 [9 f9 z& V) s/ `0 M* g: R4 E; {' y* v8 x) R& T7 C% l1 x# M
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
. k0 J+ L4 d% G6 H6 U) P- N$ Y R5 t
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。/ H8 R9 }) s; ]. M$ t
" w' @. Y1 n0 x. `) J從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
2 g1 ~4 {" G. w8 ?5 |* f0 K
$ @ Q1 F, L8 b) W7 [# x七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。# f4 y( h0 K9 q+ b% S; v9 P; X1 k
: X6 |4 L( g5 v, a) s
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!, H' r7 X5 P0 K5 b1 [
7 W* q1 G. G# L+ I$ g
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。+ n& T5 j! I2 O* A6 X7 m
$ b& f) }' ]1 V+ r9 B
5 W e3 N8 N- A1 E! f' {太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)* W, s& N! l4 R4 \
; p( C5 U0 ? T1 }
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。! X3 n# @2 u+ e5 v: f. Z& |$ |
( D! o& C+ w! }5 J ( D7 i4 ?" b' J
( Z, ^* J4 B [# k1 O
( T! g. }( X8 U. b! j/ Y
9 Q1 M! m" ~" D' h9 Q- @** 相關閱讀請至基督論 |
|