埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3824|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!& G4 W1 d' e9 s8 l% W

1 q& F+ r' f% |7 _5 s% ^( }7 ?话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
0 O* _& y% ^+ b" m- e" P* o3 x8 [: S5 P2 G' c7 d( ]# o
Es2Cs
3 X' j+ v# z6 X# IEs2Cw
8 O% i) A: ~5 {5 }Ew2Cw! u- A6 V1 E6 i) H; s8 q; Y
Ew2Cs
8 Z( i8 y/ B, F0 C' M, Q
5 l5 k" b/ ]6 Q, cCs2Es- j2 }: [: a6 Q: p7 v
Cs2Ew, d; l2 b4 _- E+ L5 |9 S0 X
Cw2Ew# y# x# p, H- j: b
Cw2Es
* M7 U8 X" f9 b1 [7 t* p! k& J3 a. d
分别讨论一下这翻译八技。* X8 C3 w( E$ Q' Q' V1 h* g5 P

, E& p8 M9 j; P: {' T1 c( A* ^* U% vEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
* O9 u' q2 W9 i6 o2 aEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
* P% M4 i  h2 Y4 e: G( AEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。. P2 g  j! L9 s/ O0 E
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
( d3 q+ H( p$ q6 w, P( `( j0 p; k) e
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。& F2 f/ Q" r7 x5 e9 |
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
& n. \/ S2 t7 u9 C# `+ fCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
! I/ t2 O# U; g# J& K1 V9 u  eCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
9 e3 A7 H  @* W' k1 Z/ V2 F. U) q" j' R3 g5 C
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!* z* h' }3 p; {! Q1 V9 A
, S) U, o- o5 u/ z
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
8 Q5 O* T2 l" a+ l5 o* t! O* C. v) |1 \( C
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
1 C$ N5 O! d# n8 K3 o7 ?8 |1 L- V1 M, e% W5 p
如何解决呢?三个字:别翻译!
% b% ~. W  ]' G! B1 p5 |8 S' J6 T9 g3 k: K4 D' p9 h
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!( [# a4 N6 V! }& n5 X2 |! D- r! c
6 `: g0 V: S: u; q% U
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
3 Y) W4 X  R; M$ C. {9 o+ U. r$ |! Q4 J! J2 L1 `) e4 }4 @
0 n+ d$ i+ k: l0 y
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。. A' Z! Q) ?0 N0 i* b( b
1 l- M4 u+ V  ~6 I' `+ F2 E9 M5 @
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
8 g+ v/ Q$ e% ?, _% G
3 H6 k/ e/ r! t我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
( ?4 M1 R4 U& c% w0 x5 B. X我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 - G9 }* n! E- n
% U) H/ P! A: i9 }) E4 G5 {. W
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 05:18 , Processed in 0.081369 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表