埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3922|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!  f0 W: Z, N, m; j
7 j! {- `4 E) O6 O$ L4 f
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:8 ?' g; {# k; p1 X9 N/ I% J

# |9 E( G, ~' z3 zEs2Cs
( I% @% m9 M" f5 G: ]+ k9 M0 R  |Es2Cw
* V6 t" i( |1 C4 w9 v. GEw2Cw/ U: C9 s! i0 U# K3 i
Ew2Cs1 }- \8 m) U* ]* k  E! o
  v% H) b! d  \5 G9 C
Cs2Es
; r/ @# _* F$ q4 l4 YCs2Ew# H: n) ?. c6 y! F/ h) ~% S
Cw2Ew
  e# e( o4 f' Z$ cCw2Es
; Q& M* g, n- g1 M0 n- U
, C! j) G! X# z$ v. [分别讨论一下这翻译八技。; p) C8 j5 f% P' n( F# h
' H0 S) F/ ]4 ^8 M( Z; L- T# d
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
: P' I! C0 _2 i& w8 [# hEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
0 A% E; c2 M5 K$ s4 lEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
/ ^! D: S4 y/ T0 U1 |Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
& Z" J0 ^1 D; W4 s9 y2 _; @
( T- k5 U' q5 o" l3 ]+ \9 XCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。" S2 |4 P+ i7 Q: y5 H9 O' f. k
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。* ]- V) _7 q! |
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。6 J' D; C; y" z
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
/ y3 w/ `# l/ I/ J% j9 p3 x3 N
6 l! A1 ?' ^& w; N这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
$ F1 N5 Z, u; ^5 u" ^
2 c5 P1 ]9 \! |+ s1 i+ n可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
) l9 r- _1 H, \) B% |7 w4 g. p; C$ s. q0 ?5 j0 @# _) v
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
$ [. V; u; N0 K' H0 ?. l) t/ E2 u1 z9 W" a# `# q
如何解决呢?三个字:别翻译!
) [: p1 o( S  k- f* s
# J( S- q( G0 _; G% Y4 O" _$ L/ t最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!  J6 E2 u+ R$ ]0 q

2 M  H* d4 m7 ~! s9 R9 ~话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 $ X5 K' b# d/ l" ^. h. F" m
, Z! V0 p# A$ N! C8 t

0 _5 ~- E/ E3 [+ [  N6 P实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
7 F; T$ H2 S  r7 R7 W6 r
, p' [: U. f: ~9 z' }4 v" M练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
8 d- M! [* u4 V# S  N! K
; e) Z* ^1 Q, G8 t3 _" ]! H( C! B我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!% w6 e, y* `$ p4 ]: y
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
. d# ^+ y% d7 E4 H2 x+ U% n4 Y
5 w9 v: C, [' I0 f# V谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 03:40 , Processed in 0.089906 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表