埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4037|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
2 c( t. }3 t6 e; N. j, S
% C! ?/ R( |: {9 E: c# @4 X话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:8 T: Q" K1 \9 X1 o4 s# p5 D: l2 ^+ h

" Q' X/ m2 B# K$ o! {Es2Cs8 W' q& H0 H2 Y1 |& A
Es2Cw2 V! g) q* M1 }+ \3 [! e; |7 `
Ew2Cw
# e& x1 B  A4 v7 B) [3 |( VEw2Cs
$ v' j2 l1 H1 U5 b% \7 V- o: M; S: B- `7 S( v2 y+ f
Cs2Es; Z7 z2 h/ S6 c) M$ Z+ \
Cs2Ew
9 o2 z& p* F( X5 R9 jCw2Ew
3 B- M! k, Q: _& H  f) X" W! SCw2Es
. C. b% N1 V! k5 G
8 b2 M: L7 ?! S- K) U$ G5 D分别讨论一下这翻译八技。0 ^7 T2 I5 P% A0 }5 j7 x+ I
6 D% a& D" N7 H& \8 Q1 e5 E: h
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!. ~. P5 o$ p* q1 I# r% A( R/ S
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
$ W6 {+ _1 I' A- `# ~* d! CEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
7 ?( o2 U( q8 z/ N4 i/ W7 z6 mEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!+ o0 [1 N7 z; x% `
9 w5 q) J) a7 ?( ^9 K
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
: n: H. W, x3 x) N" CCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。1 K- ~0 R0 h) _' a& W4 I
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。0 @% ]( n. p5 p5 ]. ?
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。% k7 p1 c# d0 j" H% K; h: d
" I' g/ J: K% L
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
, N! Z9 t9 ^5 B; n3 ~" z+ ^  I  X$ o9 x
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!. A$ }9 o$ n: B) W
) J" Q) ^7 y' g* B  E
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!# t3 I" Z; x7 s$ H

" S% r7 z4 O" w1 ]( F如何解决呢?三个字:别翻译!3 T0 D1 P; C8 n. r8 a

# Y6 K& q( c4 t. {& t. [最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
% a8 g1 p9 O# w4 d0 Q/ \% O0 J! T" t, S6 H& {
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
理袁律师事务所
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 . K/ i1 M3 X% q# s( u
" i6 d$ W; B0 T

0 u7 D6 [! \/ O. @6 k& Z实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
6 ?* }4 \4 o" P: V  w1 H0 a# t& i) ?. J1 I' `
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
; I7 W, R# m1 f' V7 n, [6 n; M6 r3 g) x
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!5 z( p/ F( s1 C; ]* \9 L1 o
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 % g! M" ?( e- F" v' _/ M1 A% s
: [( G5 R$ [  ]. V- q9 d6 P
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-15 00:19 , Processed in 0.166214 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表