埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3968|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
# U- |- E4 h0 n. N+ X% P6 q; ], m+ ~
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
6 o- }0 a( r8 {$ Z# O! x) m4 T! k% i# c4 b4 P8 {
Es2Cs
- M/ g* Z) h' D% u8 f* MEs2Cw
- f9 ~3 V! M3 h$ \9 T8 uEw2Cw* ?8 M( |- w0 y: B5 }
Ew2Cs
4 S/ B& H/ l0 G  P. z6 }( E% l* r  ]  r
Cs2Es
& H1 f' H" h. l) S: VCs2Ew
5 B' G( ~( u. }Cw2Ew7 Z/ K* {- j4 E0 p4 O
Cw2Es6 b" D, f, Y: C' [' t/ L2 i- s9 Z
- t! z! C+ c/ r8 ^6 c$ [
分别讨论一下这翻译八技。
8 {: e1 g+ Y/ S5 K7 ]
% n; Q( d! L7 x4 [2 }7 y. REs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!0 x7 Q6 b) i2 A% T( B- X1 i  Y8 F6 `
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
$ c" C  G1 |% ]# t$ ?' TEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。3 d  I8 b, u6 z( x
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!" }% t/ f2 ^. Q+ X1 s3 ~) t8 {
) V* m3 L$ w  ]% I' F. z2 a
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
6 Y! O4 H; n- YCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。) n3 M$ w( o6 q, D$ x+ W% G, t% s6 u5 f6 h
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
! ?4 I) w/ k' Q8 b, k7 LCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。, [4 e  k1 L6 y% Z; ?/ N

" P& ~$ R9 y7 A8 P( C# m, R这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!- g! U8 T0 U' F7 @, h" Y. d2 s, C; D
* r0 ?& y" [* E! \
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!5 c! F% o* g6 P
/ p6 L3 f& X3 _/ s( W1 ]
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!1 L9 \+ O* |) ?. W8 w, y
5 x) U) B# Z/ t8 e
如何解决呢?三个字:别翻译!
( c. ?% o% h4 `9 o! V0 M- E4 {/ b% [; p  z' B9 l
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
' K% h9 Z1 Q* B0 o' y2 h  r
/ S0 S, C& d: S" c8 Z9 c' S; s% u( H6 N话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ! U/ B$ |- o7 l* W9 w7 T

* R$ S6 g: n" ~! U9 |( E  I" n: T6 u& ~) c7 ~
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。9 J6 V; D. L: S4 q1 k& v0 \) v' }
3 k7 [4 R. h, H+ l" u. |
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
1 N7 ]6 Y2 [& r8 A( g$ y
8 M# i. g4 e9 g2 E2 i# s" X我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
& B+ B8 e2 W# O: H. W/ W我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 : Y7 D5 A7 \, [2 V7 i+ X
7 w+ C1 h; M$ K9 M1 j4 p
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 13:02 , Processed in 0.264927 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表