埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3873|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!( o, L; q% [9 A8 A% x8 i- i

9 r$ c. v6 z7 d! k, W话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:- F* @+ R% ?$ |3 d) k5 S" O

, k$ w; A! B6 q' |/ Z8 B' SEs2Cs4 Z3 t) C3 X/ w9 q! b- w( W) N& I& i
Es2Cw
0 Y9 m2 A' x2 f  l7 FEw2Cw
- q- H/ Z) W+ o: m' g  e( {Ew2Cs
4 z' t4 t* l8 L/ u' Y8 L
* M. ]0 w0 a# ?4 h( P9 @3 L6 }Cs2Es; ]; S7 y9 D5 d$ N' r4 o" ]: H
Cs2Ew
. P2 A* c. J; M9 J8 vCw2Ew
( Q6 K5 @$ M  j3 B4 p, W  mCw2Es
9 \% R' J5 I7 |- |, d$ v4 J1 [
' I1 }1 e9 r% g  q$ Q5 e分别讨论一下这翻译八技。3 O( A8 `6 @7 t& f
& X/ ?) Y& N2 f! e2 M0 a' A$ K4 r
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!. h; P" k4 \# G+ d$ L
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。8 \8 F- Y0 ^0 ~  n" a! |3 `
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
* Q6 x$ L0 y# a; A! L: q5 TEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!! g7 ?1 B$ q5 ?% U, T4 {5 G1 k

# `8 F6 }, d, V( O$ m- B. b* nCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
9 X: g3 a+ ]) O# }: F7 dCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
; c  j( q9 d4 z+ lCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。+ W% o7 a8 W4 l; W, H4 S! O
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。* E8 f  ^- x  x; P: q# n+ k/ h

/ n1 P6 F; w! i- F这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
: T4 }' w  [" N/ D+ Q( U. ]8 y" ]  y
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!2 Q% |: Y) Q  B4 {
$ u' F! Q* f$ E2 }
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!- }0 U- L, H' a) m: K6 |* E
  o5 P* s$ U, a+ }, v8 h
如何解决呢?三个字:别翻译!
7 Z) w; I# W% g  K+ r( n8 b( A5 A( j9 ~
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!) V. A9 m& `- c8 C
+ `9 c4 ?7 v9 D+ k
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
理袁律师事务所
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 . H3 @  _1 |" w) Y
- i8 {, J/ S" P  D6 @

" W$ V" e# E! Q+ ^/ F7 O实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。6 }# C$ T3 D8 _

) o- o- j# {" B* ^# D练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 & L7 U9 Z/ R7 t2 z. p1 g+ E
! f7 p1 }! x/ g* O( _
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
, |1 x) t" T, r我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
% h* @" e/ S  j; [$ U( D- H2 p% ]0 P* v# y" N' K! \# l4 P" B
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 01:06 , Processed in 0.112625 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表