埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3872|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!/ d" y0 I1 j6 T) H# U1 i
0 a( P, Y6 J. n, H+ t. O0 {
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:0 h  F, o% N7 \
, l- _8 K0 X/ b! M0 @; w8 ?& c
Es2Cs
6 M3 h* h+ e& y" F8 h' nEs2Cw* F5 _" {# f  E4 x( h
Ew2Cw
9 p/ w) }! h  g7 W. ?( M- cEw2Cs  I' I  {8 I0 b2 X5 p

5 l: K6 p  m# U# BCs2Es0 i5 g5 c1 ^) g- [( [4 u/ a
Cs2Ew
! S, o. N0 `4 p* F- p5 UCw2Ew/ R; X, Y( T) }2 v+ E& M  x4 k
Cw2Es
. K4 K$ y/ u3 u7 a2 }% o
* @0 A, X% p' u分别讨论一下这翻译八技。
4 ^* J# J1 O; Q1 A( I3 }& C
6 t. \7 X) y. Q7 _$ u/ E9 fEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
: W% G3 |1 F* w+ S5 d# a4 p9 x. REs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。. s) H/ d* [' p) s
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。( @5 z0 r  ~. ~( u' O. g& h
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
- o1 J7 q' `& `. R* A" F' ~/ I+ f; \/ g" K/ a4 ~! w% {
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
8 m+ m# V2 A' @Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
4 d/ n6 S4 t1 d: o  X* d& ]Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
  J7 o! ~( s. w* z1 b* o4 K4 LCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
5 S- F5 g" a' J3 |
0 w/ m/ W% m$ r/ ~: c& u; b这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!( t2 p- ^) Y$ f! K" p5 T. m
9 h0 U6 }6 c7 q- R) J9 {& r3 p
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!; C9 r5 B# D( Y3 l% {4 z) a

9 g; Q$ W: S) Q( o汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!5 _% s0 \- P! U1 L& f+ T8 X, h6 Y

' Q) P6 J: S2 g% \; E2 F如何解决呢?三个字:别翻译!
& Y9 v2 l' H2 U6 S" U
0 N: G2 [& I! N5 z最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!! t0 v' Q9 O. S" S# {/ v  t
' x' b" E0 i) B( g+ H
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 - Y8 @% L2 W4 s+ `# N; j

- o0 q: ~$ `1 d* q  a; [
( P2 _( d& g6 f  K' u& D; Y/ z实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
" A5 p! [- m% k
3 M7 |9 V! e; e% r练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
: ^: d* E7 B  O3 p. |' Z# E/ u: n
6 t9 O) ?  @1 ^5 r我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
# v. R6 K, i+ X8 V' V' |我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑   l. Y0 s, C: q% k6 Y
8 B$ K" T5 h! F' d8 m
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 20:21 , Processed in 0.096311 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表