 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?9 M) l$ M2 l( ~7 v
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
, d9 F6 x4 F1 s% ^4 J 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
& L' W7 K1 W; \1 L* n531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
& c+ S% O0 Y/ R2 q+ _ 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。; M2 W2 m8 u; O" b; ?, O, r9 |1 `7 Y
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.' h# C3 g9 ]/ }- l3 R- `
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
: w! v8 w; c$ a" r533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
$ D8 s6 i N: t 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
1 ]$ M2 }: V5 E" a, O: @534. Most funny stories are based on comic situations.' k2 F+ w" X, {1 _1 c7 G4 t
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
D& Z; v2 F9 M535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.4 b" i$ F6 M* H0 G+ f
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
; H1 ?4 k2 v- e L& U536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.# j1 A- ?" V. `* t" O1 i( G
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
& j7 h8 I4 u/ L* M; u; `4 R537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
8 x z1 L0 r% W6 T2 Y; i 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。4 Q$ b" U4 @. G& o. F
538. It is called 'sick humour'.' v% l& s( s8 e6 V4 u- B
它被叫作“病态幽默”。# w- n4 g7 C. f2 Z
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
8 b6 g t' _/ j, Z5 Y; \( S/ k 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。2 \0 f4 i8 @. f; G$ ^. ]
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
. r2 r- _! M9 G$ N7 K2 d5 V 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。) ]! P6 |3 D" u+ l* E$ h
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
' |- Q* @& H! I" i- C 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。) ^2 ]- d: n2 v8 w: ~0 b, B. T
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.3 x }0 B' |! p0 G2 u
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
# E. A, K: N& ~6 n' w5 n543. He dreaded having to spend Christmas in hospital./ h; M4 b) o8 s3 e1 p
他十分害怕在医院过圣诞。
; O; Y& ~; [& `544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.& d% {: |" w4 q z E
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
! ]6 u; D# \5 W7 Q$ J2 g/ G. i545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
0 H& }( H( K3 [1 s) s$ k( U4 y 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,8 q- A2 | A1 h* L) T2 ~' U
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
5 _; \. W' |. g 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。1 L% s: t1 k/ w$ e
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.3 u- r3 b+ h' V7 A4 I2 J% ?
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,' R b! h1 K" i4 j
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
n6 t1 S; A# [& s' g& s# i 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
+ d6 J0 f% R) J8 z549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
! A2 Q7 N- {8 R, Y( I& r 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
2 m4 y; [) n7 R8 q" P550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
9 x& Y. a1 V3 \; |7 R2 |3 o 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
2 e/ d( T; c6 Y3 ^' ^5 W: H551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg." E, \# s6 S m1 R- t( x1 Q! T4 N- h3 k
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|