 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?! X4 u9 u! ?/ f# V" B- x; S ^/ d
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.! B8 X% b4 `7 V( V+ ~8 z
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。2 B, w7 c' h0 U4 K) F9 P
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.. N$ v$ E: f5 Q! d1 k/ c# F5 g% Q
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。- c7 f A: F) v& a( |6 H
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
+ o* a* v$ O7 _/ Y8 G4 O |/ g. A 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。4 [3 i6 `: `* W0 M4 b
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
1 ]4 }7 g( e, m: ^4 T9 J0 R 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
) Z1 V8 B- ]* D& t4 H: D% C. }534. Most funny stories are based on comic situations.
8 q. a) ?8 u6 r 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
0 @" H5 p7 i" v- y7 L535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
3 H) D+ y% z2 }. [ 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
9 u5 N9 m( K) Q8 z2 g* z536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.9 K( O$ W" @8 X6 R: b6 x8 I
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
+ c/ E" i0 x% Z7 H1 {5 N# O3 c537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
$ C; _! h9 E& O( a' E1 h, h 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
2 W# A4 n3 ~0 q538. It is called 'sick humour'.
0 D$ B' D* c3 V% s. B% A# K 它被叫作“病态幽默”。$ y5 s3 F$ i/ f! N
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
; {% j; X$ C5 h 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
$ d. Z( g; }1 x' p5 V3 G8 o540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
% [6 O1 P4 I! M" s 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。* \. ~% Q# y7 l' u
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.- N! y9 N8 T- f- r
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。, G' G, U$ Q- T& T$ X! r
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.! ^+ C# p& j9 G
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
3 _% b, s% U0 [! ~, B1 K3 T543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
" S. T0 O% C2 v& c; m- l* _9 G9 v 他十分害怕在医院过圣诞。, f- R7 h0 N0 Q
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
# m1 B7 ~8 r$ S! H. J+ e8 u. R3 v 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
V" `- U5 z7 A1 U. | b- L! W545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
U" D# ~: k& m" K" @$ X 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,8 d1 C, l: ?; k& e
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
9 }( q& j* o+ T( ?& Q 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。7 R, t3 K" T% K
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
, q7 b. D6 ]! N; u4 y8 J 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
$ [7 }+ H7 x, S& Y" U; h1 t o548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
9 h$ ~# v& b% A 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。( c7 i5 K! J8 j) s: {0 @
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.3 `, i1 \0 C2 K `, G" X( M1 z
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
4 O2 E0 W% p0 b* [; u; v550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.8 Y1 ~* Y4 s9 z1 \* \9 z
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
9 h3 ?* _+ e& B& j551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.2 _3 |* _$ \7 X; b
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|