 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
4 Y1 m) \, R/ ?5 d530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.9 a+ q& v# u; g9 r
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
# x( c8 [+ k& @! \531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.$ D1 S; \' f5 \2 j e
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
2 p7 U6 c4 s. |- E532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.; n) a( E. `8 S3 s; R
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。: ~& Q4 J* y2 S" |
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.4 W, H# A# p; o8 M4 P
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。8 L, }" u g* U
534. Most funny stories are based on comic situations.
) G# N- A! w$ k8 L3 C4 E: [ 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。' B$ q5 k' P2 }, S/ C# g5 |
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
C* G* O& |. {* y0 h 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。* A2 o3 V. t/ u& z. F
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
3 i4 P. j$ p% @' O* R* p4 G) Y 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。- B- I7 \3 P5 r0 I6 ~; S/ b* c
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
, G- r! S) T3 M$ Z* N! V2 _ 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
, \; |8 T) t4 F& ^4 e538. It is called 'sick humour'.4 F7 P0 ]4 i4 d$ f% J. ~
它被叫作“病态幽默”。) k/ `! R$ o" J2 T4 [: s3 o: ]
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.0 ^. O' p0 H6 @# d
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
- G6 a7 y6 Z0 M6 \$ X p540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.& e F* _/ R& L/ k* q8 Y8 w/ s
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
3 [+ |; L% M( ?. i541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.3 Z$ v$ V9 V; E
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
, p! i/ J' e7 K1 @" }2 d542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.- P, S5 D$ ^) ]0 b
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。6 O/ z, o( z+ X- p/ w
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.* x" N8 O: k7 b+ w3 Z
他十分害怕在医院过圣诞。- W" G% N9 o! D! V
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
7 v% S% Q. f9 ]4 O 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
0 h* M* J0 i( |+ H1 Q! ]545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
: d' r' Y m0 z: F 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,; z# E$ `) F0 {% B
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
" I! a$ P7 U0 w g, O6 I2 O 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。" |+ h3 a% z. S% u, j9 m: Z" b
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.1 N; E9 g) v( m
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,* q6 \% T% R2 L) y8 g
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
3 n$ Z+ m+ k5 e' K& s% W/ Y 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。- @8 E3 D) {; k# F4 H2 T
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.$ x% u1 y" ?1 D; B+ R- l5 u* v0 {
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
& a: u; C% Q4 N* k$ k. f+ @7 V# U s550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
* K$ ^* l+ L) J3 u 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
* A- _$ q. q. _: a! v551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.7 R% }- G6 c% h# G p
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|