 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”& Y$ ]2 D$ `9 d6 B! G: S
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
. g' P$ R0 G. r6 N- [8 k 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。8 |* O- V) D: h1 z7 d8 r: z9 M
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
6 f: L$ F2 O( t2 v$ D- f/ E 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。% N( P5 h! g, }1 `' h0 H
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'." y3 g6 F4 [2 ~, z2 Y
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。0 |; O3 R3 n9 [' f3 S5 o
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.; V* w* q# v5 ]- v" _2 x
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
8 q4 W- L& A5 _, g$ j( s421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.& r. e" _% d( K7 I
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
5 K, P& `% Y% M: V4 |- G. }422. It is all very well for such things to occur in fiction.
# n* L/ P j. V, l) G1 I; c 这种事发生在小说中是无可非议的。% k) Z- I/ h! B7 A7 {8 y
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
6 p% ]! R5 M9 f# w 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
) W: |7 Y' g5 j4 _7 [+ E1 e424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
2 K* e$ n6 W& h 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。) p) o$ E9 R. V' z
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.+ ^! V( r7 e' B |& @4 ^. h) Y3 v- j
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
& Q6 g P& e8 Q$ E9 @3 a; {6 ?8 I7 D426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
7 c" m% Y h' X( y2 ?+ y# L 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
) U$ R: `5 P" S. E( h$ J427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
5 J# r* ^7 V6 b! r; E 乔治把我领进客房,说这间很少使用。7 c% w- z6 v, C0 d- C
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
6 L/ _$ }% o) [/ r& O/ C0 a 他让我打开行装后下楼吃饭。
5 A1 A# h+ t' n( D; i$ l429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,/ ]; S [9 @ Q: k" m
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,& k0 X, ?, ?- m7 w* Y
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
4 _! e; P" ^& I7 x 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
5 l: g; h" z- c0 ~: V) [; M431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
) |. G. l" d! \% ~: l' ] 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。4 h! H3 w9 {' D$ C" a
432. A skeleton was dangling before my eyes.* Y& d7 y/ @4 j8 v" ?
一具骷髅悬挂在眼前,: o0 G1 c T. W$ |, t' N
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.. E# [" U/ u" i! k5 I5 \- `8 d: B
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。% E! w. z8 e$ Y
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.9 s* z" m( \- m2 k% Q+ O
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
$ b$ @! U5 o, B435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!5 i& [$ r. k0 L5 U
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
1 E! j- u* o* {9 F$ U2 k$ D9 ?1 d436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
~; ~" |5 i4 p7 ~! p8 ^- J 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
. B% e3 ^+ t" o9 ?) k" ?/ X437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|