 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”, m- t3 V$ K; ^% K, _0 K6 I v0 i8 S9 a3 I
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
& Y4 Y5 `! J1 O; q1 q1 O 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。. [1 o! P% p1 ]1 l
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
2 E0 e) s# q& L8 f# m: [, D 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
% N: L7 N6 h h3 \8 D419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
$ E/ r1 W& A( N0 t! h! | 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。0 k* L4 [2 O2 G0 P" n
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.8 O4 ?' ` m8 p: q# u5 P
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
( D9 r! S% x+ A& ~. K4 d# [421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands./ |8 I5 v: C" p( D6 [3 U7 o- a
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
3 C" ^- l+ O, z+ o' I1 U- j422. It is all very well for such things to occur in fiction.
% b! M5 f) l9 _1 I 这种事发生在小说中是无可非议的。
5 C: B" q7 _; l) o6 j423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
$ F f1 D8 N- w: S! M9 i }: o 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。7 P8 e; K9 d9 `/ V9 E1 H
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
. b9 }0 V3 m3 b2 R 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。* X2 x; E; X! {
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
' o; R6 C9 b9 C' C 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
9 b7 G0 [- T( w" P7 X6 F. i0 I426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.5 A( _* S: p& n, Q! q0 }
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
$ K$ {) j) m6 ^1 Y427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
, z; P& R5 i- | 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
0 |& @" T# t( V& u428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
7 `; r3 }4 Y f! P' r+ s1 T' c, S% b1 V 他让我打开行装后下楼吃饭。0 l! y e7 X# }9 [
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, u- A7 B! U7 W2 z" y
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
7 n6 a2 A! w7 @5 @! n# A, q430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
7 k5 W9 D8 `. l) Z- A9 l 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
9 I+ ~9 W+ W! E1 q7 ?! [; @) J431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.) K' [6 s7 N% {8 u
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
' U+ U0 \& a; c432. A skeleton was dangling before my eyes.3 P$ x: K, p! j7 R6 i: B9 M
一具骷髅悬挂在眼前,8 F; D8 f/ ~: X' ]9 D! i* T
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.! p5 k" ~/ v9 {# t7 ?3 }* L! ~! e
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
) G# U8 G/ r1 i- B N3 z434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.# {& q. W' U1 a1 _1 g% Q) X8 `
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。5 I1 W' @% W H" Z8 D% K+ U- u
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!; W' l. e( k5 j% ?/ s
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
: N7 C; B: |6 b9 l436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.# k+ A, w5 X6 j" J6 U6 Z
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。$ @4 E n7 k# m
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|