埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1484|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
& V. A9 p9 u" ~" @, _( Q9 X神神

  @- f2 x+ p1 \1 {
  n. z) R9 i& N4 f早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
( V4 u3 _# d2 g) p3 `, }" D, a, h) G) Z! m$ k) G
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
! Q# Z- p2 |' w' ^
" T7 k. H5 t+ J阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
# }5 q( S! b: f& J7 w, p9 M) V) J9 X# {& x& E3 c# K* H0 P
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。) Q, ]/ H" D; a) |0 H9 Y( A  v9 G
! U  l4 ?- c* T$ U, A+ n
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。. k9 U) z: c2 ?# r; x9 Y, F  ]  N

' `: R6 f% V# }- }. H( H1 @5 U《出埃及记》
# b: M; W0 |. h8 j3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 8 y. j* I! j# j1 P
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。0 P0 Z  D  m8 a- A# w

6 {( O6 W5 o& r0 J* U( V1 n' v下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:% G! H# t5 A% q, U% X$ H7 H
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.  [; P1 X4 @" M6 b" E  o' P  k8 ]
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
0 f( S. B& \$ d5 T$ R1 ]3 c$ F2 ?5 a. \* ~. b0 `
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:1 u7 [- X2 {3 Z5 @* S" n. x

7 H4 ]1 K* L  [5 ~4 P3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
, j3 M( ^9 D. ?& F9 a  V0 w" S2 h
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
& |" u8 ^$ I) ~# H0 J  m' s- ^+ }; o3 p8 c% O' r8 @- W  [
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。0 D3 h  t  `" X0 I

+ q  ]0 {9 B1 ~+ W0 m但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。0 F# g9 C* {) S% N% p4 f# p( g& y8 C
4 A/ L7 d$ C, }# P! c% l0 i
《创世纪》, \3 c& q  N( E. ]# F. y, z' {
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
7 {) N3 K. ?' Y0 t3 `% W12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
, p3 ~9 p  h* g5 v4 u; F
& Q, ]( ]! {  D  ?& W) U( Z9 {26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。' A4 p) r, V+ N& T& D: |0 t

- ~- ]5 I, s/ f# K耶和华对雅各怎么说呢?
; `$ I# ?  i/ v% A  A* m0 v7 @! a28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。) v; u9 c9 a9 D% ~  ^1 H3 A

* F. w! F( U; J7 A5 z2 D7 X【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】. T# i7 G" q+ u, c$ V) J( w! m
+ q4 W+ f7 k+ o, e+ a- b
一个全能的神竟然如此健忘!, B1 @4 y9 x! k/ T

8 `$ ~. K" N- y) k. \十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?+ z; E8 ?! ?( Y; K

- }/ R7 S& Y- {/ ~话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?- u. v5 d8 }" J% W4 g" q

1 I$ `* N: s5 Q  `2 m, G* C假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
  b1 F7 s5 y4 i/ `4 k0 j
/ z7 p/ ~) A: Lיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.. j+ `$ u0 ^4 w  T9 S  Q0 R
' Z% C. r. u# V1 u8 |( p
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:  ~" @  a  g! Z& `

, r0 G0 _1 |- @. t0 J3 M3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
2 E2 F* R- ^5 F5 A: `( Q
; N: ?! V8 v& P5 [" N这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 1 G2 i: A! G1 P& G3 g+ i
4 v9 d& b5 j  k* g# C
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:6 V& b  c, ~4 \' z3 Z
& P' L5 H5 U& L. V, ~, @: T2 n
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
7 b' [4 }2 ]9 z# |& c
- u. s% N: R/ s4 ^1 V这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 00:34 , Processed in 0.207776 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表