埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1392|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
% l  q5 P+ d& u3 c) ~. |2 x0 g1 V神神
, M& ]9 s6 g0 x1 Y+ ?& A  g4 ]
4 I4 ?/ `7 ~- I! i3 L4 {: t
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。8 K" L- ~5 ^8 T  S6 ~' _4 M
% R& A; M  M% ?# y
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。2 b2 v& y5 z, X" A9 J) \

6 g$ w4 i/ n5 E* u阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。6 _, G9 o6 j2 D6 Z/ t% h# I3 h6 |
2 d0 _4 X& s( U7 o$ v+ g1 o/ K2 G6 d
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。# P: T7 _2 v" t, z
0 |& m/ H3 h' P; V0 n
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。( j; |+ W" ~# e) D

4 u  x6 A0 N8 t0 n8 g$ i1 A3 [《出埃及记》 1 a5 A" a# }# i) X* Z
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 2 o# K2 K2 E( l; `
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
# O  v; A$ K! A, ^- t; O9 n4 g: W  c
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
  F% [) F( t3 Q2 s: gיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
3 b& J- p3 j' [% f5 d3 @And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.! ?( x% e) E+ d& W/ g

9 ~6 w- h6 Q" k2 z3 \“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:% L$ v; e$ |; E/ ^8 ?

! c) y( D$ V) g( G- o3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
( u" W! {9 t  [
7 n! M7 `# U* D. q, i$ p9 B根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
& L% c- a& Y; x2 [8 [% B- C  y* }( e, B: a7 y5 C0 M" C
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。! x: I; s' ~- c8 B* H
: [4 s  f- l' L9 u0 c. p% _
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
( p8 q2 ]# w! \+ C$ J( l5 p3 F- c4 A1 i- F) E
《创世纪》
$ t# Z) ^; ~- y7 Z- D12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
5 Z5 V! ?/ |# }, `, ~* k12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
5 h* a/ d4 h7 l7 J& o3 w: y- z6 Y0 K2 ?! j8 G; s; T
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。0 ?% u- x+ f5 T! ?# |  u

" \( X4 `! {6 G2 G5 C% }; |耶和华对雅各怎么说呢?
8 j" e8 N7 k) D: e$ V28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。, Y8 D3 k# v& K& P$ Q/ n
0 ~/ j% z* ?" i9 {& V: [
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
- H( s4 u- c/ V% J4 }
- r+ N) t9 {7 E, C. f$ K一个全能的神竟然如此健忘!  K: r) R+ T  v4 g* a  Y3 @

1 t: c2 ?2 r( e( Y; a  U十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?* ^; C8 P0 a4 i: a1 Y' G) Y1 ^
; B" |, E' \$ B$ k2 g9 r: G7 g, `
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?; j$ f1 V- `$ q2 y& ~. W) U

  I$ j5 v; g5 C) |. ?- d假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
( I8 ]/ f7 D5 H
0 w7 {7 q  ?' h4 dיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.0 l# ?, w6 t6 Q
" N: Q- E) p1 Z7 h5 j
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:' c: S1 Z: u' v! Y
# }9 u! ^$ h( P1 r
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
/ @+ S6 x2 k, @4 k  j
  H5 n& E3 `7 v, ^, `* l这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 3 F  h. S& C6 I: w. z' i9 ~" R; O

" r8 V) u, E* x; F9 N由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:, w$ d* p% B5 d3 G

+ P) S' R" x, x郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。) h9 i7 X: B. p4 ~
( r/ s" ~" o/ W( N( r
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 04:54 , Processed in 0.169302 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表