 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神/ K* b0 }+ F3 g3 @$ g; z& L7 T
神神; v+ t. G* \. W% z
3 Y$ z9 ]4 v/ ]2 h- s# t# X4 p早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。* J% A! C1 `/ k
1 q7 i. q; q! u3 \ r- x
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
: F7 n5 o* z5 v7 s% A0 C9 R0 M0 Z y
) K. T+ ~0 m3 h阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
f! c' z1 y. s3 E3 z7 i0 w6 k" P) F
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
! g; }! k; X/ V, k9 L
8 w; g0 O! ^) B) y; Y+ c这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
! t; |' M Y0 ^/ B2 L Z- L" x8 Z- r; k# x# s
《出埃及记》 # Y# I$ U5 q2 C. N% [
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? . T2 O0 c! M' T$ a% @$ h$ Z: @6 j. P
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
2 X* E5 ~+ b3 T0 Y: r I" I0 ?" m% N' ]
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
& u& i% p6 c' X0 W' Dיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
8 e% q+ j, P( S6 ?% n0 aAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
. |/ J) t& P/ K8 W# _/ M: G5 n) p6 w6 `' D1 S2 `9 ?/ B
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
8 b: v8 {4 s y. a
7 T8 G$ m9 \ M# h8 }9 h# ^ [3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
+ M8 X, p" F$ a% j& O. b9 }; g9 [) o R3 Y# o% _" j
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:+ F1 ~) k' x+ Z0 G" ?& L/ O/ R' e& z' h
7 G' G* d2 y r/ K8 x# I- q
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
. H' d9 B2 ?& h; C* Q1 F. _% `& n H. @: Q
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
9 @; e0 j9 d% D2 Q2 }' U8 n* _
* L+ d, T( X: H/ c, N0 {+ ^《创世纪》
% i5 z: |! t/ C- F& E, m: W12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
M6 E) A9 H- ^5 T& N9 p+ r; H12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
1 D, M# F: M( q' u& F' ~; L3 z1 I
! {7 J& D+ L0 c( _4 H# o6 m0 c/ v! H26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
! v% v" b8 T0 ~# ]9 J4 f$ T& L8 P$ ^/ ?* P Q& N& D3 ~9 D
耶和华对雅各怎么说呢?
) M* v) }. q- D4 r+ Y28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
/ i5 Z/ R' W: a* ?* i
8 E0 U- ^4 B+ V% `2 f5 i. O) q【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】* y% }# A2 D+ @) Z/ j# B$ |: v
5 u7 f3 G4 }! ?一个全能的神竟然如此健忘!7 O9 |# @. ?0 G9 c. K' j
. e. I$ Z8 l9 }/ Z( f& [
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?/ I1 G" ?; K5 V+ d2 |% L) G, c
; T6 z0 X0 t3 O" g1 v0 J' S话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?* g" D: x% H5 L" S6 k: J7 f6 ~
( H1 ]& ~, O5 Q8 s* o/ L2 \' n
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,1 u0 o0 D8 E$ g& I& G
5 s. Y1 [. X& F6 jיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
+ j! W/ S( u5 H& r6 i3 \8 m1 m
) |* Y3 @* O6 n1 ~; l(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:# O1 B5 L8 H; w6 ^* h% }5 N0 R
% Q6 |& ?" b5 }3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。6 C% _: B3 A' S- N, I% u% B: n( I
0 f, u% A! s* S5 i8 D% f这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ; E( f. z s' d7 X5 ?
, a0 }7 q! b* v" F3 L
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:: L& V% a7 l9 m
% q. N! j. V1 ], S
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。7 k8 L6 Y* c1 R0 T$ j" C, C
0 R; \. z/ O1 K- l
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|