埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1214|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿, G! n9 x! q# V# H' X, `/ c
, W) D/ @' x) P& d

' e- W0 ^" L) S" b# V3 \$ r足捶胸,或茅塞顿开?
$ F8 {7 r' m- N/ }& u% C* J% l( p8 V- o; {

/ X* a: s. a. z* U+ f$ G当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
/ n% V% }) x$ E+ Q  R) ?* s7 k/ A/ ~( h: W( j1 x

4 K% }$ g# l- b不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其6 t" g% l0 S7 P  N$ Z  }8 ?
) x* }: S' g; V" y# a0 u
8 U6 g% h4 V! k# S* T0 h) u% o& [: R* q
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!; e9 U" C1 S3 y9 ?) S
2 y/ ^2 @5 p- v" }( p' i- n# P
1 O8 C% X9 l4 _5 B: }/ Z7 f
What’s up!”你可别说“I am fine!”
8 m/ ?( M) m" I7 ^2 Y" g
) V/ c: K- z' v3 z3 W$ h2 h! H2 g9 C. W# {
- v4 u! l3 g  o3 x% Z你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
" ^* \6 `1 m: j9 c  r  U" F
: D$ @, S8 A  p( a: `5 [- R1 G/ D. x) `/ |- i! ^
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事! ]2 ]# e% E. P$ F# b

6 b0 Z+ m$ Q1 l! ^5 C4 n
" o( ~6 d# H' \" c1 N( ?先问问主人的意思。 ! _8 u+ ?' g1 h. u# @9 H

* @* Y% t0 _5 n  m5 r. v+ M3 |
+ b* G5 ]$ c; oPull over!把车子开到旁边。 5 P) p! L( e/ Y1 e( _, O4 N

* f6 O; g% x8 g( _6 O- N! W" b0 @3 F/ L( U/ g
Drop me a line!写封信给我。
7 h6 s. M- ]7 W8 h* O
" Q0 m- g. w2 P9 G& v, b) l, H' u4 T1 m3 V
Give me a ring = Call me!来个电话吧! : u& t& A# b2 g6 _, u, ?6 w

5 _' @; M3 |0 P2 ~1 H9 C0 w4 G2 R+ q- Y  y5 k6 R* j7 @
For here or to go?堂食或外卖。 0 O0 |' p( s3 Q0 D
% S5 }. u# E/ i" o! Y

0 y; Y9 q  ^9 Q# ~1 V4 L/ t; `Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ; B0 S4 G, d1 e+ h% [
$ O' {9 |+ W: N) c
! h& h* e  C2 t0 Z  v
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ t0 H  ?$ M0 ~  F1 D

1 A( Q) {- M& P9 z
. O& a3 T; o9 S0 Y事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
. ?+ g: L! u% Q* I( G  }. X" p0 k  K: k* s

7 z; T$ S7 E- I6 H: p9 p5 FCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
# S" e1 ~& c8 n" r5 T7 j* d) U7 w

4 v8 ~; C/ V9 H7 M9 d9 mDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! # l7 e7 H/ l% u8 H+ r
$ a% a: j6 F/ W
3 L/ }/ F3 u+ A) w* c0 h5 h' v
Get yourself together! 振作点行不行!
6 v6 u, u  [6 b- V. Y$ Y
/ D$ d8 e' D1 ?5 h6 l" A. d% ^) x/ q
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
- k8 k- A, r* [! V  y5 v3 y% a$ o& c! o- B+ u3 _7 g; e7 _
  c5 i+ u4 h7 d8 ~6 ]* A
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 0 H, U7 `3 w8 n9 s, G+ I: x- x' d

6 `# n- q6 P9 L. t
! L/ t) E+ r; [3 p2 J" IGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
& q/ H$ Q1 y" D7 R+ A9 g( x
( t' n* R+ x) H0 `" K
. F3 Y4 x& G8 iHang on. 请稍候。 # _& D5 k# W5 I; o
4 z9 O3 q# F# I# f
7 M- t+ N2 P9 U, l  |: T3 u
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 % }- G0 G% ?* W4 e
/ `# X8 |2 R+ s0 c2 i1 s2 c' J

) @- b/ C( I7 x/ R: X& [9 y; @9 EWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
4 B2 ^& _5 E8 h  T. ~: v4 `8 G
6 o* j9 l8 I! A, Q
: Y1 y* ]1 S( p. h, `What a crummy day. 多倒霉的一天。 - |3 R! O+ c/ P! E$ s+ `+ c0 I
! ~% A: F; V' Z1 b) u+ {
2 O. I5 W0 C) |3 L
Go for it. 加油
5 {! `4 i2 R0 F
) G/ y/ \7 m6 |7 h  j* ?
9 ~+ C8 Q) P& i3 D5 H6 iYou bet. = Of course. 当然;看我的!
2 p' i* v, k) Z/ j; J
7 h4 v, R5 X$ T& F$ a7 k" _, r4 {, M% B; H0 l+ f
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
* r& k! M% d* J7 U  Y! u# ~2 a7 S  G) \/ E6 P/ d$ D5 X( I

% B- O+ `: w9 U: |Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 : l: L; b8 V4 w& W
/ X( C3 f. f( @( z; I
1 t( \# z3 F. O+ S
It’s a long story. 唉!说来话长。 ! p4 J0 C* H& H; a$ n7 l3 D' u

, d! K2 @8 v$ w# A0 r- q
$ b+ ?. f% ^* E7 IHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
, N  B2 G4 |: b! z7 L2 J6 B
- G2 \, h9 T! ?  N/ f! I  A3 H. k$ N
  Z3 X& O5 Q9 oTake things for granted. 自以为理所当然。 3 y/ E  |1 ]6 f; Z" U* n) X. K

( z- j% V1 k1 }
6 M, f. K0 c6 X) tDon’t put on airs. 别摆架子。
4 n1 j' u, ?6 V1 M" Z- \: _0 _5 B2 V! n( n/ P) Q0 w7 k1 ^
4 S" p' ]! u( O+ b
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
" e& c. Y- j+ w$ w
+ K" k. N# m! ?9 F
* F, h& `, t% ^% v* }- ^Have a crush on someone. 迷恋某人
6 F) D, S3 n- M9 O, S: k6 g# V% F" |( d: t! H
  S3 I& [7 d0 M: M
What’s the catch? 有什么内幕?
! I$ z8 r9 S. I! S3 _0 ?; Q2 Q2 P% P5 f5 V- n3 S( {3 F

0 z3 o; b7 `: g2 G- R5 P6 x/ `Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) : Z5 F) @2 C) I2 E4 q

8 C! U$ G8 W, [5 h( |( z" M0 w. x
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 0 t' K9 |) @+ L; @! g5 I5 K: J

" I2 D1 Z% f9 x0 O
5 c0 t1 Z) f/ H: H4 J5 L2 JSkeleton in the closet. 家丑 " p* R+ w: S, b, A' L: K& F0 t; Q# O% ]4 v
* P' g% y7 y9 a. x) X+ F. i
, h/ a, r. S. n  \
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
7 Q$ m2 ]. f% `1 u7 a* W  D( d7 B' F) f% J/ S! N/ q

: }8 X3 `# `/ e: A/ jA fat chance. =A poor chance. 机会很小 7 {" X7 w6 v4 W  |2 O% g
( O7 x6 @( F- W/ p% F" J
8 H6 C) r8 h5 K& A; X
I am racking my brains. 我正在绞尽脑   Q3 M0 O: }; K2 W2 A6 b
% f; P. T" E" }# ^2 y! K3 Q

7 K/ ~( q( l9 D7 d) C. Y& T5 iShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 + g2 l- h" D8 n
7 X8 a" f9 S) n" s6 s2 V
4 r* E+ j; G8 x  Y7 A, U) e
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
2 B" \% U2 Q$ W
1 P! J$ z1 D$ v5 i+ L$ w! d# d. G$ t1 O- k" v  u4 L' |9 n
I am so fed up. 我受够了!
0 H! z7 L' s; X. t" f  K9 Y3 l1 i9 w# {) Y" ~

% G( P0 m. S4 E/ T" {It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 9 Y% G$ W; C4 i8 g* p

' g% w2 i. a9 O0 l& Q  Y
! M9 `. z& D; b3 r6 xWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? * t$ \& Z! K* i' _, s" n
- F1 F) i3 b# g. `2 @: _
- G6 f7 ^- l+ i0 w7 s, [
By all means = Definitely. 一定是。
0 \8 }9 I. B* u. b1 @- `  ]) k# D8 D) p2 B. B- {" h7 y, Q/ Q

( \% w8 Q  O8 a1 S  X; kLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
  z, i8 p, z8 i( i/ s, P
) Y) ]/ t8 r; O
' E5 X  e7 k+ |: S7 KI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
2 `* Q4 f' k: ~% u
! w  o- a" w, U: Q) e8 f0 d4 N7 q1 G* }/ X
Let’s go Dutch. 各付各的
7 e/ T$ [) k$ b5 t
$ V  G8 b, Q, ^7 V8 Q% v5 @0 ], g, U: w1 |  i1 g
My stomach is upset. 我的胃不舒服 - Z( f( ]* S/ p7 O. d! X
3 k7 M3 `, h% F, s/ P
! C& P3 s: y4 q, B
diarrhea 拉肚子
1 ^% a5 {2 P. ^( j6 v6 b* ]" `7 G8 q; |# ~; U& J( a- Y

5 \2 ?, z6 |* c- G吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
8 @0 K2 e& a6 d5 U
) F/ A6 K( ]3 \& p" o
% z+ q0 a% y, z: k5 c9 h: \! omedium或 well-done。 7 |3 P/ B- z6 Y3 T9 e0 B

& \+ R! @7 z, l$ I) B! H( C
$ Q1 A, ^! [8 |7 sI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
1 n/ W& l2 Y/ E" [3 f8 q( n  g0 p; c; x; h3 u1 L  u9 `! J3 H, M" }

( U: y4 m! }0 w7 T( @May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一/ R3 m% }. N3 ?: c
  b0 U, q& _% [6 ?

+ g. t, i% |$ R# y; }次。) ( J2 I5 N! D* O8 F3 \2 D5 Q

& f1 h1 E' G; b+ g3 F* h# Q
8 i$ |% A7 R9 \: B4 _0 lI am not myself today. 我今天什么都不对劲! * ]) g, L$ I7 Q( H2 s$ i/ w

4 x& b! v7 d  {( Z4 Q: Z. p4 K( S) G6 L: O
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
* ~2 n( U5 Z! t+ X' y8 p/ |2 n: e7 h' @

1 D# h% `( R- hWhat’s the rush! 急什么!
/ |9 |! A4 L4 z1 A+ [. C4 X; ]0 C7 ]( X
$ U* {, a* ^5 @) y
Such a fruitcake! 神经病! + K5 h# {* z- o: @
8 A% \  r9 o: m* v3 Z
/ A# g- i1 m( p& v
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
6 c1 A+ A; T5 e6 k' G; E$ t3 Q, l! p4 Z9 X& v

9 M' ^0 Q( I+ Y. m# [9 k$ o- \3 pI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 5 o3 h+ N2 y0 ]* k$ S

% A2 E6 U( W6 p1 A! d
4 X$ t5 {5 k+ v& C1 J7 Aeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
( h' N1 n: g! N+ f% N  l  P9 {/ g5 }0 |# A
6 `$ k  w. }% x: w# d( F- v8 X
flunk out 被当掉 # D) Z7 s$ B4 m/ r6 a# r% K

$ j* @' ]4 w) Z- F
+ l4 [. _8 [- h, [take French leave 不告而别
0 w  Z& X# L$ N8 ?* ?, Y8 F
9 {3 ~9 o" m; ~6 k0 Z
0 I4 b; B2 o2 Z+ KI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 2 U+ K' ?  s6 M$ f+ d: ~

& i! H% O% J! ^; M
7 f/ @: W! I% y. C3 R( RYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 3 c2 I: n7 D) G

8 k; ~6 p7 @- ]4 L% b( k6 N; `8 Y# T" S% _9 \/ f4 ~2 G6 |% o! b" p' C  T
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
5 `0 Z* l, s& ^6 {
8 {& W: G* \( m; z  a. G( R% D" k$ o+ t; |, X
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. - z; ^2 N( ^$ W# e

) Y. b4 H7 z8 u9 o0 O2 Z7 p. H; F  s' Y! \. f/ H" C( X' R* {' I1 G
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
% P: V* r+ B+ I% ?) u5 ^: _3 ~' p) T" g2 B) \4 i9 F
7 t+ h8 C7 h6 m8 U6 ~- {$ i8 L3 I
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' Y; L. ?) T0 E; F5 o$ h
) P0 J" {# x0 \$ i9 ]7 b5 D2 Q

% v# M/ v) a+ P- Qklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
7 m" A8 x0 _0 |2 k8 q$ A8 Z' G1 G# j3 E7 z: e$ H% B& {
6 k( d" @1 v7 q! {+ b
know one’s way around 识途老马。
: t3 \7 Q1 |+ i; K5 \' J* L2 t
8 l: p8 d( e+ s! ]& o" ~
& Z) s! w5 `; t' B, L9 s$ Ylion’s share 大部份。 # D8 C3 d$ S+ g  o6 D: ]2 ]
: h4 D7 {( O% g2 @4 g

. d* G/ c  y# q5 x# P, w& Rtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 : I! K7 J; F" a- M

: m( P- `) D9 V9 P* l
  G7 F6 q. e* J; Ttake a back seat. 让步。 2 X% P8 R) n! Q, X8 Q& s
! o; X% e* y$ _$ B
6 X7 R/ ~. ~$ E2 k' t$ h  V. G
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ( [- H- D( g% [2 c
' _4 m2 \0 Y9 W: ^9 x: k

. A' d2 a5 m0 J6 Ehit the hay =go to bed 睡觉。
0 M0 r6 Q. H' |. P1 ~/ `8 l4 k
7 o* A* J- Z* Q
- [4 U% i( {. Q) OCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? + G2 L$ q1 _- h- }+ p

$ e3 a% f. z+ s5 C7 D8 q9 S' z7 F: k, S  q# c
green hand 生手、没有经验的人。
+ H2 q. [0 U: @  E. \, s+ H- G& y
# c5 o4 m  [& K' q
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : _# B! Y" C. M" J5 I6 @3 i
6 t& Z+ c) O! l: P  g; Y  v
' Y: k# i& O- a& t
story is plain moonshine.
, l: R) c7 H4 I6 p* d. N% c/ x, S( B- B; w$ s" a
. T2 I0 q# k! M; `  P9 h
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
, x$ A  I0 d9 M' K0 S: [% {3 `3 _- x& J3 B4 Z% d: ^
2 i& r' h3 V7 x- e
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
' R- k; g# `* `' T
) H; @" b7 `9 _7 y! S4 n0 q: g' i
, ^( Q; A# {9 w* X5 Z$ t$ P; ]ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 X7 E9 d7 d- N% l6 c# z% m# m9 x' k, t
: s" |/ d; |; ]  q  f9 U
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英4 F/ S' {6 o5 C/ N% o
7 l# J# _2 i' [7 b1 l- A
7 r; Q  i2 p, ]% ^
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 o; S# `3 e$ k  w2 Y+ D1 \7 o3 t  n

4 A" ?% s& {) Umess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 , J7 h6 {7 ~+ m' p" n
* p- M( D5 q; H! E2 P
3 {# h. R8 ^8 I4 K# \) C5 E
snob 势利眼
7 @. W0 g  t) e; `* b. |' _' I: B2 a: o/ A% X; `: j, H
" y+ s* D1 G- T- j. Z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 & G4 d  ]" N; R- l4 k% Z
" w6 U8 _' I" l( L4 N( i! u% K5 w9 T

5 B% \) g/ C9 _2 i7 `She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : `+ I; u6 y( I+ u

) _9 g3 f5 s9 m/ I7 I9 j* S$ `2 v) u8 E
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
) @1 {( [  k8 T9 \7 C; c
( ^0 }) q1 o& C! _
& X# x- o$ e8 W$ T( h8 QI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, t( `1 G2 Y: U, a8 E! o# o' s1 C, \- p% n; P. g$ C
! k- }5 s6 V0 S( U& Q
就抽筋。 8 E$ W  c% {- p5 G

& H/ k' C* e% D0 s5 o5 m. O: a# T) |! y1 _
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 3 r0 H6 f  d+ w" E' N* P) h+ J  R6 X2 c
* E2 G2 J' k& m8 T) X" X
# Q& {+ H8 ?( z! b& Y8 `, ]$ r& V3 ]2 T
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , W. Q$ t3 ?! g
* ]3 |2 ^; x8 }

' M5 Y! b6 G! b# p9 f7 ^Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
  D* K6 u' {, r, a# b* O5 f# I" O. r' Z8 u; g: {3 F$ O5 ^

' H1 g5 x2 M+ c! Z1 xCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! % o! P+ v6 `; G) n
+ w% p6 L+ P8 F, _
: g3 |, r* {* y! {5 b
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
) I6 P. w. ?: T6 u( Q- w0 w7 ?+ U) ]. A; l+ f+ W3 z8 S0 b
; L2 p) Q7 Y/ g
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # H. ]7 D0 T7 r2 T& d3 Q+ H/ Z2 }' V
( `9 b! j& z# t
6 k/ ~* [' h8 _* R) e0 F
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
1 B, X' [" T" `4 |, d$ [9 h' @6 b% i" ]6 S
% u4 g1 F1 S& _' j3 y, n" b
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是; X! j+ U2 Q7 i1 F

! o4 z5 X2 `# @9 F1 X
& W. R5 H: t2 p6 M$ H( RWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 17:35 , Processed in 0.099104 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表