埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1138|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
( W: T' n( w$ T/ G& T! ~5 p) V7 v
8 d' c3 h# m0 X. c0 X9 ^9 }; |9 U, z$ a" S5 E& I) r
足捶胸,或茅塞顿开?
  G  N  T' f6 x4 O. c: d+ g6 _, c6 ~1 o: w
/ X$ ]2 {. Z$ k: o
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
! v. `/ }9 z6 Y! N- s$ c
2 `% H7 |6 D! n  ?( I  h8 a. I
% d6 H5 B( Z5 u# U! c0 c' @不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其/ T; s0 }% P. ]+ x$ k
) @  a' _4 r/ ]* m' k

- D2 t. ^8 C" o0 s; n, y( E妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!3 [( \) ]4 o5 G, a3 S: \; H

, ^, g# y0 T6 a8 |& Y5 l. p( |" ?# v* m4 P
What’s up!”你可别说“I am fine!” : g, o% ^) U. _- p

- ]$ W2 t. Z, m# y9 @7 C2 l# c% Y  p5 G- m: X  t7 C
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? + t, s4 P" f  Y  `
7 e( G+ u, N2 U' h1 i8 C+ ^( ]

% J( y5 [) C: V. ~Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事! H$ [0 k8 u( \! Z
: H  D! T( h! B$ X' F. K
1 m* Y1 O' y9 S& [) g
先问问主人的意思。
$ r5 Y$ O  w; x6 e/ B: x0 c
7 J: w) l1 N) l, S3 l% D4 A5 E
. C9 ?' W+ }" A# _4 E8 @Pull over!把车子开到旁边。 & q. R; o* |4 e, b: a

% [# s; @6 V, a! v/ S) y* d" r/ M- ~' f& X, E3 h
Drop me a line!写封信给我。
& W" r+ r+ n! `# J
* J8 M2 b& a3 e3 ^/ e
8 g( W4 Y/ `' tGive me a ring = Call me!来个电话吧! 2 M  A  n/ U: H7 m7 c( _* ~

$ U2 `& \" O0 k' \% M) n  c# B
/ x  m: h/ a. xFor here or to go?堂食或外卖。 : o8 D& n( F& K9 t; b  ]" g+ p
1 q: [9 A/ T2 y% U7 V1 v4 H
. v6 k1 V3 j" `. O) H7 k. Q
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
# V+ H/ a# a9 |1 E
$ Q! A& ]: [# R
2 O$ o  x, y) T+ L' t* Y( fWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
4 p  F1 I+ q- P7 Z( ]
4 s2 L  d$ C  a: S' E, W
' q. A2 q4 J# e0 C8 o1 S- l# n事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
7 E$ Z$ I" ]" w5 {1 ^' u; }! W, l" P" o6 W
/ s1 C; ^( M! A  G0 O4 w' r% |
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
! I. x" F  q+ @' t6 Q  z+ H3 ]) x' s" d1 S& n4 j- a- U8 d
4 g& |: U7 x: S
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ! Q: k+ O+ w, D2 N0 m( Q  w

8 |9 q' T5 t& o* _0 L+ C0 o
/ u. A, z& E' ~7 @; q6 Y# aGet yourself together! 振作点行不行! 9 `$ [" M% G. q$ p# O

7 P8 b  \* n) v9 ^2 p1 ]' ^2 d1 @4 V! `2 H
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 0 x1 M% V: G* |/ Z0 k8 X% J. n' q

7 Z4 h$ |3 u0 [6 G" Y& m
. I/ w! r& L  x& P' N) I% XHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。   U0 R) _* |! h$ R. m% f

8 `" P# x7 s; m# J2 N
. c5 h+ W8 c$ r. {Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)   ~' l0 P( M/ Q0 `7 M8 }" T1 }

" I  i2 v3 k- d
( z: W3 }3 \& Y! ?1 F! F7 YHang on. 请稍候。
, R  Q  I9 X# S' I2 U; o, O2 W- }8 X
1 M4 w8 |$ S6 ?
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
; ]5 {  K1 m$ H, }* L* c' d" r  p  o8 R' x$ P( y7 y
, E4 |& c. x4 C  A  i" m: f
What a big hassle. 真是个麻烦事。
6 `2 C$ Y9 h; k; d/ _8 \# z( |0 U+ K7 O" i
/ I* o+ h9 B8 W& @0 z2 B: s4 m  }
What a crummy day. 多倒霉的一天。 6 c! d: x) B  S$ ]+ \6 g

, A3 }+ B0 n( I/ I+ K, O, w) B
1 l( r. T2 P& F% M# S5 Z! BGo for it. 加油 6 d: U, K* v: M1 h  x6 b1 d
2 J' [$ P; t8 L" C
+ n9 `" r0 r* K5 k; A
You bet. = Of course. 当然;看我的! / r6 z8 F, O( y" D8 ]

6 {. a& m) q+ j( G5 Z5 y( g6 x! `7 Z0 o- i0 j. ~. K. K* ]* j4 j
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
, v5 R9 g9 h, q# q! L: l/ G* s- @$ Y" H- F* d* C! p& Y
' n- [, S: X! g( x, Q: v
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
8 T% q& T& {% e3 [7 j* A0 o' |
7 b( [2 d# v3 A, ]% h' O( J' s& F
# T- ]2 g" a6 l6 g8 PIt’s a long story. 唉!说来话长。
+ A# H) u  M" ^5 [9 X+ O4 A* B8 D4 l0 P; g. ~

0 D" c) ]. w3 l& e; _3 ?8 E5 r: YHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / |7 g2 b* D5 W
8 H) Q# Z. r! T  A

$ w: f( P6 n, K- @/ |2 ~Take things for granted. 自以为理所当然。 . a6 N  A; u5 c
4 b/ P* C! {: m3 R# o' z  _6 W5 K3 D$ A

+ M. h! A7 z) ~! uDon’t put on airs. 别摆架子。
& w' D& M# M% c( b, L7 Y) g, ?
/ z( _2 d$ D6 y/ C5 L. c
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
3 d/ m8 D. I' h0 G1 ~, J" @/ A* y( c# e
* I: U, ]1 u8 ?+ b! P, Z2 l9 n
Have a crush on someone. 迷恋某人
& a9 _, \8 B8 P* n4 O8 G% g% O7 _- A3 v) U
/ I6 L, t. ]9 F" C; M) I3 k
What’s the catch? 有什么内幕?   t! t. {* O+ Y. W( ^+ b% N! V

# W8 f2 w% w% q4 V
- O3 P" R& P% I5 J* O% p# RParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)   L. D+ o8 a3 i; V+ T# v  u: v

8 l6 A5 [2 _) i/ @& u$ i+ i/ N% s0 Z" T/ A1 t4 X. q
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
3 Q, i4 O7 e( W% K# B9 c
6 P  x: C5 J( C1 w8 [* }' A7 ~% `7 [8 o
Skeleton in the closet. 家丑
& O8 s9 U6 ^8 I6 M0 m  o
4 ]; q) ^* f; J0 M4 B6 [
6 o( T& o& {* KDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
7 W) X% ^! {2 U# X# Y! e. l6 v. M# J) o1 w; x- G
( V" B( r  A* c! @
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 8 C1 `6 h6 B6 Z5 q4 s; t7 g
( [& _$ L+ O1 \5 Z- }8 C6 p, I" Z
& ?  y& O) h7 \- C7 z& V6 `1 h
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ! Q$ l* X/ Q9 `
9 `$ T5 f! I8 A# c; H' e6 V" J8 ~6 Z$ {
: [, H8 U1 A% j3 T5 R
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 8 w1 y5 J7 L6 Z, K/ s( L
4 T6 o/ N/ N  ]( p3 Q7 Y

0 w8 [1 v+ W2 N2 Z  u( K1 FSpacingout = daydreaming. 做白日梦
9 K5 o6 p' ^4 h7 x7 [8 n
0 l$ F! ~$ m+ j3 ~& t8 F3 X8 H8 Q. d& i! x8 d2 N
I am so fed up. 我受够了! ' Q  T! r$ p- ^" f

# A5 F$ v8 g* k
! ^9 M& t$ |% X" l6 T% [It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 . F( h" P; y0 [/ Q

6 U; a# \5 E" ^' ~/ w" G  j4 ]$ L" G* {& D! _
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
+ G* \. k* _& @3 D
+ {# ]& }3 E& K% C
& a4 g1 W3 l1 o  I& S) Q( x' DBy all means = Definitely. 一定是。
# w- Z) x0 E1 {9 I9 X# I" `7 u# d6 y3 Y" p; t

+ U# D( A) s" t( |$ }' m0 B3 aLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 e" @0 w2 E# x2 ~4 ]
: ]! C6 G/ K  g5 r! s! y
$ ^( i4 j( c: e( G/ U+ s% O, pI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 0 o0 Y' O5 P$ W" n  j6 K% E

. A: P* G0 p- o* J) s& t- t, L. |  R6 [/ a; s/ }
Let’s go Dutch. 各付各的 1 q" `, I3 Z' W, t

0 Q" s! P# o$ `. c. N4 x
( }. z( z  `' F2 K: VMy stomach is upset. 我的胃不舒服
7 e" ?# p/ N3 Z+ }
9 M- O( [. T4 @0 r% P. F
+ e9 M3 R* |9 m# M0 ?diarrhea 拉肚子 6 S6 i/ W' T4 z; X" U4 N4 L5 }9 V- D
0 L3 E+ K& @. `4 y

% L( Z) h: `2 Q. b7 b5 G吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
# R1 g; \$ t: }) J$ d
9 w3 v) v& X& S5 k/ b5 \( W/ P$ U% i6 Q/ i1 a1 j4 X6 z
medium或 well-done。
* {" J4 B( N9 w- w9 ?
) Z7 S  T$ O( K$ |( }! \" W2 G, U
& ~+ O$ T. i9 o: z* V1 hI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 7 v) ~; T3 B0 B: S

. J0 v% {* l0 {# p6 t1 P: q5 \* w" s' `. w( I' m2 O% F
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一& f1 N3 q8 t% Q$ P+ @4 W

5 y+ f( A$ G" \; t
+ [. G. S" s6 L( g; [次。)
% x6 Z* K  J5 d  o
: g. I( t% ?2 t5 v% k' J& h' B* I0 I' ]
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! # P0 I& h* Q8 s; U( X* s$ t5 X9 g7 P" v

3 m4 h4 [0 B; K( o/ V6 x) L
3 m4 R: c1 M5 W8 g9 rLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
. R! n4 V; g6 T: W$ h1 \" |/ j; y4 v$ Z4 D+ W. t; }. W
- N) D/ J7 n+ I# f* Z' I% u6 A
What’s the rush! 急什么! ) j/ S6 P4 S& f

: h* d, k% U" _' F# B& Z; A
* {+ @0 f* C. B- FSuch a fruitcake! 神经病!
1 d' V. E$ X* Z  l  o3 P7 o" G  N2 b+ M1 N  i5 W$ a; G
2 i. X# @4 q- H$ L# [
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ q6 m! z7 x7 \9 o0 F
- |" `/ E; V, s; q) y" J  B
8 m2 n3 a* d0 @% A/ p; n: j6 }$ }I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
9 i! H, T$ y2 k4 Q
6 [: }% I% ~; {7 C# \5 |, ^% x/ m7 f- ~0 c" H: S% A
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 0 b0 `4 ~. U; Q$ q
# ~5 m  a4 a- q1 `1 z
# k7 \+ g% F: e
flunk out 被当掉 / }* p. I3 J! I5 k$ y# @1 I
' B0 W6 R3 s% A, q# w  }+ w

) r5 `$ `5 Y. Z7 utake French leave 不告而别 1 O  G; c9 k9 P  K7 G5 _4 e1 }

! T: F% k) l& I* ?; R$ b
1 v( y, H: z: Q. J4 CI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ; K; ?9 L+ X6 s/ V, |+ w5 ^" ?" n$ _6 R

& R$ K4 Y0 F/ `" n: R3 T. U5 Q  m& |  k# i  B$ \
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
$ Q6 v& m" H" A5 T9 a# [
' x, v1 r3 F2 r7 c( c- r7 p1 B* a8 v
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
( S  ?: U$ U$ q) n3 t
0 S. I. r4 y4 i" z& X4 b" \
: C! B8 r. `; a7 p9 Z1 d  D+ KNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 4 k4 O8 l  J, y7 m8 q0 i1 F  G1 q
( g4 y! Y6 \: {

+ b' A& \- u$ t4 Y( n: ^Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 4 L* I  ]" D# T) K# q8 v0 J) w% M

2 K2 A  p) R9 p
; |6 H! T+ m; P& r( g( \0 w" Q* hKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; C' A% e" v  X0 u8 j$ \6 F3 `. J

2 Q0 q0 o0 {0 P. x8 t
8 N: i6 r% j  h9 b4 `% j7 P' rklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
( N4 y! n$ y; f( D" q' S
8 [) U2 p! r) ~2 h; I1 P' r/ q, _9 d% G; v
know one’s way around 识途老马。 - f: |, A" B6 @( J* u  l. ]

* }; b/ p0 k9 _6 ~  o2 y  N( k# L' V/ l/ l  u; K
lion’s share 大部份。
6 _+ J  p; c2 W5 p8 S3 Y! B" p
3 f! D$ G1 _+ r' Z3 u7 v9 @. c5 O; a2 W8 X* C2 ~: Z! A9 y0 ?
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 . `6 H8 R. R8 ^  a6 q+ A4 A
" o! l( H# ^4 h1 i( Q1 Y$ t
4 b, g- S) {4 |! d- M& i" _; j5 c3 o
take a back seat. 让步。
  c$ k0 y. ]9 N; l5 `+ R0 {7 _% Z3 |- G4 q
8 c* p, L7 L7 ~1 o! e% E  A* V
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
$ q. m, w' }- J3 i- m2 V- s1 }6 ?7 O6 M( t! n& b8 d5 o" R
% w# N* k! A: P4 {! Y+ v
hit the hay =go to bed 睡觉。 & n/ x4 i, f! a9 \' Y! m+ N
$ x  f8 I, U" a% u. Y

* F! V, h  G  ]* W. K/ v4 s" CCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? , c" e( }$ ^; D$ s
. `1 C- H2 w' v/ q/ o
, P6 R! }* Z; i, q0 G
green hand 生手、没有经验的人。
4 H: B! [1 b5 g7 H+ g( J! ?7 C3 K: a8 G& d# w* M
4 z7 Z; _5 x7 T: `/ E7 E1 V- a& O) r
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 7 x/ D: @* e8 C; W0 h% S
; D% ]9 F, }& y% V0 \1 F& j: V
9 Q1 h# G/ i% y
story is plain moonshine. ) D7 h/ b: Q# `

  |4 ~) m  I7 ]3 m: z! N0 M1 @. [* h+ z# N: V- a1 K2 d
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
  p6 t$ E+ S: S  L. b7 e( }
7 {# k( `: {  I. ~# Q" Q6 W" j3 f7 q( X, z) u2 d! d4 k  N# C0 ?
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was + @8 u: K% k* s0 S9 n

0 Z8 v  }) [8 W7 B
: R) a# v" ^, nripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
2 ?* @4 R  L# D9 _
  Y* T( Z3 k" D& k6 z8 K1 \& L
" U7 w8 \8 E; y# N7 h+ R4 W+ s我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英7 s4 k( |' F; X' p# x" \
; Y% [9 H" R" d, D- E

1 W# r; r6 B6 ?国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % n' g, ]5 x3 m. u
# f7 _- Q! Q* C( ~7 T5 T; I

8 W4 G6 |' p. mmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
" {" \2 Z3 J1 s; h" a0 R
2 k  t, c& V4 g4 c8 A
* m0 c) ~8 u& `$ ?& K1 Rsnob 势利眼
: c. k3 f, [/ C/ j- _! ?$ M! [0 ?
6 l* I; g' ?/ |5 _6 F5 {
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 * e% d6 B. B: q
2 `9 q$ F6 t0 `

1 Q+ V' Y& c2 B) _7 v) MShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " C* f3 X7 X$ H( \  u0 y: C" G

2 I9 y+ k- b6 f, d3 b/ T3 s8 ]
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
% E1 z* s" s( @. b" f
. j6 h+ u! y8 y5 T! S; u( x% L8 v0 L0 a7 l1 F3 [
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
+ h- H1 M9 ]# ~% g' B* s
# _1 c* g% W* \3 T6 B0 A8 C. K/ u9 e0 c. q" U
就抽筋。
9 d: N$ t) U, q5 }8 }) H, Z6 S' D& N( `. k4 k/ S! G& Q3 {4 X! V
- @  [( p+ J+ A' i: E. b, T: }0 C
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) K1 ]& f( R, J# W; H0 M, Q1 b2 w9 z3 Y0 F

9 z/ U$ s& V! U" EDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 t1 S3 _- ^1 R$ @
) f2 `( m6 R* i% K% Z0 b! H1 j1 {) ?
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ! u5 A! U: M) k3 d

# s" @& a: }7 Z2 k. y4 ]# q8 m+ h" T% @6 x
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! $ p2 y; X, f3 l* w) Q( a

! k9 C0 z1 i2 t  P) R
; ^+ ]* |+ b% \: o. Z8 |/ s9 m# r2 W' OGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 2 U. Z+ p# V/ p

6 q- r, b# R/ ~4 K! }2 n2 u/ e( s' x) S* @8 v( P
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 }% c% _( {2 H2 o$ |3 J

! C6 K. B  J- ~2 k. C0 \
* d; ]: t* y( S6 [美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言) v% l- K, b8 {/ D1 D
# I8 d3 @4 q7 S# o0 E) f" U

6 D7 K# I, ^3 N. d6 d学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% }3 u9 B5 s4 `6 m" q
3 u" U* }  q& c  {  k# I3 f$ s5 H( x* }1 S$ x: K
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 08:13 , Processed in 0.126575 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表