埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1283|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿7 ^/ k' ~" ?" n0 J) R& n6 S, P* A

' I, |# Y6 j9 V' P& q$ }% t
0 u+ l6 a$ A4 h% E- r3 S( C$ Z足捶胸,或茅塞顿开? 9 J% D" q) Q' q& m7 G
3 {  d- o# z  S: X; V" Q& {/ R
+ \7 @1 b0 M! x0 k; S& H1 X
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
7 b- x. L1 U- `& l% U0 a
  R: {4 u9 a* O' q* y4 z, _4 w! i; c+ E
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
0 f" g6 ?6 Z8 q* l/ B5 Q6 X5 K1 j) M* O( |
& |3 j; l. w& Y" p+ w  o) t5 L
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!. f1 y6 |  G* s1 q. \# w

' ]3 }4 y) |; I1 T4 g
, X. d$ K3 ^+ t( ~What’s up!”你可别说“I am fine!”
* \) C5 H5 ^& s7 ^4 q: O. f/ W+ _1 ?9 A3 j* i

. y/ D. F! U# ?6 x+ e7 m你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
; a9 L( `/ @$ t( f+ T% u2 x, t% i; Z; }! `( q' ]6 g0 m

' o$ T) m4 @  L8 X# q" d6 `Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
6 ]& b5 _( U0 |3 W6 S: y0 |+ e5 ?$ }. q3 B* W$ ?0 X( f$ y

! l. C5 r" J$ Q" G: f, ^! m. z' f先问问主人的意思。
! B8 M+ N4 P' x/ o' n3 C
3 d3 k/ W' I+ {# P+ s( I3 F9 A* K! C% @: ~/ A; }
Pull over!把车子开到旁边。
$ J  ]9 G% I% P5 ~$ C8 u! P& f" @! e/ b9 m# k( i
5 S' F+ @# x, m- P# L5 V
Drop me a line!写封信给我。
, t+ b0 C+ Y: z. p' \+ h
. d5 _2 t* x0 l% Y
( r- H. Z" H" z# V; ^( OGive me a ring = Call me!来个电话吧! , K3 N& @) \, }/ U6 t! s

. @  |8 k7 N) B9 K5 E/ T, O7 Y/ O, x0 B/ [  B* G1 l0 R# {
For here or to go?堂食或外卖。 ( L9 f% E4 Z2 f  g. p

5 C; c" n, q3 P/ o5 X% E2 f0 Z- [/ I* c$ b% s1 a! g
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ' b2 o" _" A4 g% D* L8 ]0 C, c- v8 y

- f- E6 ^. w& G7 _; ~  V4 v1 _4 k  [; B8 o; r! J) h  Y" P
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, v- u: T$ F, \, @# K- E+ y; w4 E" s& D2 R3 g
$ @' G# w( f* q
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
  J8 \) `' I& b/ k; |' T8 j4 Q
3 X6 j& Y3 n# F' b. t" w; w" A: g0 F& X; i: L' A0 G& M. {% I6 Y4 F- }2 D
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
9 q1 J  w+ Z& G5 m( Q& [7 ?2 f, @9 d. C9 L& x+ R9 T$ l

. t+ g/ E) |: uDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' {; C7 G( Y2 N& k% R. Y2 y0 s
  l# E( ^' y8 s& O  \7 f

; b7 S7 I) h0 V& d, uGet yourself together! 振作点行不行! 4 U+ _/ ~8 f1 h+ [* U9 Z
- t. }$ P' c) ?- \3 a

3 S6 F1 [' I& X$ }$ y& |) b* fDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 * V5 y+ t- H4 r1 k( B; M  ^& m0 A. j/ `

" F2 S8 R+ t7 N  K  j- p' b, c! T
: J- p. k( O) r. N2 g% eHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 9 d0 p) G2 `7 ^+ O& q2 |
% o9 o$ c% x  w* ~1 ~/ z+ k% \

6 c+ j$ l' u9 r* h- L3 w) e9 I% R6 {Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 0 q7 w* L+ J+ b! F
  Y! P, C0 |& R& }& @! p! O

4 i# M$ `6 a! V& d$ t& M! Z- q5 j' UHang on. 请稍候。 : m, ~& c6 c! Q) v# e$ V- e. H

- s$ y- l0 [+ K$ Z/ @1 }
+ F* L( o5 z$ ]Blow it. = Screw up. 搞砸了。
/ y0 @  \5 y( _9 ?0 A3 L* v$ J( B# c: N2 Q0 v/ P

7 ~$ n% G$ W% }, y" CWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
% v: \( f: k) M  E  H8 F, H0 Y5 Z$ W! Q! g, b
* D2 D2 a6 C) V7 l1 Q
What a crummy day. 多倒霉的一天。
- ^: J" h2 N7 f& e3 ^4 i, w  h! r0 {, G# t

& c: b! |7 s! ]Go for it. 加油
  ]5 L2 |& \* {7 I  G; F* }* S# \% x- \; w2 g, L

; Y1 H! o# C. v3 c0 q  a) p5 AYou bet. = Of course. 当然;看我的! : G+ `, a! B1 x  g, C

0 X, D3 Y1 g" R& G( @! g; b. X1 T+ h9 F2 p4 Y
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
% G4 i) Q% d- `
, B: f* h& }) p1 h# N* Q4 _9 T6 G- y5 m  W
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
* s1 I0 p2 m9 @6 |( n+ z! u
% e' b. f  j+ g) n6 g; H/ k1 @% j# h5 f  J0 s7 C
It’s a long story. 唉!说来话长。 ( G' a; q+ o( H! G# z0 X+ M* I
1 ?1 A/ t8 ~( m% D) M. Z( E% A

4 Q, j2 Y* w; KHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? & Y; L/ ?+ n* ]6 Q" ?/ d9 ?  `
& r% m& {0 m, v$ W+ h9 E# H

& I' j+ A3 s/ k# H; i; o, mTake things for granted. 自以为理所当然。 8 K% O, Q/ I% H9 |+ t
, s& g7 t! j: d: R2 K

( W9 W# W( S' ~' T6 c# N' }5 cDon’t put on airs. 别摆架子。
: f# W% g3 j9 T0 Q2 G8 D, `
- x1 p' g& ]; t2 D% j* ?
# E2 k, e/ M& ~/ ~4 MGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ; ~/ C9 `' R0 @
" u1 R  w; N5 y; c

: C" R" P$ Z! j3 Y* S9 uHave a crush on someone. 迷恋某人
, C/ c/ Z# z0 y0 ?$ _: `
) w1 w0 s# d' ?% x' g, \+ p6 A
What’s the catch? 有什么内幕? . _+ ~) I& e: i" \! b, k- t! B# X6 ~( i3 w

! r  x4 t( @) V; B- s! b, x& z6 _; [
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
+ _: L* x7 A0 _' ^, d- |- I) y' B; h

: Y' c. m0 M" j, _Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . c# I4 ^- ]' L
, L! \2 \, P, E7 b& ]0 t# |# Y
' I/ p& d' y: c% E" S
Skeleton in the closet. 家丑
: r) u1 v. Q3 |' u9 f, \( `* O0 D0 `# F$ y* Y
: z& Y8 M; G) V  U6 w* ]  H9 j
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
! B: \' p- |0 w) \
; j3 K% h" x7 d4 P+ v" H7 V( b
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 , M$ W( N2 j( _' |$ ]
% n2 u+ k6 x8 U, H
6 X' M' j$ F9 I# l3 o" `3 Z, E* f
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
4 H4 X( T; `2 [- F- b: Y* V
. W; V4 i6 w. ^0 C" n; r) m/ [
) |; k! }: M5 P+ zShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
9 P$ s  y( U  }7 U9 [0 U
5 D$ z# Q7 \! U& T
$ X  g3 w: ?. m  [7 ?* eSpacingout = daydreaming. 做白日梦
! J. d9 n6 l2 m9 Q, l2 v5 v8 N
! B8 s/ \. e& I; h7 ~; f- }4 O  [( a% @
I am so fed up. 我受够了!
% W7 u8 R# K- z. p* o3 c' z5 ~7 h* O5 L# n9 Q* K7 X  a. {
9 c9 A( [5 c& Z6 ~0 t  `3 S) l: c
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
3 ^$ u4 Z* Y( }  O- {% F
! `9 ?% `. e/ W* p: s: x
, }+ H: i. l9 h5 K5 g) M3 X! _What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
5 P$ l; C; n7 M, Z( k0 ^! \7 r- t1 G  I6 B  `

- C! `. A5 H  B3 H$ e' t; n+ K1 ?" [By all means = Definitely. 一定是。
4 [" Z2 w1 Y0 I( s+ f% c5 f$ t2 }
4 G- n* H  [0 |* C$ [
3 {" A1 V" d7 i2 Q* c# ~2 QLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! " R# o6 S+ \, }2 w9 z* A

& e; G9 n, B4 s0 Y- t# b" n, p
( ~5 \( K5 \0 p  g5 qI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
4 I+ ~/ |/ j% d  o. b, b' ^/ Q
8 G7 R2 b1 s9 t4 |" L9 Q9 `6 Z& i( b; q8 u! c% l4 ~
Let’s go Dutch. 各付各的 7 B' x$ l( K) f' k
' n4 A. U8 {- t1 ~" L7 b: K0 ?  b

' n8 o9 Q" ^( v# a! lMy stomach is upset. 我的胃不舒服 1 J8 P6 e' X6 [  d$ K3 q
# M7 G9 C0 m! Z+ T( F
! c) C: w( o( ~- v! e) `0 H1 P
diarrhea 拉肚子 2 V1 z$ ?8 P! {% N; n
& U, C0 i* r/ m
( |7 F4 }4 |( ~' e8 W0 _! ]/ T
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
6 I8 q4 b( w) w# `; f; t& R$ m) F0 E, N! |( N5 f, l0 I

+ y& s6 P$ \4 _medium或 well-done。 ( \" P; u7 y  v/ h- ]8 j) @& O: n
% b0 g* f* K3 n+ J9 ?

0 L7 Z$ H) i: Q: d3 @( JI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 2 p1 a" A5 {' W0 z4 x) J% _

0 I. ]- E9 [3 a# D+ D1 e* g8 `1 Z( g+ g4 p1 ], G
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
4 y4 I* B- K4 s% g' G0 \7 V8 z/ c: A
4 I" w, C( H0 |$ t- Q
次。)   f5 L) ?) B4 E, U& j0 P) }) E
) i- `6 n' y3 W$ J
7 j! ~( T2 p0 D4 m
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
$ W' ?0 u1 i* p
& ]) D2 V( e- T% f. ]
. @, |( f3 a. T; aLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
# g* i4 F5 b- H8 k0 A8 X; K  M0 d2 s3 K. E5 \

1 h+ B) S6 h  _2 B, x1 Y( `What’s the rush! 急什么!
' R! n  D) a, Z- N, X! U; K/ D: N$ _7 i) T: |) W1 [- E
" w' g. O/ `% K& M0 K% I
Such a fruitcake! 神经病! 8 X. d6 Y3 b4 B9 ]$ m/ j* J

& o; p$ ~1 q& q7 B
! f1 n1 S0 y3 Z9 R8 K5 ]I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 $ U3 A! J/ ~7 X

: V, o$ o: l- x* X4 ^# K0 I  X1 y6 f: A4 W/ z
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
# P( G; H& J( ^: W" L
+ R) h) t  B# {" R+ w2 u
* X& o- Q+ L: Z/ qeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 " ~  }& ^0 R  t( b1 T  k8 ^9 R
# h9 [( a& j1 L# w, y3 `. U

' h7 \7 W- z& F- n1 q8 s! H6 jflunk out 被当掉 ' A# Q* R* r9 r$ O5 N8 M" z6 `! z
  }* ?( X7 t. U0 B* p  [
- b2 q/ a" |6 J- S2 R5 M' B7 e
take French leave 不告而别 $ k0 V% D( X  J" g  T- J8 B

4 b- J% e/ p/ d0 a: @' Y2 @
) ~7 v% ^$ \3 Y: P* I* r' E2 JI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ! K- ]& \* i& A* b

6 z+ B2 p- l0 w9 }9 l& N& @( a' K, L0 D
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
6 |  D$ e+ [2 ?& Q
7 A& P' c/ p* M% m3 Y7 y7 U1 m; C
3 f9 T4 H/ t% m# v2 I7 I+ Whit the road = take off = get on one’s way 离开。
& ?/ V+ t: Y) i  T+ q. s" z4 O0 S, i2 k1 I

' c3 X$ d$ o) h& I- Q, K+ lNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
, s3 E0 `) L: a/ q6 D0 k6 a
* F: ]6 b* n- T. [
' X7 y% S; \- u3 j( @! \Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 3 K. ~3 v- }# w
: f& ^: Z% B1 R/ b) o1 N/ T3 i

# K/ n5 ^+ }" k, C% W5 zKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 L( W8 h4 q( G) C; u) ~" o
7 i% o4 e( G6 H  A0 Q

0 ?' t* Y, Q( Tklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 @7 ?+ w# w5 c9 l$ [

9 I( `3 E* J) I) _9 ~1 w
+ B# M5 Z  @3 P# v5 Cknow one’s way around 识途老马。
& q( ~& O! U8 `  H9 |
' }# ?+ T& t1 s% m& S; s* @0 {/ L2 v3 k5 V
lion’s share 大部份。
0 g2 B, c0 v' Q# v9 |9 `, f  o5 \- k. m( s% _

* \: }, @  @" q- \tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
1 u5 g3 C+ F8 _# f# l3 m' J" Q
" g5 S" Q; ]% p! n- w$ X0 l# Q/ o' i& ~6 r
2 P# Q! ]$ v  u. Etake a back seat. 让步。 - W; T# |) h6 ?+ T4 y
# v1 L- f6 ]: l$ w
: f- H) V6 M. {9 E
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 - C8 R. T3 I" ?# q& h1 o/ _6 I

1 D3 o2 r9 d1 Q6 [$ H0 j; m9 I+ t+ C3 a$ k, h
hit the hay =go to bed 睡觉。
5 m3 u# s& r% S( G) U" o* S
, S+ R9 ?/ n7 t( O- [- X9 j$ B2 M  s) r" y& d! o
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 0 Z/ ^2 R# M0 N: `5 ^
& O- M* u5 z0 ^: F0 k
9 |8 \, I! b# `5 k* V" v- T! ]
green hand 生手、没有经验的人。
: K! Y( B3 @+ S; i2 S1 m; Z: N/ I
5 V" p) D, `" Q0 L8 t6 q% T  {: p- G) `
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His , a  {7 i5 \( j1 G. p4 I, M

9 b0 q4 m$ c$ D$ g0 r, H, P. _: ~1 P& q* D: F2 Z# M' J
story is plain moonshine. 4 P* ]1 u  g1 w7 i/ K. c
' ^5 ?+ b9 S( B; `3 ~; X* |$ K; q
* ]: s0 c# U8 C  h' K- E* M' T, h
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ c' X" U% t! z2 D0 [" @; t5 p( F. M, b8 O( q/ Y5 @0 p+ z
: y/ ^- w' r/ l+ W2 x& w$ I+ A
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
  r9 o+ i  q2 J2 N  r7 [8 R: e. t  D0 `/ |
( V5 q+ h/ W$ x6 Y0 h0 F
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 - r/ A) _% t; D' U

8 Z/ F4 m0 }# a( _. c. C- ]( V5 C1 ^. I" X7 [
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
, s' j+ l# d* E
7 ^2 f+ _. T/ o5 I, n0 {& ~8 o9 T2 r0 B  G" F
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
) B' w9 A: c6 L. `. G. M- Y
, J* }7 s4 H5 L$ Y0 q. U% L4 x+ Z& r
) }- O8 y# E  z; y# [- `% zmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
4 s6 ?8 D* w3 o% w2 k9 m& n$ ]6 m( h7 n5 \6 f
% |9 \- W6 r# [2 l
snob 势利眼
( Y" F& b5 \& L, q( h7 ?  x2 o1 c6 s  D9 l, L. E2 V
5 s/ @- W: W8 Z: m. n0 R2 q. `
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' C7 s, E$ e4 g0 O' A/ s: z( [% k7 l
( I2 O4 h# S+ q
) b! a1 X8 Y( ^* N! jShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ( f& \0 S4 i5 `4 O" R- i
2 T/ N! `9 t! _

0 \* t8 x" i* p. s( DThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
. H$ v& `) Q; j8 l0 e+ p3 |9 P) b
  ^; ]2 {4 I  b0 X& k. k# @* u1 J# X  H- h% @" K
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
4 c( K: i4 J/ N/ Q
  [5 H! z$ L7 _/ ]3 ]/ W* B
/ c( K, \9 @* z8 m1 N就抽筋。
; }7 J# I0 p( r9 e
- B3 g: e' E  W2 u8 `& H+ K1 e3 s# K* s& A
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 % x% S) n  W  y5 e6 g! Q& {

: y4 h8 [% m6 q" x  W: G$ j* v8 e. Q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
3 T8 s  G& T; q/ n- m; E. U1 p  b+ n+ D, D
# N; w( x+ s; R9 ?6 w/ S( z/ i, O
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; _9 ?4 w, ], }' D1 D/ n
% X  @/ I- ^  ]2 Y- m& {6 v
) v  j7 Y3 u! `5 dCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 0 K) |4 j$ P4 U+ h+ d

4 U/ X- ]) Q, ^9 {: Y- m. C6 [8 a4 m9 S  l
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going / x$ Y8 S2 e- Y) x' i* J% w8 u
: E4 O& N& R# t8 X" u( c
8 z0 L2 v- H8 c* J$ P8 q( C2 D' @
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 ]) r# n! k, z. s6 ]
/ Z  W" q' a; a; L% G! I

! ]: I$ S! f) A9 [: i; g美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言/ J) J! W/ C4 A+ t6 x/ d
) v8 D+ U& V/ }' Z% e/ T0 s8 Y

" y  C7 r( h3 b2 w学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
' E+ j) }3 o, Y( w- y: Q" V' Z! q2 b' m. Z& o
+ b7 ^/ f' a/ U1 G/ ?
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 04:11 , Processed in 0.196471 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表