 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
3 `4 H+ Q: y4 u/ U5 t
- d/ T% T9 Q3 U1 I- Z+ `9 ]$ E( n2 C, H4 Q* r9 p3 G; N, a
足捶胸,或茅塞顿开?
* \' Z; ?% l. O0 W* R2 c
% Y* u, x- O% q) f, O2 O/ t( M
1 w! ^; x! J- u# o; x当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会4 q# `+ [5 _' L$ w
4 B* u B+ v& X0 f
- I5 r( G- X' H9 {不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
. h& t4 i$ D/ V8 B' b
3 m: C3 D+ ` h- P) J6 D4 ]+ v8 y, \% i( [# U2 \5 q2 ]! R: q7 J
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!5 O# ]. u+ N& Q
6 U& K! _6 l% o/ O
" ^- v/ v/ Z/ X9 V- |, K
What’s up!”你可别说“I am fine!” 1 ]/ ?' z# I# k
2 j4 x% i3 O+ I0 T
- s, r; a( |) F: v6 w8 ?" S你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
A& F4 r# @. D0 K: ?% @+ p, D. G O$ `- w
, s1 x( [) t8 b$ d
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事- Y0 q. }: d* X: H! q
( s3 ?0 b' T' o" |
) |# l" K, ]5 e9 z5 d6 |$ ], m" q, V先问问主人的意思。 6 G1 m5 k' z1 a0 `6 ` ^: S
0 w2 |" @4 F- U9 f
8 u& {* e) L1 K9 F/ Q- G1 S# }Pull over!把车子开到旁边。 $ f. s$ D6 I6 {3 C2 }3 @4 e
6 ], a% P* b6 x1 |2 T- f3 M$ ` U$ q
4 p# m) |+ s ZDrop me a line!写封信给我。 + _4 a4 k8 x/ k, a! Y5 S$ W
L5 @6 n; _/ e$ [+ S
& L& p% m ^( [2 c; OGive me a ring = Call me!来个电话吧! & h% U$ P% l- Q" _, D j1 r
6 b+ m1 ^) Z( @9 A1 V/ [
3 Z/ f3 g* K: J) S- t; ^# j; VFor here or to go?堂食或外卖。
0 ~' ?4 B9 Y& {; C( w! E/ _
! c$ D1 B8 O Z# _7 h3 F& v* m% ^; ^' T
# e) @" l3 ?( W- S6 W( pCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ( A+ f/ M0 }1 y; L! K% }% [# S& U
! C+ E( k g" p Y: [* q6 `: I
8 K) J1 S6 T, a9 s, G$ X/ YWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜: f! y+ y: P2 r" D. q7 s; B' W
* o6 N! c# m# O8 U1 L1 G; a
" p& t9 T4 e( |5 H5 q9 D4 P) F事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
7 B a" N c5 m4 H& @. W2 R% r0 F2 Y: v
: }4 S ?8 K; X
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
$ d) ]6 Y& ^- W* i% n! }1 O a4 |! Y! G; u1 d
% @( z4 g! R, h3 z1 j3 p3 W+ B
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
5 j$ Z! L' h6 H; E2 P0 J3 j! w, T! [4 j$ U
8 m0 f7 L" |. x* OGet yourself together! 振作点行不行!
/ U9 ^/ g& `0 m# ?( ?" @& ~: n& [& \* C% s! `& }
; n' z4 N. Y7 K
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
7 g, `6 Y4 H6 E8 p) c
& [* P o3 k2 S) r$ {+ l" w" c+ S0 o# x. c
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 3 b) a; B8 ~% k) s
. l. y( g7 y3 ^ M4 E
~- B4 ?& l; r
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) + F5 U' m1 m9 T6 e6 c( @
1 N! s) \' t3 G/ ?( S% A& _
. Y4 { t$ b) M8 j+ W) B! lHang on. 请稍候。 2 x* S6 f0 _! X# D; g. J/ L O
: O( x2 ]7 O/ B7 f- v
) p) ?9 ]' v4 c zBlow it. = Screw up. 搞砸了。 " O( q8 Z h6 R* Z7 Q; ?1 p
( P' ~' w1 d7 M" v) ?
: {( s: V9 z+ |1 X; \' \" j( B
What a big hassle. 真是个麻烦事。
8 d9 E- N4 J+ `5 M* U% p1 ?
' e# P$ S$ o" G+ x: i" D. k( t6 s4 L5 C& x! n( c5 ]9 P* ]8 s E
What a crummy day. 多倒霉的一天。
- g, W% v( ~* _$ d! F6 [$ S% n# I
4 c& }( H* M% o U& p* aGo for it. 加油
9 ?5 J5 r# _& s4 F; X _7 P/ ^- A' ]; h$ Y2 H+ X
- n9 t% O3 `9 s( HYou bet. = Of course. 当然;看我的!
! A$ i0 T1 U5 Z2 \6 I4 r9 f/ X5 g5 Q& _2 l! T( O
. Z; S, c: B9 A3 VWishful thinking. 一厢情愿的想法。 $ T5 ^4 @$ r1 W: `# s3 x
& W* J+ U* {( e3 s) K6 ^ I" f$ y9 k+ d) ?! _$ W, c2 k
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 , d, l8 s; S* B8 m# Q" N
; m( F7 }+ y5 {- i
& E0 z1 S$ v: I6 G1 M
It’s a long story. 唉!说来话长。
# \' G/ E b& V1 g+ c" ^! i7 u
3 B7 D9 m6 Y9 p
4 }3 i3 w% c1 L2 s* FHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
9 E2 o" t/ o/ j
( a r0 _8 L& X2 {, y, n' i; y0 H8 s" @0 D8 {3 m
Take things for granted. 自以为理所当然。 ) {) Y0 v8 K3 |0 i5 J& A3 Z
2 m$ {% y" @. r+ j& J
* u Z5 z& F. H bDon’t put on airs. 别摆架子。 6 y$ s% H. s" }4 _% R0 ^! n
; o6 Q+ w6 Y d
6 M1 F* M z" A4 U+ l; { e- ]# zGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
. l% ^# r) z/ \* `) \
- o. Z+ @( h/ l6 `% v
]2 q$ Y5 a, ~, [4 Y6 {3 DHave a crush on someone. 迷恋某人 - c- K0 O7 v. M4 P5 S: ]
& j& X" a1 M# n; e" y& j {5 M
, d0 `) [: X8 l5 K
What’s the catch? 有什么内幕?
, Y6 Q/ E9 ]$ J
6 k* b, O( a& U( e6 T3 f! f, T0 b+ |+ q$ i2 t2 k$ s% _$ O
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) / v) n+ N3 ]7 }( i8 e
1 J/ \9 X: w# z" Y3 z m4 a4 H, v8 g' |: I7 [# T- C# ]
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 W- Y) Q& Z; N; c, t* ?1 x
$ i# K N) E p1 e1 e+ C9 Y% X) w
% X1 Y( e6 \- Q5 WSkeleton in the closet. 家丑 5 i3 z$ V) v+ Y. E1 I0 ]
6 B8 W ~1 H! |* n7 `
9 O9 M# ^& n+ c5 \
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
8 B1 n- Z% ^8 Q$ v2 }* T) h" V3 j0 u4 v
% `$ j8 n1 v/ b/ J, }* y
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 , w/ i" |- t9 }5 u
8 c& a6 z) |: }: L
( e/ G! g# S: C) A' aI am racking my brains. 我正在绞尽脑
' k/ x4 i; W6 q' }
* h. }! u+ f, ?1 j) H1 }0 \
4 z; K5 V0 L2 w) `4 e) Z* gShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 8 \+ X3 T1 @4 o8 d3 i7 }9 t
6 ]* u' s( U! }& O5 X
! R; a t+ y& {$ }) q/ R% CSpacingout = daydreaming. 做白日梦 " |$ w ^& |! A+ g0 h
2 ~* o5 [, X0 J p# f5 t. G/ |$ J
/ i( i; K" ?, [' g+ o, ^8 ]- ZI am so fed up. 我受够了!
9 ?4 \5 J# ^2 P8 L
" u. A# w2 o$ G) I7 P- d4 `& _
: ^8 L3 a! H* A8 H. F7 u- c/ J. W) rIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
+ O) j7 ^4 B$ E
& K* e y4 i6 d; ^& [
- F5 `8 X! Z+ s- Q( Q: FWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 8 Q* k4 j/ t; ^) y# P b% x
, ?- ?3 ~/ u# X5 K7 \. j6 ^4 d5 {5 } V& e
By all means = Definitely. 一定是。 |* T- ^) W& m
0 x/ ^: x' L, \6 J5 v1 r+ b4 F# H7 h5 G- B* {
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
8 R( f- L1 t. j2 r, A# s" u0 \5 ?, S) e! D. T
7 d7 f7 C6 i. M' N
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
5 y) D2 g9 I" L7 p9 X& K) e) p0 z7 \. M& [: J* H
* M& R# u1 P; MLet’s go Dutch. 各付各的 4 i9 E! l% c% C' ~3 N9 D2 X
% w2 q/ c" d) D" k a# w( |5 b
. a2 h% X% Q1 y+ g) ]# J9 A( F* EMy stomach is upset. 我的胃不舒服 7 {, Y3 P' Z- I( s, V
+ g% h- f( X% z& M' F2 O* `$ \* q! P) ~
diarrhea 拉肚子
% j( ?2 Z( O. I, a
) n* [# r6 m' T. ^) q4 e* M# D) m" n2 z* Y7 j) S
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,* S0 T. M# f/ n
1 ?! G7 t% u0 G' Z' p% \
3 ] t5 k b' x7 L/ ]medium或 well-done。
5 S5 [/ l: C+ z& |& G; w% S/ D+ v/ g) d$ k6 u* e+ g' {
; v, i" |0 R4 i9 {% ~) Z7 H2 ]I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! # \8 K0 H7 S6 A; Q r }% _
$ D4 t. ?) V- u( J* Q$ S+ p" W
! k/ k6 V) B; I6 W
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
0 D) T( g7 d8 `
' e0 H! f( e$ G" Z
; w; P, N$ k3 Y- B! I8 H: [次。)
; i# M7 P1 ?* t) u) n7 Q7 ~6 {' ]% e
! p+ x- C/ ?' K2 X' W% X5 W, cI am not myself today. 我今天什么都不对劲! : D, V- g5 h* ?; E, E4 S
# v& H4 [9 ?; u- q5 k
7 L o- t7 F/ Z9 s& U5 Q$ tLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 o$ b# ^3 Y% b8 d8 @- `) y$ R& U2 d! m3 F. D' J8 r
/ y H- o7 q' T) V3 r
What’s the rush! 急什么! 6 O: t9 A u# h% F9 O7 a
- K' @; S* V1 w9 g( S8 [9 I1 [
* }1 w* \% s& ~* r
Such a fruitcake! 神经病!
0 V3 e- d8 F0 \5 e) h K1 _. f- ^) B' \2 M
3 M2 l5 u. D9 {9 HI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
2 t0 V3 B. @6 i: O# \% @
& ^% V- {6 h2 y: V% t4 Q5 c+ E7 p$ f) Z4 T5 }1 S
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
$ k/ A- q5 `; w/ Q6 K- q
2 m) l, P5 U2 N/ s9 W' N7 k2 n
& }0 B# y( ^: C7 N5 j8 Measy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 : A* }( j! c3 [2 ^! U6 ]% m+ N
9 ^: b7 D0 {( D0 ~4 A% b
% S8 b0 P& X& F" k8 h! k0 l- u9 cflunk out 被当掉 2 i u, j" g" b- |8 }6 E+ N
) U% _8 W4 p1 v8 P: c+ W
2 y: N2 q, x/ q: p0 w; @1 [+ stake French leave 不告而别 2 w- X8 d2 H" D+ e4 P
5 ]* _/ f6 C; @* W1 K9 I1 b3 M
- j- H7 P+ }% |! g" u* YI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
* a4 @$ P% \+ A$ [( ]! V. t) w. Q1 ^6 [* N, V/ P/ g; I# V# v
" ?7 R: U8 ^& }& K$ i; \0 M6 EYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 H0 ` Q' y. b
8 v. O9 U; O) F
* t! S# h9 W) ~ D4 u$ e2 qhit the road = take off = get on one’s way 离开。
& Z; X" c8 f3 F- e3 i5 `: l9 l9 l) s, D6 `+ s! o: V
8 {1 c: z" [: E
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 7 C0 V; w3 }" Q; l h
/ Z8 H1 v1 C1 K! _
& [: e$ d1 Q @* dKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ; W6 J' J _' C( ?
! ^+ Z( e0 L1 d0 u8 V
) D) x/ G4 T9 T" ?: f5 x- @
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
% o9 j( ]4 a* M% Q) T$ j# w9 `8 o9 _: h, z9 ?1 W& |& F
' d$ d9 Q$ r8 z# A# ^6 ^
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 K- O/ [7 a5 W3 I3 H8 O
5 s* ~" E5 D. s" L9 {- S5 N) B( ]! B1 P6 l9 L; ~" D
know one’s way around 识途老马。
& Q7 W" x7 K( M0 m( n/ B% D" m7 @! n1 Q* ?5 C4 }6 L( d; s
* [6 ?9 f, \3 r
lion’s share 大部份。
1 g' n9 b! X9 }& b" s& B$ f! y1 _* `/ ^# }
* I$ B: s, f q2 ]6 F
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" o8 n& ?- l6 W, N- h! j7 N( a7 f: y( f c) w8 w( a* c" {3 {
& L C& T: U% @/ i. ntake a back seat. 让步。 $ [2 }. {# e( O" p. L
( h) K1 l4 {% T. x; Y4 J1 k
9 ?8 {* c( \( F$ X u0 b/ ntake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
- Q5 Z) P! N/ \- Z p* E# m
& w; g3 Y# |9 `. o# Y/ e* h# T% ]+ C9 u# N( @1 [. K% `
hit the hay =go to bed 睡觉。 7 n) a6 H* P+ g P" s$ H4 c! p
" W/ ?/ J, k! N& d+ _5 c4 S% D
$ l5 w# `& x6 h% j" x3 lCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. }4 n& Q5 l; C$ f2 y% ]+ h* B2 T2 i9 C+ A! A. h* N3 W% H
" }7 q5 K, v0 ?! _0 n2 H+ ?green hand 生手、没有经验的人。 ! }$ W: ]0 ~4 ~6 ~( Z6 [8 e0 A$ S
, @+ {. l( ?7 ]4 G/ n5 I& ^
2 H( d( H4 U8 Q! @6 O
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 A Q3 ~ H( Y: h7 B
) h% F; ~* q* A; T m+ ]6 q; l( n% Y3 |
story is plain moonshine.
$ i- X6 j. v& }$ ]1 U: Q3 h7 `( m% Y, r1 }! z
" X8 \9 w) B. `( F; F; T
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) * t6 i, E4 [- {+ d
% Z6 S7 r" {8 R0 j$ @
. d! o& T: m" P5 f4 m( Hrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
1 Z8 ^& B% ?0 N# h$ z: z* s- e3 J) \; a0 S- {6 o
' V# z8 \1 z& n; T& C# D
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ }$ B) |8 m2 h( y. T
0 O# Y; D% n6 u+ O& J% P5 [, q1 G( N/ l7 }+ F- E6 j+ ]- S$ C4 f
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英6 ^/ S' T! H# f7 H6 b& y f
2 d5 M) ?3 G* X, c
! z H& b) L$ u) h! L国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' Z2 }# P9 u/ I" E) o
1 D0 [6 V* I7 R3 n$ C: g3 c; |2 J% C) A
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 , C2 r3 c5 d2 g- N/ z* z2 y
3 `0 b, M( n T( t4 O/ ?9 Q C( n$ D$ S! |
snob 势利眼
3 E; ?; M5 q9 `5 G; w1 ^4 l# S F* N, c$ ^- ^
7 P0 @3 i1 f3 n2 _7 O' t' o Nsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 2 x: k0 c3 p7 X8 Y# h
7 q8 p; \) u z
. F E# x0 j: _5 ^6 m) u
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , |( V& } r+ F' u0 n# b" T7 u: S
5 m6 Q: {: f9 j
) O- w2 m+ \+ S6 s4 b Y: Q+ y3 u
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 G5 y X! V& ]. O" u4 a, Z# B) O
8 f) L- A! Z1 g( A' ^! @8 |. S
3 }% u3 U9 V! u" @3 E/ h. c) x
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃7 M8 a7 @& C+ Z: u& p. q
, C8 Z7 v: l E% v; W
) c) ]- h* J# ^) L3 j) m! k+ t
就抽筋。 5 h& |: C- m$ f; B$ r
5 b4 t" v0 @( a" O' m& i- d. w
: J2 k/ F, e0 H! u9 V& |6 A$ n- \% T
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 G: H; W! [. e
& o: k/ U3 q, |" q' Q- {( G. @
; l7 O5 Z4 ]7 `2 R, K4 a: B6 |
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , h u( Y( r" h" T, G' p
9 m- `" o; o! h8 \! {3 q
: F/ z+ p L+ F X) m# XDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 9 }6 M' `% V6 d
+ P) O: _& j6 }; Q) Q D9 q: k3 L: `5 d1 P1 ?1 M5 ?4 K w- i$ z
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
* u* q( {3 l$ V- x& N h `
& F3 Q. r- i/ T7 Q& {6 \: e2 R9 n" f$ b5 j# A- l6 E7 y0 N
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 7 L7 E7 }! j$ s# d" P
. o2 [2 v9 P+ k; ]
+ j$ @ w4 X/ a3 Y: Gto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 2 A2 {& V, f4 z
; {- g3 `7 I. j& l
. F- Z/ m' k/ ^: P2 G美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 [' V3 I% l, V0 \$ Y& w
4 e6 H7 K: n9 ?- U% `4 L, q
4 k: B# @2 s4 W+ r4 n- b9 b学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
* }: ]2 g, x& T
1 f( Y( g" _, i5 ^ s. r+ j) n. ^$ n1 x9 U' n
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|