埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1363|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿% c4 C' N$ h& h- W" \& O

& J4 z5 g5 ^% |( d% @  |- T$ M7 h
# H0 k* `- Z" q8 n0 r' \足捶胸,或茅塞顿开? ! q' {' O$ ?/ p& p
% }9 Q* j6 ~+ w7 T+ v) j

5 V6 ^2 J; h: O9 c" ~当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
% Q5 W7 F0 j2 f5 J2 T: \- D
. q" |7 Z$ ?/ v% E- i1 x  U8 q" M" p! D& C2 y
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
+ |* B- ^& o& F# c, Y6 ?7 a
7 F$ ]( ^, j5 a7 O0 |, z# C
* r. U) u$ f1 I. U# r- W妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!: o: j* V, C# {  _

& i: _- K( c; o* v' n; D
1 ~5 Y, ]* I6 u) L4 Z! N0 F: DWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ( t) H/ g) @1 {' Q! ]: s  B
3 {; o, U/ |) E0 b! A" t1 ~

3 O. Y6 n! w: t6 Q) d你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
) a- n: X; m! N
* ?! I! `" Y9 a+ C& [3 Q
" U4 x$ F$ B1 p9 M( _0 B$ `Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
, f3 S% S1 U  v2 i5 Q+ \9 {( ~2 ^; O% |) X8 y

6 v8 S9 f' ~" _& _$ @先问问主人的意思。 7 d- i  R/ M: r4 Q
6 A9 W* _1 `; L1 u2 A! t, I, K% d8 W

2 j" L7 l+ C' W! K( x# SPull over!把车子开到旁边。
# \0 Y0 e' h2 V5 S9 h8 Y4 Z8 k1 n& B7 }" y  C/ v1 F
1 s* E7 X$ x+ l+ L0 u9 `
Drop me a line!写封信给我。 , M2 m: i) ]( h. V: q4 M: K
4 t$ P$ \0 v2 O  i* F

. o$ g: O* J# HGive me a ring = Call me!来个电话吧!
" N( I6 B2 n/ P- S; ?, p/ `' @4 V' g+ G4 T' P- G. w8 m

: G0 x  y9 I/ N7 V& C( w2 ?For here or to go?堂食或外卖。
/ K- r. f7 t. H& A, `) @/ y
" w+ v, V, }% C0 ]0 \' ~4 b" X+ M
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
% j3 ?" x9 l6 [+ ~, b/ N
5 [# p! a4 v# w5 i$ f" F9 f; `1 _" {( k4 V
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ b: A6 F. P3 H* O/ q1 E: s, K* ~

3 [! b6 s/ P! K" a- H+ E' _' _
8 d3 I1 z* B) j  h7 J3 h' ~4 B. M: s事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ; T9 v7 m3 ^6 z% G) ?% ^/ _

3 n. M: b) A& o8 D8 D( w$ `) C# L% P% q
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 $ j! E! I5 y% P7 E1 k5 O

1 `: a- B8 X% Q5 t8 i* ~# y
5 X2 L8 ^' ~: ^3 L* [+ r7 VDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
$ Q% k/ G( E: e! M+ F+ @/ t
, H( K* E! {5 W& v1 |4 y2 N& B* [" f6 V* k
Get yourself together! 振作点行不行!
$ P& \9 N$ f, ]* T3 \9 c" c0 A7 t% [: T5 `
9 c$ G* H8 h7 \/ V4 T
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
! ?# R9 c+ `% r1 R& |! ?3 e% ]5 l" n, C7 L. g
+ v. |3 s$ f; c# F8 {9 _: ]1 g3 Y
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
- z9 L$ n4 Y, y2 p5 P; T5 }% I$ Y! {" o) G1 m. Y  m3 K
. @. `) N& T  ^( g" h
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 8 @$ N0 U/ v+ \1 F4 p

$ f+ n  T0 q- Y) j7 N3 U1 B
3 x2 ]$ q* v0 [Hang on. 请稍候。
+ I- c: l0 C& I; M* g0 t* k2 j$ {, C# C6 a+ k5 ?! E$ V

, p* _8 Y2 m, n' L: \* C1 e" Y# PBlow it. = Screw up. 搞砸了。 $ l: i. e; h. ]3 P' D2 T. }
0 U7 N4 P+ B/ _

5 _5 M! n5 ~8 D7 H. ]* pWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
" [. i, F( j- k) r4 p* J6 I. |: A' W; }7 s1 i
2 F* q+ U9 g' ?' d% l5 i( I' c
What a crummy day. 多倒霉的一天。
" }) K" h5 o9 D$ \& C" b3 ^  i2 ]
5 X% W& t: C) W7 Q$ o. M: L& L4 C- h4 x+ T& J/ n8 A. X
Go for it. 加油
  q. L# A$ o% `7 B6 H
$ |/ u$ u/ J+ P% I- m4 J  K& Z, }* H- q) g' E, x% R
You bet. = Of course. 当然;看我的! ; H# d4 |* g( n( [; g7 k* v; }

+ n5 @5 O( K& R( F0 S. V& D3 H4 W1 F2 C& ^# y$ w* v
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 # k9 @% r' @: G. {

  p5 u! r+ Q" s5 l3 O5 r  ~, b  h5 D0 [0 c; B1 X8 }
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ! L- S) d  T4 ^0 f

0 u0 Y6 |/ P) g1 V" d2 y
5 a& }6 ]  G1 Y6 HIt’s a long story. 唉!说来话长。
! T3 P* b: d/ X! v: t
. }; Y3 l( E; x/ r# g( V, G" W. \& j- N" C5 `
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / Q" K* _0 P" F. S. e4 ^# v: \' O
8 r5 ]7 v% w# o; D2 t
7 |0 ]/ m) K. ]
Take things for granted. 自以为理所当然。 + B! k( h# G8 ~: S0 v

+ o2 w  X/ Z' Q7 P" o5 n" G# }" J6 q% E+ o; g) g$ r
Don’t put on airs. 别摆架子。 9 ?) M0 `% g/ \2 i; p% c
" y, }# E4 \  t- G# e# h$ z+ T

1 Z6 I, E3 ~9 d6 a( {8 BGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! & s9 Y5 o/ Z; a8 d; l1 K& r+ U9 S0 x; g

2 w4 O: V( _% |
7 B3 K$ h( b$ U7 O9 g+ H, ^Have a crush on someone. 迷恋某人 * X! u# F( R; a2 O* `1 ?9 S

" U3 }7 Q( {" ?) L; ]7 Y8 y: u6 j5 L
What’s the catch? 有什么内幕? * G+ D  p; q+ f7 Q/ J* d
! @3 w5 E# \: W+ t; @+ V
, l2 c4 r2 D: c) z! R* `8 }
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
, Q' L0 F9 R$ L2 Z
+ [5 H/ D  {3 b; [' d& [( C" E/ M5 v" ]2 C. h$ \2 ], X" b
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 : Q( C# p- c4 g; q) M% q
% b; Y* \8 ^" o. C* s" ]
4 z1 _: C$ W: [% u
Skeleton in the closet. 家丑
, O* |2 C" |" q, ~7 U! d6 P5 @0 g/ _

! I8 z6 J% W: w; IDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
$ w  Q  }9 ^/ q2 J7 Z% i$ v4 w; ]4 r4 l' X) a4 h! A

: Y/ E+ v. v8 y7 s  k. pA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ! g5 g1 X& Q! _8 B0 H: F

9 p: K! B% w1 u5 e( i3 \9 j9 I  ^/ T" R: p" A5 Z9 u1 y! U
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
, z  V( ~$ `) ?2 a
! t% l. {. D% W* @  ~1 S, I- U- \' E$ K, L2 ^
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 4 g( m. I% n  @/ T
, N3 Y/ ~, e' ~* l7 [
. E) ~/ D  t3 Z* ^8 I
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ! c7 p& |5 q2 J2 V$ b) O* m2 v0 \3 a
1 @; c$ Y+ z/ ?5 j" F* X9 ^6 s' g

7 r5 \( w) g7 D; i) {+ X, ^0 @& GI am so fed up. 我受够了! . G1 B# Q' e9 ~
1 V3 v$ E' F! S. `" z6 Z  v+ L

, j* N: i% b' m2 YIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
8 ^0 g  A/ L) g; m
5 K) u% z5 j  c$ T4 F5 C. L* }8 ?4 M0 j' }" n
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
1 O  I  v% K6 h. C4 ~: G; v/ n, S4 Z0 o8 ]8 K- \$ H9 t
. @. N9 n8 Y4 T, v  F
By all means = Definitely. 一定是。 ; }. m% {$ Y4 F) h; q- B, E

* L3 N. y+ Z9 r3 Q; a! o- y. K& W' w9 r9 {
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
; H3 C* i& w0 W3 _) o3 k/ l# `1 ?
5 O, {% q0 V* o2 M6 y9 s: k+ k6 t6 s( B- S
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ' q1 }* \; ^- ~/ E2 N% |. k. I

, i% o1 x+ l" p) V2 L2 R* y7 ]8 P! T' ^& Y* t
Let’s go Dutch. 各付各的 + C" l* G/ Z9 W5 I1 Q

1 t6 r& Y9 {5 }. [) B4 `
& n3 h. z5 @% x" @My stomach is upset. 我的胃不舒服 ) |! }7 D8 |0 o! |2 g6 B
) W0 R5 N% R( g9 i
/ K+ D7 b! |" _2 w8 U
diarrhea 拉肚子
7 v+ ]- o4 Y* k) h" O" q9 i' L8 v% ]/ P, r) b

8 z# n- I- i/ {, l3 M吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
+ I9 k. J3 K; P  E& `9 D8 \3 M; ^& w/ R6 D+ u, G2 S  ]+ C# [: H* k

7 T4 {+ ]  T' ~  ^3 Q4 j" Dmedium或 well-done。 7 @0 s( f0 u, X9 H
1 y- _. W7 L+ W3 E, V1 u0 T- G- g

7 K3 P: l. U! F% g7 nI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! & F; [. @$ K" \* O3 L
1 T- L0 F2 A3 U$ g, f7 G5 ~) m  j

) n* p$ c8 E' _! F; u, RMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
* k9 x5 x4 `. h) L9 H" b$ x* S1 r  r/ `" W: g  ]
% ?) u; F9 y$ F/ h
次。) ! e1 u* z6 q, W0 s& g

  _  y- |4 G+ o2 s( U$ a" _9 ^# [7 k
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
# t( t+ X, e' S' g/ Y% r+ y# l
7 F. K5 @4 V3 T( N% M  \
2 g+ a9 y/ R3 uLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 3 r4 D) |+ N4 r; H
0 T" L8 g' J) M; s9 S( T

. e" J8 Z' x/ ^, b7 {' cWhat’s the rush! 急什么! / Y) Y) d7 X1 c5 P
- }) e) F1 `$ L' ~/ O; o
0 n/ V! b* T( E; g" D4 T" u3 \3 q
Such a fruitcake! 神经病! ; q' A) S9 `& ?* y* n

; l+ v7 c3 n7 [4 h7 g
1 y5 u! N2 L4 w6 @% Z: ~$ KI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
: T8 |5 w' T5 [4 {! @! b1 J' s; b. D2 x8 U7 C) e( K
, U# T$ v" X( x" y6 W
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
" c) r& {+ |1 E& ^, }5 ^  ~
/ Z; ^' [2 y# H, ~% a  q" G+ h; Y* `
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
! f. h1 r$ a. j# V" Q. g$ s3 \) O5 h+ s: p, _( u/ V8 G0 e
5 k& v6 }  {, K! l3 [
flunk out 被当掉
! u' l" P% z. M  G! k" G
4 i4 K% W% n; A1 G. z7 @  I% _0 w1 Y- h1 H( s1 c
take French leave 不告而别 % B+ a) F0 M  A# X. l

9 A( ]6 ?9 J7 n0 A5 p2 d
) U+ L; `; L( H+ ~7 bI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
* i0 g( H- s8 @: Y  m( K
, |/ Q; ]- u! }+ ?: B- X' q# P8 v: P6 H/ ^" K+ ]6 {$ d
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
# a5 }$ m. p" R+ H, a) M. |# _
8 s8 T7 T2 z+ P' o
! q6 d3 V, [: T3 Whit the road = take off = get on one’s way 离开。 . B( j- l4 _- H2 _, d% u# x3 A
' {/ I; q& R$ t4 w  l; s0 J

7 g1 ]- j+ V" M9 O8 |! KNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 4 {% c/ D) r1 R5 g/ G5 H  l
( P1 p5 C1 e% @; ~
" e! w: U* M. |' Z8 `' s/ H6 Z
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 / X% e$ Q  o7 k9 }; n; x6 X3 a

' @8 J6 }7 F( ?+ V* X6 w
( q+ \* n  L# a# U3 ]: AKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
0 P: G" s! |: v& c' Q+ k6 L
6 f) g# x0 v3 V2 A+ Z" G5 o
+ C8 g8 X; W# ^klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
9 {. M0 _4 l1 U
; B2 R" p  C3 j3 p+ s( R( u* O9 `" Z9 c( _1 b# ?0 L
know one’s way around 识途老马。 ; O" M. B# L( S! D
2 N, Q8 ]* v) Y: @
; t3 r) q( y! g8 Z* G4 R, m
lion’s share 大部份。
# c1 `; |8 n  h6 G
" y6 a7 [* A/ R+ a1 l0 G* R0 _. }) C4 h* U7 p2 k& M
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 : z9 V* q7 S; `" A+ F5 G! `
0 E& ~! }! w# a- r5 L/ V9 l
9 a6 t) |  s3 i' C8 D) D
take a back seat. 让步。
* L/ a3 M4 ~  @3 E0 o6 `6 |" ?. w$ n2 H# o' s

2 r  `; b4 Z, ?  v- \% Btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
+ b- O/ j  H0 F6 P6 L
2 |  ?% K+ f' E) \& a2 ?  y# b) i  G3 w. L8 f: i
hit the hay =go to bed 睡觉。
. F  C6 z/ N  ^- {6 _% V8 C/ O3 o; R
& G  Q) I; B: o0 Y/ [5 [; G. d5 Z% e
( a- y) _# g8 |- C; F& u# gCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? : d1 c9 j- r; U2 c' X
. V- i/ ?/ o) ~/ h

* S& S5 k3 y8 R8 ~* Bgreen hand 生手、没有经验的人。   l2 e8 _' a: `
3 a2 A( v8 j) I0 {

# u7 c6 B  Q0 @# ]7 Tmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
+ \+ a% ]9 _+ I+ G) f1 z! C9 k! N! r0 ?% a6 h* H
% |- a: a) a% E- @7 i
story is plain moonshine. , L3 M2 ?4 d3 W5 a' Q/ V" O' e

/ u, _( i+ Z" ?6 s7 p0 }4 _7 W: `6 g
1 O& L1 J" s/ N+ m2 p- O% o1 [5 n4 \chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
* T* {, F+ B: ^$ Z- j4 d1 {1 v# H2 T' P$ d& _: Y% }& l3 l

  ?6 [2 b' b. G1 g1 G3 N# _+ wrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 h  O3 E- H; \8 d: V9 L1 Z  S1 L2 j8 i/ U; y
8 f+ x) x$ @( V; u( a3 Q# h! J
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 + n$ x- _3 l8 ^4 S

2 f, c+ s2 c! ?& h2 b. d
& g7 e- V% F/ |3 c我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英% U  Z1 q2 X! L( s

( z& o+ q8 m$ K* d/ E- [, ~+ T% s3 K) C+ J2 t8 _
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ q. F9 [) v, v0 r% Z) Y6 j. z2 X# z* E- \

- N, n" f# N6 L3 v2 t. m0 K2 k3 Ymess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
' E& ~/ i) U: _& ?, y& Q- d2 U
8 @% l3 x7 u5 L% F7 c' }% O# g: R
% s+ K8 l8 ?6 csnob 势利眼 9 g5 d4 K" |  o

# y7 L! V1 k+ T( o% l% Y
! a1 v2 C4 F& U# R' lsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
( c# o( c9 ^4 J* A  @; q2 P, ]
/ x0 Z5 ^7 W4 x# D1 q; @1 `( a: b- T, r- M! B3 N/ @
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
: e' v; S) p6 a  x2 \3 g5 C1 x7 [& C' B4 ^5 h

6 x9 Y/ l1 c/ w/ w, HThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 0 |( S" F2 Q9 [

! _& a( d2 z% C) r- R" c
1 u3 j/ P  _: V0 U) V2 n4 g. zI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, s0 D; X1 }1 X/ |
! P( t. _- q" o) Q/ P, h1 c0 ?5 P6 h
就抽筋。
4 A+ d5 _% a7 N9 {6 |( V9 ?- M: Y" D; d
& b. D9 N9 \- s. j. @; `5 I* Y* w
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 w4 f3 h" R  d9 P6 N7 {* j
& _/ C$ I# X* t# s9 c7 c. u) M( D
  R. w  o- b3 A) s9 G8 q' c. ]Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , F' d. f8 F& K% h

' R  G+ Y4 s2 L2 e4 k
. p  S2 g; Z: R) H3 _3 j6 P2 k6 fDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! . o+ O% `1 A7 y6 u! _4 V6 d
, a. W' {$ M$ j0 i0 e, H0 u7 J3 H

* m" ]; f+ m- g1 C; fCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
! m3 s) }. F: e! |  }. W0 a0 y3 G/ t1 _) r

- D0 \8 U; G: Q- a- LGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 6 X7 w  P! e  M2 q

- A& g6 G0 U( j
9 E0 @' M6 O' Wto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
) ?" Q9 `- J6 x* r% }% V9 O6 J3 Z0 \" z) n% V! Q. B

3 G+ L# p/ o, a1 {' g. k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言9 D) ?: L% e+ n( O; I
. X% |. c  g$ e1 l2 p
+ `& E1 Z4 T) w' ]
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% D1 R1 D) l6 y8 u* V
) T% Y9 l, c. z& A2 V7 h& [$ A6 b3 i# n0 ]9 b' R5 ?+ ]" d+ n! y, g
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 06:17 , Processed in 0.101610 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表