埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3395|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡. E& k& `) h/ r$ u! b) g) o' w- k
The Bamboo Poem ) p- W  X% v5 K! Q
Liu Yuxi
* k4 ~' h' S. }" W9 m$ Z& T% \/ i4 j+ C9 {9 f7 u1 J
6 H  G* l7 W, u, W8 e
杨柳青青江水平,3 e9 K  V4 o; C6 H3 c, `
The willows green, the water even.
6 F  G; s' n8 A7 n1 {" a' D# I* r* \7 Q: A
8 d  O6 ]* |3 M
闻郎江上唱歌声.! F9 K/ n9 f1 t
The song he's singing, with the river flowing.
1 q: O& Q. t# a( h/ n2 g' ?" N6 R3 G# Y

) f0 c& ]3 e# n1 r4 b东边日出西边雨,
! G: [" Q# u- T. p* l5 D* XThe east side sunny, the west side showery.
* M  E; H- c9 Q
  @' J* J# C+ ?8 A- n/ p0 q0 A( E% c8 V% j- h
道是无晴还有晴.
2 u8 O& [; n7 PJust like the weather, his love towards her 9 j$ j! c, ~! ^# p* e
Clear or not, hard to find out.; _, Q; Q* x; ?3 f% `) j2 b0 g3 B- K
& f" R% v1 G0 }8 v) A9 t
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 & Z: D4 [: ]% T  }* W$ Y5 t* V
竹枝词 刘禹锡
9 Z! m+ k5 Z& @# X" ?The Bamboo Poem ' c# ?2 O- P# _/ b/ N$ o
Liu Yuxi , Z9 F1 u' _' [6 c8 Z

$ U# w3 O" R0 z- H3 L+ J: G
& N! N9 Z+ d" X杨柳青青江水平,) |* q9 D' ^& X$ {4 o9 a+ {0 r
The willows green, the water even.
+ d  R! F# r) X! q4 l  o6 P% f' Y
: R1 i5 z* l9 D" K. D6 w! m& e& i4 U
闻郎江上唱歌声.& n9 [' w( m& Z1 z0 r
The song he's singing, with the river flowing.
. e) f. L1 M6 m  p$ T2 s1 I: a: d* V& n" m. w: c
; Z+ E# N* c( y- X
东边日出西边雨,! d7 l; w2 }' ?9 Q9 d/ O9 n  h; u" U
The east ...6 s, }+ A" Q& i( a5 D9 _
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

; _# X# a/ Y8 t, ^8 ?) k" {
  d5 E0 o+ {( K* p0 R! `7 w诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 20:24 , Processed in 0.304848 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表