埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3362|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
- J1 W- X1 N& q) r( x4 ~The Bamboo Poem
1 O  d0 B$ W5 {+ _5 ]( aLiu Yuxi
  e5 B8 z1 R7 d% O3 d8 w4 D( ~" h2 y7 a8 H
: m- q- b3 k! ~/ F+ ~5 V6 x
杨柳青青江水平,
, t& v1 }9 A) L) ^8 pThe willows green, the water even. ) p0 d/ O9 W" c2 B1 r

# q; [+ L# @, d$ n! z$ V( n0 c) r1 P4 c1 ]. b- B- T
闻郎江上唱歌声.
1 E2 O7 ?1 N: V- _) e# Q6 l* KThe song he's singing, with the river flowing.
' @, {" h, R- K  s5 @4 }% l: A
% |" @8 T( D: W( j3 q) U6 Y! h8 [4 e; h( K
东边日出西边雨,& {8 v/ r5 o* w( t9 r9 \6 ~
The east side sunny, the west side showery.
) Y1 ^5 c) E6 C3 \
8 y$ F+ E( E! f! L8 z
3 J1 t% o) ]" b2 ?* O5 q道是无晴还有晴.) r& v  k6 G0 i  u5 W
Just like the weather, his love towards her
5 {) }% t8 T4 w' xClear or not, hard to find out.
$ v; M1 H0 k+ v5 n8 d5 Q" M& b3 ]
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 * z6 D" _) T5 Q# M
竹枝词 刘禹锡
! K4 }( q- @' Z: `- n9 a' zThe Bamboo Poem
! t3 t* S: L: s9 J- ILiu Yuxi
) j5 B: d9 C5 n2 t7 v1 p# B, W
4 y+ U  w( `! Y6 i+ ^: R! M  c
: [+ v' U7 w' [8 T: z* `杨柳青青江水平,
* ]6 j9 }; i$ Q1 EThe willows green, the water even.
: e, q2 E  j" |, k& E/ l( G( o
- o  x3 `0 [* }; u, C4 ]
2 f' ^! c1 P. M4 W6 Y闻郎江上唱歌声.% y0 Z; d# v1 T8 Z' ^
The song he's singing, with the river flowing.
* A$ M/ R, x; f7 l% z: Y- C9 S- r0 P# {# {
/ ?0 p. f0 w) c
东边日出西边雨,
  i; r$ B' A4 X  g. \+ y9 G% g# m$ tThe east ...* _7 \, p1 a$ @4 m6 i+ c- @/ f
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

, Y: @5 ?: S- J) j" b) @: ~. \6 ?0 Z( c
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 07:20 , Processed in 0.126219 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表