埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3457|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
; A# `0 P2 w1 W; j5 p: A7 e- q  i# d3 gThe Bamboo Poem
  {& t! u8 @/ P) J3 TLiu Yuxi ! G& ]% j- L2 V
2 ^! K) ]- G% I0 c* H

  R5 V. W( t0 F4 T8 S' o杨柳青青江水平,
# Y4 J- n; ]* y3 QThe willows green, the water even.
# C& G' }3 K0 h7 S& G0 e$ }2 o
6 ^" i$ k" F$ }% H
3 c# a. u9 r/ _闻郎江上唱歌声.
! x+ J, ?9 |5 k/ [; e1 FThe song he's singing, with the river flowing.. j' w4 A3 x, y4 [
+ W+ H3 H! z, ?: i

" ]% d( Z! e" C$ M8 z5 O东边日出西边雨,
+ w9 g9 Z# G0 z2 \3 ?. _4 NThe east side sunny, the west side showery. + o  o) A5 _# w
7 [) g: J$ l- p

( j+ n; }7 N1 G' v, k  d! N道是无晴还有晴.
% D8 W$ e1 L3 m, w/ UJust like the weather, his love towards her ) q' Z& t8 ~- y& P* }  F
Clear or not, hard to find out.: d. ~7 P3 [0 T/ M$ E2 H
/ K0 J% c) J1 h4 n3 D" }! m6 u$ P
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 . O9 k: _$ n% U4 `
竹枝词 刘禹锡
. W4 Z* M# E9 |The Bamboo Poem % K: X. G. O9 U- ?7 [1 S9 x
Liu Yuxi % G3 P# B1 V& x& w
6 `  D) u3 j& l6 b' t9 S
4 A$ o1 a. X3 Z6 ^. x
杨柳青青江水平,
& D2 h& V  R' h" pThe willows green, the water even. " u4 ^/ ^* e; G0 D

. w& a; x( ?% p7 g  L; B* D( F) b. L5 Y6 G4 y
闻郎江上唱歌声.
+ o' R! q9 x& i% ?The song he's singing, with the river flowing.7 w1 A: f8 B# V. h

0 b) C( }) V5 ?% Q8 C8 N
# I- E; c9 z2 Z东边日出西边雨,4 _8 l6 m( J# C0 y0 v' u2 D
The east ...
& n$ l: a" B3 f7 M  ^$ osuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

% L0 }* G6 H- t! q
3 S) R- U1 b1 {5 P8 D) P诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 13:56 , Processed in 0.080407 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表