 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 0 S! t" S8 y' V" f) R- G7 V+ ?
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
5 p9 k: k `+ R. ]9 n1 `& {
+ y$ |+ a" j) ^* _6 i + r3 R9 i$ j) Z5 ~- k" {8 M
' l6 }+ n( m8 r( _) p " S7 I4 I2 \3 D* w
) s, _8 F* i5 \' z' T5 |
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
! E/ ], A/ y7 @* ] Q我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:0 Q( L* o% s; I7 h: X; M! {% ~
山雨欲来风满楼6 E" K& `5 D% G# F" @/ Z
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
: k8 f" f. a1 b5 K, V3 Q她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。* I9 A* [5 C" Q" x# u% T
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:$ i, H7 A& ]% ]8 p
The house tumults as wind swirls,
3 o/ W4 X8 I0 z ]3 ~Ushering in a storm from the hills
) e9 R3 s' b* z3 t8 K. D7 h’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
5 K" q. S$ ~! [3 [: {6 T’a mountain storm looms closer( Y& J- ^& P% l
as wind whips through the tower‘
4 d( n2 g' @. l7 }# |一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。8 l& I4 t# W! _8 H2 k+ v& Y% h
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
, [! o7 N, B: w: U+ z$ r. e‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
5 ^ O' {" M2 ]'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
: T4 r: U- Q- C" y2 i5 N# q/ x0 e全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
3 `, a$ a0 Z7 H g$ P6 p等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
& {) U' G1 P K3 e1 w( d7 W那堂课给我留下深刻的印象。 |
|