 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
8 i- E8 R* ~. _ 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] e! f4 c* V! Y! B
, R+ T. A: u. z
) W6 K1 G/ j% o 9 Z# O+ b" } n' V1 Q: y
& u) L% C* I/ M& L' I1 p+ l
! h) c9 `1 ^* y$ ] 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。4 M% z. U, k8 o6 i. Y) _4 @% m2 U
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
b" A! _* _4 [' y4 O8 w山雨欲来风满楼. o/ K {) U" R
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
' J3 T! B0 f+ s6 x2 o, L5 p. Y她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。* }: W1 b- e$ V$ L1 d
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:) l- ` X4 j3 w
The house tumults as wind swirls,
8 Q+ n8 e# i" D w+ N# [1 q9 n XUshering in a storm from the hills
4 G: j' z+ `1 i: Z’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
; D1 x+ l6 R7 m* s( r/ B L’a mountain storm looms closer" F( {7 ^: ]2 S$ P7 r
as wind whips through the tower‘0 `: _# G; j& t9 p. }
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
) L3 s/ s7 Y6 ]; U5 ]: K5 e4 {’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
* w1 p9 H2 s1 h1 I/ k2 R, i- D' M( {; ]‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:# v" \0 J+ K( l) ~1 W
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
3 a+ G+ W) X3 h3 b- x全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
" x$ R. L" U. |) q等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
" U# q& i6 `2 U3 k' R那堂课给我留下深刻的印象。 |
|