本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 11:27 编辑 + @& X" f1 T. h* T
4 O. `; ^- q+ A; W
继续 怀旧, 莫谈政治. $ F. R1 ^6 H M$ s P. p8 l# o) X. d* `
<<让我们荡起双桨>>" s, j2 o8 |) \" _# ~+ u
+ M* i, ^# M' |继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ) [, g& N2 Y7 X: a- X3 C( I8 S7 g e# n# \" K
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ) i/ j8 U) M5 u- C D, R蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' g9 b( K3 @# M# M( Y0 f. u1 x彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 0 A) y' m3 M$ F伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 2 z' V P2 \0 {: {3 i. e! r0 Y5 L: ~- S# f
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 0 |2 e2 r5 d) c; A% U6 ~蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 s6 Z8 i7 P2 w" D勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. . m% _1 h; h- g
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 5 J2 T' l* G& B+ f 0 @9 w/ b8 N5 l7 p# m* t彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, # D1 X: E. ~/ I9 T# T
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. : z, e9 z( i& W8 V0 x雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 0 G) V, B: i0 @
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. & {8 Y% Q+ A2 H1 W, F- O" S6 T& h5 H
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. $ c" U W' D C1 K蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! p( A/ U% F6 D
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 6 L; e6 c/ |; Q% i( }. x" Z7 L7 l
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 4 o! ~/ V; [6 l1 A/ T3 q; b% h& { 0 ~2 L) u3 K, N% w彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ; ?5 f4 T) z& U0 z
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # `$ B+ L! K% M( t! g, u
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ( b; l! D3 a4 b a' c
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. # z$ m8 p) S0 x 0 S! i* h& c2 B/ |; N嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 9 }& ^# w: ?+ @蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' @+ U# X6 d! N' }敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ; h. Y' N0 b& A2 @( A, m
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. / G K; h/ [$ y, P
8 l% \. W& n! t
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ( v4 D$ h# u6 f0 R
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 8 S; s0 `- P. P. E% P) X* f
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. + F8 u4 L( j8 x" t8 N
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. . R, \" v- l }( h- M% y