 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 9 ]5 b, S9 X1 y$ p% P+ \
O,老科翻译的很好哇.
$ g; {( B+ F% `' A6 ]( }# G几个意见:
/ J* \, q8 d& ^- s. j# b3 f! h9 R1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
/ _' q6 S( O8 w2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...0 B$ \1 \1 f( i
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37  ; e/ _* n8 V8 ]: A! v/ h
* ~/ f8 `, A7 d. O' B/ G那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐 ! a) c, \2 U/ I2 A+ }$ V
& H7 T& }: R& C( h. }说说我的看法。- E5 k1 Z5 ? [. ?
# t/ l8 M% v. Y2 q. ^1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。
4 p- B4 L3 P1 v5 b. N9 p2 _' l7 X3 O/ X% l, P& p* U9 x/ Q1 ~# Q
2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。 E7 y) i) E# r# R! O! R8 j2 Y
' T/ u: U( h/ o, \5 I- [% o6 l
3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
) }7 N+ A4 x9 Q2 ?) D, ? M1 g/ Q8 f# B
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|