 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑
/ m8 A4 O) M, b5 b: }& DO,老科翻译的很好哇.
4 Z8 A0 g6 n J! u- X# {几个意见:
0 A; b. ]2 x. E* V1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
* q8 Z0 ]5 {, g5 z2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...' @* S: m3 }4 F& [! s' E; L
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37  * m7 O- B( y6 e8 w3 w
" U1 _+ v" a; n$ i) ?7 V& `4 [, p
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
. o8 R" _" v) e7 S4 E+ m& K6 w. ?; ~+ y
说说我的看法。5 D7 j9 C) u2 x( g* H; w
. i, H% S/ q/ M$ u- Y, [
1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。$ r2 |) G1 E* i5 O# m
. J- c" L, p% P4 G# v, T
2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。8 ]8 t3 P7 J( P+ z7 ~) u
/ I2 }7 t$ e- E3 \: W
3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。7 ?) c: ?7 E1 _. S3 {( O0 j! f, k. E
. @! T- K( O x% c( o
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|