埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1509|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” ' }$ d. y! H* d# O
  于是同学们纷纷发问…………
3 I+ L8 O1 z" h  甲:People mountain people sea!
/ e& n& d8 T) m; v/ r% P$ T  师:小case,\"人山人海\"! 0 h% f1 {9 V: o+ E- |. X
& m! k1 \' S* h3 P* z4 q5 t/ T
  乙:I feel it difficult to pass。
" @5 f9 P$ b/ `: |) [3 H  师:哼,“我感到很难过” & I% b0 I" t7 c, N

" d3 ^7 a5 a" u, H" B- C  丙:Good good study,day day up!
% E3 g+ m6 P" h7 z# u" r  师:“好好学习,天天向上” ; K/ J* q/ |$ u3 @

* g1 m' y$ k$ u, G8 u  丁:Three heart two meaning!
  ~, _5 v3 U& m  师:简单,\"三心二意\"!
) y1 J4 a/ x2 c+ l% u( q( _3 E; ?. c3 P/ A0 P
  戊:Look through autumn water! 7 l( W, w  X, v; T3 s  U
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
3 u0 [) Q+ e* ]( k7 ^2 j
0 P6 _- S! v( L- b3 I( s8 O+ _" |  己:Red face know me? 9 {/ u8 T* n6 v: x* F+ `
  师:太简单啦——“红颜知己”!
9 a( w4 w# {8 b# `0 S8 |# a7 N$ G( ]" _% k9 L$ ]1 t
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
6 P9 Q- \4 z- _4 Q( m  师:嗨,“马马虎虎”呗!
: s# H0 }: F) m4 }2 r5 \; ~# m* U: h% S6 Y/ Z
  辛:We are brother,who and who! ( Z& ?# [! s" D
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
$ y( X/ D0 H8 e) |4 o9 p* ]  e! E  ]2 |6 K% Q% \% C
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one 7 w7 b- F6 g* K( h5 m. B
  师:“我不管三七二十一就……”
' ^- w% K1 R* w; ?8 M' T
- f, D) X# t' M5 L# q  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! ' V( b3 j7 E7 k1 [2 o+ ?6 X
  师:???嗯……这个……我想……
2 u& I+ Y" h* y) L3 p1 P7 @; z" q(过了十分钟) 3 V! n; a5 q( D. o
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
; a( j( h' o, u) \4 G
! m+ I3 @: N% D5 m5 [) k2 c8 V8 U$ v- n% A( S
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-24 13:52 , Processed in 0.131928 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表