 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
$ Z: s0 f- u. _& O 于是同学们纷纷发问………… 3 P2 t7 J8 ?8 c/ ^+ O) c
甲:People mountain people sea! - V8 h1 w. W1 j! i+ u7 `" T) G
师:小case,\"人山人海\"!
' V$ b) ~! v5 E4 _8 H% C6 H; {; ~9 y! [. |: X4 x3 {
乙:I feel it difficult to pass。
|4 D; x3 K3 x! z% g, `5 { 师:哼,“我感到很难过”
7 w1 m2 Z. A' g0 _. e* P; R0 O1 _1 S% o7 }* o; y
丙:Good good study,day day up!
$ G) c6 l1 h D$ K 师:“好好学习,天天向上” ( \" ^# m, T+ L" L: R) Y4 i# z
5 e1 D% b/ B/ v2 @5 N 丁:Three heart two meaning! 5 r* Q+ ~: r: @) |9 B. t0 @
师:简单,\"三心二意\"! 2 ]$ J' D) t* v* w% F! I
' l: J4 @+ @# ^; ^9 g; { 戊:Look through autumn water! 5 s3 e$ U4 @. v6 X! q" U( ^% a
师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
8 h2 c) Z: C* _* y0 [7 g+ K7 ^; X' |7 X0 c' {5 X0 m
己:Red face know me?
, @! `* H8 m" y& k; G( p" V$ W- O 师:太简单啦——“红颜知己”! 3 D- J6 ~5 O9 S8 _( @) K* h7 H2 ~
, ~) X8 [& D, |* D; H) G, m
庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? ' [* M$ a: W1 T8 X
师:嗨,“马马虎虎”呗! & C8 y# S+ @9 o9 w
/ ?+ s3 Q' \$ K
辛:We are brother,who and who!
4 h: A" e/ I. U' L 师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
7 i( @) C1 d. f
+ N- q' k3 h( m1 n$ g 壬:But I\'m not care three seven twenty-one
9 ?9 z8 u$ E; Y' \' K" \ 师:“我不管三七二十一就……” 8 A' X: p# V4 H% _/ I, x. ^. H
3 V# ~0 F; |# c) h- E
癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
5 d1 H5 e- n9 A( z! h) }. K) B7 o) T 师:???嗯……这个……我想…… : s. Z# ~" m: f: l, T1 _' \
(过了十分钟)
2 h2 U+ {. j7 {, b: G' A……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
8 n9 g0 O( ]5 }- c
6 [# u9 t6 Y* L6 j1 ?" N5 ~: j2 v2 m2 W# X8 w+ J
癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|