埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1522|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 8 H/ M3 T( r" j1 Q' q
  于是同学们纷纷发问………… 7 Q2 V7 y3 o# `) H6 N0 u6 U% {. ]0 ~" ^
  甲:People mountain people sea!
# H$ ~6 j; F  \8 S  师:小case,\"人山人海\"! 5 k2 x* g! ~$ G6 e

3 g% O9 `# d6 y4 C% Q  乙:I feel it difficult to pass。 " r/ K# u+ Y5 \/ u% c" P& z! K
  师:哼,“我感到很难过”
5 u/ ]% f& k4 `/ p- ]
# |/ d0 j) p! p  丙:Good good study,day day up!
( m+ `  v0 e3 M9 K; O) M  师:“好好学习,天天向上”
6 F6 j5 T5 [& ?8 H& }: A8 l
/ t( J7 _# A' P/ n8 f! w  丁:Three heart two meaning!
- f, z# u) p) f$ h7 a2 l$ h  师:简单,\"三心二意\"!
  u8 |+ R  e% X. e3 }0 l
4 y* L$ R# m* x( E4 `! |4 u  戊:Look through autumn water!
! w, H: r* W- e" M6 p: M9 O  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! ; j8 |+ j5 J: A' a( V
) x& a. l& o5 Q. G  Y& V7 b
  己:Red face know me? # L1 ?5 C3 R3 \$ U- U& `1 D+ t
  师:太简单啦——“红颜知己”! " u0 U$ I* K3 A8 O- l
8 A$ Z* m0 C1 _4 {
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? * E% I- n# e9 e- ~% Y9 A
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
; l5 M0 M# v! Q& M1 p6 ]# S' ]" S9 V
  辛:We are brother,who and who!
# n. Y; U( X2 a  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 7 a1 p8 s% w( b. m
% j& h8 F% _/ C- V$ r# N/ ^, j
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
5 J6 ?6 {- K) I( m1 Q$ V  师:“我不管三七二十一就……” . g8 o: G: Z# G' X

/ h1 K, L8 t* w+ U* R  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! $ Y& p5 i/ p# ]0 L
  师:???嗯……这个……我想……
, d7 o& P3 U/ `9 }; \; J$ P(过了十分钟)
: I: u8 I3 X6 o8 t0 ?1 r. \……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? , X) d6 \0 L+ z
) W) m! r) H" y7 n( M4 a
5 U7 J$ O4 y" L( C; W% K
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 15:09 , Processed in 0.166612 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表