 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:1 U$ g9 s5 A6 d+ {" J
. k; W6 Q# v! k0 ^) N) m$ H
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
" J1 u0 q2 j- P) b: S# H' s
1 K4 f% P5 l( @$ g. I9 I2 Q x& R 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
; h/ q. C2 g8 r9 @. r* n; N5 I' ~/ w$ |
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
% @, y, }& [* Z8 a+ `" G1 J
0 d. i/ f9 ]1 d第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!( H- f6 ~* W; C8 j" a+ P3 s' e
8 ~0 _3 J3 h9 M1 H# L
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
0 h% g! v+ r0 ~7 a$ `' W0 d
# S/ `1 c3 T" F7 Q/ Y# `这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]0 o' V/ |* }4 m8 e) w" k# B
1 a6 _$ ^: S/ `0 N1 T第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??( x2 ^, r6 M3 X1 @! h8 ]1 T
; Q' k! {% b! W9 k
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???+ V; U3 a) ]6 P- l3 Z
5 X/ b3 l+ G* U所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
, n% B* A2 s/ `6 K; m5 ~; M5 C2 R! b# [3 ~1 C" N9 w9 \! C
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|