 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:" W7 |1 W: V( {
K5 W' Z- X3 s; F5 E o 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
- Z$ H7 s! B8 f$ _+ W4 C5 u% \; R E; _
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。3 M+ q4 G9 z' I/ e4 C# z7 `" m
4 A. ~) l. J8 X4 ^0 S$ F; ^8 n
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
+ j8 z7 U1 Q( e( R
/ |, I9 ^1 R: A* T9 H y9 Z C第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
% G+ M, j6 ?; o9 C* O8 B4 E& b7 d$ ^& v2 T2 _8 i' Q
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?* A! `8 S& e( a! s) d' z6 ~ r/ ~
: A* _5 j. L3 `9 D7 y
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]4 |: ?! C+ J# b( [4 Q: N
) U; @- f& ^2 b; |9 _# h
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??- e: b; V- a' `
$ d8 [5 _- b; V6 H“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
0 o! F% V4 v6 d3 K
- {; ?8 [: }' \# y2 I) _, c, B所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。, U1 s- ~, p/ Z" a: R$ q
2 n& G: N. N8 W! |/ e. `5 G正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|