 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?+ _/ C. z) s& `8 ~/ {, z( H2 ~
; @; i" R1 Y K( \旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。8 ^: u- F: w, v8 l) F `2 o8 c [$ }
4 h7 Z8 K% N0 d+ i9 \$ W! X- S3 m
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
1 u* ]# ~7 ^4 q
( v" f& J9 v7 f1.“学不好的,都牺牲了”& s9 @, w7 \' `7 t9 R) ^# J
, X, J1 {) p8 E笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
% X5 R6 S4 S( w V5 f2 B" a4 J8 d+ L, k2 {+ q
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。/ l( |. S& q: A) H8 f
+ Z3 [5 `7 R: r" p
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?' I' x1 p) ^! v6 ]0 j) V' _
6 V: I5 m) m/ R" Y" @4 ^- t5 k然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
' g4 `7 P! h+ K9 A$ h9 m/ `
5 G9 Q% t& T" Y6 L2 x4 v. F# {" l怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
[) U( L. e& W9 T* Q w) t }
8 W) ?+ N. y4 X这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。1 M0 W8 T. Y8 `6 V; j
; {/ `. ]9 f1 F/ ~
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。7 O, ]# i, M+ P. i) {. D- g& X
- M, }* h& x! @% W- t3 e9 a
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。; ^ s. O$ U/ F) ?5 v- h+ l, _$ K
% f& _2 ^ i: ]# {1 \
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
0 E2 J# D; `* J, V. a- j* s0 y `* o/ i& F1 q/ u
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。: m' ]6 Y/ P9 |: W
/ P% F% e+ G1 Q. k$ k“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
3 J' O p. G: R$ t' a$ c0 H: D) p5 T, t+ L& ]
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
8 k% K& E* H/ Y; D' V3 v6 ^: k1 W, @6 v8 y5 L; Y3 L$ h
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
( v, j- V& ~. O; D- _$ k5 G2 e* C+ s; K' X, ` J& x) C
2.用“八路式日语”喊话很有效
& g* M8 l! [0 A+ Q! o* Z
* ], R) L: a6 T2 H我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……& O: W4 `0 g) e9 ]. [" u6 f
% Y* x5 x. K* b7 |不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
1 q/ a% p0 F u7 ]
[% d* G$ C/ K1 v& F“那还喊什么呢?”我有些不解。' B( i9 d* e* b
% N/ g8 Y, Q1 ?0 m
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
/ ~5 ?8 S5 O; F0 N0 D1 T
" n# f' _8 N3 L( z+ p7 t1 }原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。, v- W! O+ u5 v) a" z9 q) G
) N/ _5 v: ?: |, r: A% V( ]有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。0 Y ?- [1 k2 P+ x+ z: }3 u4 h
- ~! }* X/ b- @6 `5 h于是……八路的宣传效果,也就达到了。: ]- [- T, X, y! c4 t7 V
2 j) ?3 G; R$ [ [* Z& w% V* P l
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|