 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。4 l# F7 P* _# p! K
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
5 x7 _ |8 L U$ z! q3 t+ l卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
- }& q, F/ ^, l) v- C" T( W6 B真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、0 c9 e# K# g9 y" Q
卖弄豪情、卖弄人情等。
% X) R. d, h- Q. S' @. p7 Y* O
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
! W/ K9 D; B( b$ J& i. r林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ; b4 L) @( w5 O* T- x% ~8 [9 Y
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 3 S9 k# o6 N6 |/ }8 {
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
0 r+ s/ \4 j( r0 k: ~# }) Y$ k
; a" \8 \* z6 |8 x% E" }0 j 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什& i5 T5 J# }, t; |6 o7 h8 A* h
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。2 H3 |8 D2 x( B3 n F
$ e" w4 ^+ t" _$ V" J9 S
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多) E. ?6 m/ |* w, R: x- }2 J- p
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、5 l6 ]; ^! Y4 k5 s) x# ]
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
: ^0 T) c' U) c) H+ O* {: v/ t e7 p2 F无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
I+ f( Z; g' Z* r( `有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性! t% x8 t+ y8 x: X& C& ^
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
2 X7 g. @( I5 r& G9 Y @+ Q j5 H兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。+ B7 e2 m. N& [9 \. Q
8 m5 x# y, D X- `* e+ A
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公; |+ r' x6 U" T) V( W6 p
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
) E( {7 J1 ?. L' T+ ^' i定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不+ g7 p$ C3 C, h3 Z l# r2 Q3 U
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类5 C8 b/ C' W- A5 C
词汇。
5 j, G: k8 p/ R
6 q1 k( e1 [7 q/ F) K& w 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温3 a ]0 S' Z' O; @
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备8 Y: X; V+ b7 |- O" w
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
2 W4 W; D1 K& j6 g% \现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地' r1 ]5 G" f( n& R
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
4 p( f: |) ^! g果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则+ V' _4 t/ F: d5 i* x
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
0 z! ^" s" g3 K2 A" _* Q* }! U, K
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,( g. D& O9 b% ]: w# H
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会6 c2 E0 B. V& Y# C+ U b
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一3 c7 H( Z# v' ?- |8 c
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
/ w0 U4 E+ Q' K/ _" m说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌+ q3 J4 M/ [9 ?
一类的词汇。
/ ?8 |9 Y- @: s" I* ~4 h
& i& | J; A" j 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可$ E- ]' e {: \$ e9 N
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
! p$ j, o4 L" Z清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
8 V+ j8 t3 B- e* m& z! H. b# j7 s子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|