 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
3 L( O* ]" Q/ k 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
( U" h3 _ p6 [2 A- B9 G卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有 p1 z! r# [' x( a: c, ]/ L
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
& Q4 \- W8 B& `卖弄豪情、卖弄人情等。
. P6 i$ q# W2 i4 o7 h, Q; F% K/ D
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
( Q2 q8 C# \1 n& p9 A& b林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly # _0 |3 y& e" W$ C
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 3 m; \/ T, j, p. w
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
" L: n; Q1 }, I: W7 A. O, c0 A
& z1 _" A- r! {. L- n Y+ K, _1 u 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什& I+ E4 O, k+ X9 P) D2 A7 _
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
3 h) {8 i# j6 i0 U7 ^; Y' \! l4 W) w+ }/ n! D. ?" E
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多/ C2 ?! R! P4 f" W
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、$ g" K( c" x8 K* X) F; z I
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可. k8 U5 x$ E; ]5 p" O7 M" o0 x) j
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果& N1 A7 C& Y! @2 d5 b6 H2 ^" E
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性% D1 o4 T9 s, z2 ]; {9 W# D
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
0 Y( f5 ?* n- _: J. ?兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。2 ^& e" ?% H) L9 n0 F, b! e+ O
Q/ z, Q+ q: A! ]
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
/ }& P: N! P5 f, J1 z8 c司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
; v5 f7 c) q( m7 G/ Z5 S p定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不1 O. z2 m7 f: r
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
7 [' n" V' @2 ?- l词汇。
; v$ S W# d# O5 O) c; t7 k8 ^$ k; @ o* b' P' G5 ~+ ]
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
- M: s# I$ V; N6 K4 _ [市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备& S& b9 A& K* f6 n7 q! p$ }/ v
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
) Q+ C! E4 t% t v3 y; H现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
1 P/ h8 P+ N2 G; g3 Y' z& U看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
$ G7 |- B' ]8 W& h1 F: S/ w果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
5 }# v- Y2 r+ L0 O. j出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!8 F! O$ \1 y# Z
6 @0 Z! V0 `/ j0 {1 J" W, n 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
* I* s' r2 J( s3 q系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会* @# U, K/ F7 i1 Q& R
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一2 ], O; _- ~1 Y- i3 S, g
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以% W. u) ~2 A7 h1 C8 b! b6 E
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌4 \# d- k) T5 B- x1 f5 G( p4 u
一类的词汇。- }4 Z ?; f% s) ^6 u, _
8 j8 D9 f- F) A
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可% I# A) a; v; H+ |( j h e- u
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
" }0 \, x: B: [# o. w清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶. }8 E9 p3 k* m
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|