 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
; i v4 `# m- s2 Y7 X 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,# S% V* ]0 x" G: x1 M* J
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有" x- u$ i0 |- X5 V: q- L
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、3 m+ I# x% t2 y" j
卖弄豪情、卖弄人情等。
/ S: d3 z0 ^4 _8 C
: X0 u2 a% K: w0 R' e! @1 B3 b 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普' I2 n7 Y' a, n) Z" g
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ( \9 z3 X! T3 S8 O+ v
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
9 E/ j4 g/ G ywhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
- I% s: m+ J6 ^
/ W4 o4 Y9 J- F W0 c( y 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什3 m- P* ^. U6 F, j% l; S: |: _
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
# o1 T! p: R& S- y( r4 u# V8 a b: C6 J$ v: \9 G
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多; Y* z6 G7 X( c3 h( x' a/ l
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、; ?8 w$ H' Y3 o8 b
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可% t9 f$ t9 s" a. \' K9 H) t
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
- r; T# w% K& |& @" c5 Y; z& I+ Y有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性8 L, I4 J4 G4 T
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必( W' W# c. E x
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
6 X2 o% L" c+ f$ ]1 q3 Y9 K( [! f3 N. d4 j
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
. a8 t$ @$ R7 }+ |& s5 D T( r司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一' n# x# s9 u1 |" @
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
$ w6 ]: B) @4 `* C是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类1 A# K0 Q! Z% X4 o7 `) a) V
词汇。8 C% y5 k) M {8 P' Y* ?; D
9 W+ U2 h9 I4 ~# C" v1 s- c 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温2 b0 F o# t6 o
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
6 a- i5 h/ {$ m6 m; d) b2 s自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
, S* y! T( N0 o) S9 _现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地+ j2 s4 j" @! Y( O
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如$ _, w3 o: S, k
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则) M4 f* q0 k, K0 m
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
3 ~: l% o2 \8 _$ r: B& d% k, N' }; K% X
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
3 u1 I# y' @* U# t3 P. ]2 r T G系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
' X6 P0 q$ G" N+ X' k; b9 R儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一, G# n0 r E) ]2 R6 S6 m
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
( n2 L+ G( k9 R# n& r说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
% ?4 W: o3 i% M7 y1 f" L2 u一类的词汇。! A# o5 Y2 }2 n8 m7 b
# X5 H0 D2 O$ |. u! J 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可7 l; ^2 [9 b! y
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清 D9 m$ k4 Q+ P9 y% T0 k
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
[/ P" Q8 X, U K/ o) S+ I% D1 B0 @子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|