埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3014|回复: 2

“中式英语”受国际关注 标志中国的崛起

[复制链接]
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2009-9-11 18:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
来源:中央社3 D# b5 z3 r# N4 R8 L; \

$ A0 e: j" S& k* A    大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
5 `! N( G$ l9 j7 J    3 E! a9 m! y7 Z
    据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
0 z! V. G6 @3 M; ~6 v  L2 ^   
7 \' T8 w1 u4 L    「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。0 m  [& B: a$ u; _$ q
    & {  m) a6 R) p+ v4 v
    1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
* X& U0 S/ ?- [: D- ]0 P3 S    5 y. {8 }/ d. E& X. ?0 t
    1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。+ T' R, h# U  o- k3 t7 r, p
   
; ?5 m0 W4 _) t    不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。2 i# `  }, ^7 H/ ^  W4 }2 L1 o2 W+ T3 h  P
   
+ h! d' }8 p, g* X1 J: x; F    为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。3 y: E3 {1 B+ T
    , `/ W+ O# S2 {; w# L( ~
    据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
2 P. o0 v3 r  }. A0 s+ k4 ^    . w% e/ x( d! Z- w  J. m
    报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。3 T* {9 f+ Q) b6 u, A9 s
   
7 z! _+ Z+ E& E) D+ @+ ~; s    从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。8 f( x5 I+ f" v. M1 w$ @
   
9 {5 Q- N8 [( W7 Z5 N6 P) f1 z    他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
1 ~$ G) \8 j0 N. H1 V    ( J7 r) u( p7 u# U3 e
    全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
  g' b' r% N; ~' o; E2 C% x3 a% C5 D    ! L4 w% b. K9 R  F" p5 A0 ~0 A" S
    报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
3 R. J  X5 l, L; f4 y   
/ a5 r& ?* d. G' K& M4 |$ P1 K  x    北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-9-28 15:31 | 显示全部楼层
坚决拥护中式英语,杨式英语!
" }% k- p) b' rthose english speaking people just do not know how high the sky is and how thick the earth is.
鲜花(24) 鸡蛋(0)
发表于 2009-10-3 18:48 | 显示全部楼层
long time no see 这个例子举得不恰当。其来源是非洲裔的美国人,不是中式英语。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 00:31 , Processed in 0.093299 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表