 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社3 D# b5 z3 r# N4 R8 L; \
$ A0 e: j" S& k* A 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
5 `! N( G$ l9 j7 J 3 E! a9 m! y7 Z
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
0 z! V. G6 @3 M; ~6 v L2 ^
7 \' T8 w1 u4 L 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。0 m [& B: a$ u; _$ q
& { m) a6 R) p+ v4 v
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
* X& U0 S/ ?- [: D- ]0 P3 S 5 y. {8 }/ d. E& X. ?0 t
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。+ T' R, h# U o- k3 t7 r, p
; ?5 m0 W4 _) t 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。2 i# ` }, ^7 H/ ^ W4 }2 L1 o2 W+ T3 h P
+ h! d' }8 p, g* X1 J: x; F 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。3 y: E3 {1 B+ T
, `/ W+ O# S2 {; w# L( ~
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
2 P. o0 v3 r }. A0 s+ k4 ^ . w% e/ x( d! Z- w J. m
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。3 T* {9 f+ Q) b6 u, A9 s
7 z! _+ Z+ E& E) D+ @+ ~; s 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。8 f( x5 I+ f" v. M1 w$ @
9 {5 Q- N8 [( W7 Z5 N6 P) f1 z 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
1 ~$ G) \8 j0 N. H1 V ( J7 r) u( p7 u# U3 e
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
g' b' r% N; ~' o; E2 C% x3 a% C5 D ! L4 w% b. K9 R F" p5 A0 ~0 A" S
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
3 R. J X5 l, L; f4 y
/ a5 r& ?* d. G' K& M4 |$ P1 K x 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|