来源:中央社/ U% \7 \2 J; z3 q: x% x, h7 h
9 U+ R. B- _4 [
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。 ; ~; s4 N5 y/ h- K0 p+ b1 n o- p ' `! Z2 L6 H+ m$ l1 W 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。1 |, ?2 S" z# J# a6 _: T# Z
* C$ x% t1 B) x7 r4 W- P3 w 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。* `9 M- L. M& ^% C9 M1 a* v' W+ t
' v2 ]: G5 I7 O. s) z6 ^
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。 4 O; K/ a9 @4 h- Y( X; h 0 J* I& W2 Y: m
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。 " l8 i I8 J8 V1 h9 e) c& x( o 0 B* o" {* m% w 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。 - u+ k, J$ l- H# M3 d3 ^6 W * T% {: ]2 ?# [+ l
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。" c3 c" Y- Z7 Z7 N I2 t: u0 d6 x! H
/ A- L- b6 G2 a- L" ? 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。 $ p- X1 s" ^- o5 O4 _, c$ n # d8 O8 t' I3 }: ] N% S+ F
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。 / }% E) m1 q+ G1 v2 I 0 s6 d) N+ }8 b8 E& M* V
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。' B" s3 [0 S* P- k$ Z
- x$ N- Z( g" }; {$ L: b( q 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。 - l K& w Z9 j& n2 u + d4 s! V* }; o: l3 k" s- @5 K 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。 Z& @( s3 b( ^. M