 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Xbfeng 于 2009-7-1 12:05 编辑 6 \( t1 F2 Y' W6 t6 S& N6 `
% B A! Z" X$ o) [5 Q% b在纽约上大学的Michael和李华今天在华盛顿参观名胜古迹。他们在对话里会用到两个常用语:ticked off ,另一个是close。
2 I, G) }% N; |4 z7 ~% p. p2 ?4 g( W; l2 r
L: Michael, 大家都说纽约人开车不守规矩,我看华盛顿的人也好不了多少。刚才那辆车差一点撞到我!
b4 E/ A$ C0 d( P7 g1 A0 k8 j `5 v! B- o; H- f7 ]
M: Yeah, I saw that. Crossing the streets in New York and Washington is dangerous. But getting ticked off about it won't do you any good.; W* p7 r# {* S) p5 m3 p! _
I+ H& A) V0 @) J5 I& q2 ]
L: 对,在纽约和华盛顿穿马路是很危险。你说什么对我没好处? Ticked off?" Q. s/ f9 N) o0 U; _# o
2 `1 x. b0 T( q6 N K, zM: Yes, Ticked off means to get angry or annoyed at something. Getting angry at the drivers will not do you any good.; R& `. z& w3 a8 B) D
! \6 E( v( x; R+ m
L: 噢,ticked off的意思是为什么事情生气。你刚才说的是我对开车的人生气没有什么好处。看来让我ticked off的事还挺多。% N5 |7 m0 a/ q/ u
' o. l& s! p) V0 P
M: Yeah, like when your boyfriend broke up with you right before we started classes./ {$ P0 U1 T$ d8 ^0 b7 E/ [1 _
7 h- ^+ W& [! bL: 你还提醒我这事!我以前那男朋友刚开学就跟我分手,当时我真的非常生气。不过,Michael,我觉得你也很爱生气。
# s+ s |4 A3 ]& L
, s3 X; _$ h: }2 l7 B& i' b' TM: Well, I got pretty ticked off a few days ago when the professor gave me a low score on the exam.8 P Y k4 O* H3 O
9 T7 h- p% K% D0 m6 f
L: 对,和你同班的中国同学王光告诉我你那天非常生气,因为那个教授给你的考试判分判得很低。Ticked off这个说法很好,以前我就知道用angry这个字。3 z' Q7 y+ `- N2 y y) w
* X8 j8 |! W+ m
M: Hey, are you hungry? We haven't eaten in a while., v; N$ }+ C0 P: U4 G
5 m4 P3 N2 y7 Q1 n1 X3 _. J
L: 刚才好生气,连肚子饿也忘了。走,去吃点东西吧!
) h5 i( k7 R( S/ w1 n' H+ M
- Q ^- y0 u/ n; w(Michael和李华吃完饭以后)
" E9 L3 ?8 t! J: y4 o, X, {' w) }: _9 C; I9 l+ y+ V
M: Now that we have eaten, let's walk to the White House. It's not too far from here.
$ Z8 ]8 m: b# ^7 c. r0 W
( o" e& B' u* z; D8 n2 d5 e0 `L: 到白宫去?太好了,除了照片外,我还没有看到过真的白宫呢!
7 T8 W* g3 W; W. z# D. g5 a( J
M: Watch out Li Hua! Get back!, l" p. N) M% g- S7 V& C
( T$ P9 X6 ~0 J9 M- @
L: 哟!我的天哪!我的天哪!真吓死我了!我以为这下我可完了!0 m! ^3 }3 e1 F a! r/ ~, H
. ~4 Z* u' i; G+ d% _& S
M: Oh, my god! Are you okay? Geez, that was really a close call.1 k+ g) C+ J/ n: c) K2 a
1 O$ z/ i' J) a8 r
L: Michael, 我都差一点被车撞了, 而你还在说什么close call,这跟打电话根本没有关系!/ S( e4 ~; x9 i1 g
/ S: S6 _4 f* r! PM: No, that's not what I meant by close call. I meant that the car nearly hit you.! \2 y1 m6 a9 S: }
) o J: L+ j0 F+ @% l
L: 对啊,那车差一点就撞上我了,这就是 close call?
% y9 C/ a6 t2 o/ h% O' {
3 I; F D: G2 {( t$ S4 }2 ^M: Actually, Li Hua, close call means that you narrowly avoided danger. Something bad could have happened to you, but you narrowly avoided a bad situation.
& h7 q( _5 d* l1 E1 K
) G) E! e: }4 a" JL: 原来close call就是说,差一点发生倒霉的事,我算是逃避了这倒霉事。我可以说,今天我差一点没被汽车撞了。对不对?1 b$ o" t4 \( m+ C
, ]& h' ?" I/ k. Q+ I( K4 Q- pM: Yeah, that's right.4 n9 D( g5 Z$ h3 M0 F7 ]
f q- C: T' F9 U4 W) b9 u: Z$ s" RL: 那close call是不是一定用在跟生命危险有关的场合呢?
& K+ |. b2 p- V. u
+ X" L# p: |; L8 c* k" T. S3 `M: Not really. Let me give you another example. The paper you and I turned in this week was almost late. That was also a close call.
$ v- d3 j W% D4 L D# }0 ]3 n
! s; Q4 u2 A1 v# dL: 对,那个教授让我们在星期二前把学术报告交给他,我们是星期一晚上去交的,差一点就过了限期,这也可以说是close call。 下回我可再也不敢这么做了。
7 l! m6 @+ B( R% G" x
# r+ X0 l \( O6 P3 eM: Here we are! The White House!: `% e9 p, ]$ y6 }
1 W. T) g' F0 v, n, r
L: 太好了! 白宫到了, 那我们赶快走把。
. ?8 g! M P) g/ f
8 K$ t! T- {2 h' Q- Y) Q* n; h今天 Michael 和李华在对话中用的一个常用语是ticked off, 意思是为了什么事情生气; 另一个是close call,意思是差一点没发生倒霉的事,或是差一点完不成该做的事。 [流行美语]就学习到这里,我们下次再见。
9 d7 ]' g r7 H' |# w/ L
, i- l* V. s+ f* s1 H5 v& M2 t想知道是否还需继续灌水,音频的内容需要回复才可以收听。
5 w% }- _2 c( e& ^8 ~7 B |
|