今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ) R* r O3 q4 `3 b' d6 v4 m/ ZL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 1 T; V. G8 o% L5 a! y: I0 |/ k5 o# p! P
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.$ S- K/ n( r! i6 ~7 R: c3 t
6 l7 u0 e( u$ x/ s# X
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!- M& Y x0 k5 Y6 N; ~
4 y& G1 c2 {) E/ z+ m
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.# M( X( h! ]/ J
, f! l% R3 S2 Q3 {- a: J3 p5 {
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! # a7 N: I7 |4 j) B$ [) ~; H+ N. c
M: No, to call something a drag means it is tiresome.1 f+ H) h: B4 x2 N/ Y; E$ e% f
, ]7 F1 Z1 [5 Z! I5 s2 M" c5 B
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? * i) m( x) R7 L8 P. i# Z0 G* U2 I 6 `0 \) Y: o, y! dM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. % E I# n q/ \8 D. z; r5 z% D9 t% p% v1 g5 ~6 ~9 a! i
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。) N H$ Y3 O6 n# W4 l2 {' h2 q
: a0 k8 g3 z8 q% F
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.- q4 T. v9 ^/ M' |/ k0 @% z
2 C$ H9 k y( |2 O' ?. \6 W3 t
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。5 U1 Z4 ?' N d9 l& L, X
/ E( |2 Z' ~( l/ X$ G: x
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.4 C/ ^. p' a# V, C! e
: q' c% V' ^9 o4 B# ~L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。: W; p: _) `" d" c M% E# [. g
# J2 d" `* _9 S% C$ b% q. r/ @4 _M: All right, all right, I’ll come. ! P& \; \7 J1 s7 j( O2 p3 V 7 L( m- ^3 b) ~9 c, l8 s4 r1 f( Michael 和李华看完了摄影展)。1 Q; j4 [6 r) a) D \" X
0 d1 k' R& Q3 `2 @1 uL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!( ?8 R2 x2 N) ~' ? p
6 T9 u8 j/ [' U! R) N0 R) q1 rM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.5 `: Y6 s% k& T$ G3 P
* W7 q5 v1 h S2 sL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。1 N. _4 m. V2 r: r
7 O, S) @# T0 UM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. , n% O( l9 s2 C# m; d " ^3 {+ I; J8 D: e% K. n7 K+ FL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?2 E) z7 z; |- h" M/ X1 W
; K, j: R; f. H5 o6 Z3 i" l1 |M: Yeah, but its meaning has changed.5 M" r% m" l, K! d- O0 E1 [! h
7 @, }' D/ @9 g* L# M- L8 A, AL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?" ?8 ~* H; s' n# {, ?1 i
' \6 Y1 w& a/ B7 n: X" IM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.( _0 l8 Z( F% m: d6 i [# X& j8 z
, Z% A' W7 b( T: X0 z R! R. h1 zL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 4 V- E* W6 b' G& i; Q3 Y1 r" i, i2 |/ l* M+ l# s* L' N% O
M: That’s ok, everyone is different. 2 @3 V3 i$ D/ z# S b1 N. G * U% _6 H0 R9 D. t1 w- k" Z0 zL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。! _% D8 @8 B; `0 v6 N5 e o
: ~; e0 H a. D5 E! K$ X" qM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. , X& J& w. h8 B1 B5 I ( U6 z/ G1 j, OL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? & h0 r, o7 t# |) ^, u5 T7 J' g- i
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 8 v7 l+ J8 D; c( `; g9 f 9 X3 A3 ~0 P. q4 n, ZL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 $ l- K3 C: X- \9 x \, r. p/ V; E# J" x# D u5 u! G% ~
M: Ok, let’s go! ( D# G0 f# w$ ]( P + H; o- L: C, C; ~+ e4 Y; F今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 7 B9 f; P2 ^7 e% u& ?# v9 O0 f: u