今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 6 ~9 x# Z. Y8 WL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。5 v- w- n+ C3 K$ o. J3 L4 O
% R$ h* x/ ]5 `; R+ t' sM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.1 |8 g; ?( l ?9 C/ L2 d
: X# v3 U8 ~) q9 v' m0 ~
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 0 b- y- g# \4 M) |" Q$ M) Z# e: x' N- @' ~# Q; h
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.8 i/ F. r6 e# o+ `( r5 d( ^$ P6 l0 e
+ I# k* y: {9 H0 z2 m ?7 P( v- G1 h
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!3 D& Q+ J: e/ _$ g, x/ j/ i& V
3 P+ y; Q, F$ N2 o) W' a3 _
M: No, to call something a drag means it is tiresome. : {; Z6 e( I! a1 p& M& Y5 F# X " v8 y+ u; b' s8 t/ `, l( H7 \7 ?( o; ML: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?. u6 [1 x- Z/ a2 u
, R5 l/ U2 S N+ H3 p/ tM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.9 l! y/ R, U* _4 i2 g6 }/ C6 _
! K" {. {! I) X* r1 h5 Y' D3 \! uM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ' G' C5 n- X+ T. c5 o9 b% f: \9 @* C6 b& y" E/ |5 ~0 d2 D& B6 C
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。5 T5 Q/ G: h! r' X+ L3 c4 L/ Q
# K: U9 Z: z/ V! f0 D2 y) t9 u
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.1 ?3 L1 p0 g6 _8 L( v3 i
% |' J/ o, N* u* K7 [
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。& b: E8 E% w3 ]
7 G) A. r J; g9 q( Michael 和李华看完了摄影展)。# k" u. }! y' o/ g* b' w3 z
3 s: z! p/ p! ^7 j# W$ f5 T
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 9 Y7 }* q4 T2 X( i1 n! A , a; U2 V L* `& KM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.& [$ i% e+ l) D4 @, M
% J/ [5 e, x0 z W7 SL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。7 r. R: Y0 ~& r% {0 y" k5 }
& {. M4 L! l+ b- O1 k2 @M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 0 n1 U/ X, C$ \: U& r4 L8 G$ l/ e d5 { @
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 8 {" s2 P( @8 x- a3 ?: o, v9 g " j% Q4 o0 i- d; W5 OM: Yeah, but its meaning has changed. N, A, r4 M+ @; S# U* e . h3 O% T3 |/ x$ ^6 G+ D' ]' gL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?" O! x7 J. v* r0 Z
- {' }2 a9 u3 U- y1 t1 O
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.& u" k9 b& }/ g* K9 Y& ?
8 S% P+ U- U, g. j2 A8 eL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 : A1 ^" V: }$ e3 T) {: g" N/ h/ l8 l- d8 t- @3 f+ i
M: That’s ok, everyone is different. $ h# Y8 i$ c! q6 p+ n8 } P* I& e9 z n$ j
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。, @( l7 h0 k4 Q. W! d
, d8 r; I, Q% q4 ^8 f) B1 a7 Z" |M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. $ n* ?( C2 r+ p! {* n7 ~ }* i , O4 l: l: @' K& p6 I |7 iL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 0 ~7 f! _" M8 \9 m( G9 u+ ]: p& e
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. & `0 k3 ^ C/ S$ v/ X' d. {8 p e/ P1 X& V- V( z
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 * t- Z6 n8 x% Q6 T6 ~6 ~! d/ U% p% d$ \+ A/ |
M: Ok, let’s go!& M8 L( w, A7 ^- k# ~+ E
* c }2 d+ q8 W+ \! B. s ^4 @
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。% s) u3 ^6 o$ N* [) O
6 r2 L- N: F8 t5 l