今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( q# J8 \, T2 k( AL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。' o) z$ K4 `2 ]$ N9 _
3 f4 j( f* U- h5 A( d2 g
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 3 k3 l* R# j# M" O2 P2 \7 Q! C8 K) {9 V, O
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!+ w+ r4 T8 C. y8 j1 H
- G8 y* g7 d( `; d4 |: L4 S
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.* U" x R/ ]0 }& i9 B/ X
B" G( V; _& x
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ! ?/ m4 K4 l3 f& l8 w2 D4 d, k: b! C: t) w2 ?( i
M: No, to call something a drag means it is tiresome. : @% o9 T! S. E1 E+ B! A' Z2 |# S; Q. ^( s) I Z
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? H7 {7 H& P9 a! T9 s. o: B
/ ^$ m8 |8 s8 \9 |( b+ EM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 1 K8 D/ c' ?4 Q, H' J. H$ D0 Z5 g4 w6 W; }/ P7 z) H
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。6 _; I. v& E( Q' A- D' t
0 @: p" g6 r! D+ Q1 J9 z
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.7 G- q# f" u1 G0 T, K: O
" {: C/ t% _) `. r6 D R
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 & g: m) g c9 |' T- v# g8 R8 M' i! u0 K+ L4 l. m1 j
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.* x# G4 _- c# j6 k) W
) j$ [5 p# D: v! i j
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。4 V8 ]6 @: f- M8 W$ e$ U4 \
; U% X) }+ M. P' w6 C/ N f9 K9 L
M: All right, all right, I’ll come.3 F! i' V9 x& s9 U9 n
$ y+ A" v2 s+ M5 M5 o( Michael 和李华看完了摄影展)。 3 r7 ~2 J7 R2 X+ H# W7 m/ H, [! L# l" Y8 Y1 C$ _3 G1 Z5 _" f
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 5 t, Z s8 g9 M1 Y9 }! F 5 l! X$ W/ Y" c" ?, ^M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 5 y6 a& c' J2 L) G1 D V+ K: v + b6 \1 N! {' `# u8 ?! X! I7 _5 RL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。" t6 l5 L" ~* Y K' P$ ^0 z
7 m# g8 D, V9 l7 C8 Z+ M+ SM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.+ }1 Y" U! z) B
7 ` V9 C8 {/ r( l
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? + e" y* K, @: g0 u- }- l& U. ?* \; g+ ]
M: Yeah, but its meaning has changed.( p9 S( P2 B+ q; U4 S
: f q3 q6 v+ }) T% NL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?6 [# _4 e0 S$ U9 D
; L7 e- s+ z: L2 n# C( l: m0 ]% b
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. - \4 L' S1 M4 q6 C/ Y6 O- O7 D$ V
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 . P+ t. p, u+ Z" V$ Q+ s* B& P0 |7 p% J$ i# q. |: q+ [
M: That’s ok, everyone is different. . f7 n' r; K3 m7 M. f % `! i( P/ V i, f5 D$ k) yL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。% h1 a0 \' X) ^! ]
! m2 L4 B, x4 d+ o6 JM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 5 o9 c5 D6 t& ~; ~# u4 d* q" t* {" A5 |3 E. \$ L5 J7 e
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?! l* r& H( a6 o' l6 Z w
U& Z5 Y, i+ d2 @3 |3 s1 Z
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. $ j0 ~2 R/ [0 r A$ G* |* }! `7 K, D+ N, h
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。8 w* z/ M! T( Z% V
% U9 e9 w5 P) R* }
M: Ok, let’s go!# F& t' v6 j( g$ I
: S5 g- o: N1 N6 N Y今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。* v* r) l. {# K' p+ c
/ W. Y" C. q4 e) E( a$ f