今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( F* f# U' K% s n% FL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。( D9 h" C4 r- y4 o
- B/ a ^. c! jM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. - G! x# ~& k: }6 g1 v; j& ]2 X: @% a A) r: `: V+ d
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!$ o5 b+ l: z$ A* o' L
- q; f; P* w4 k% f7 t- @! PM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 5 v, F2 g9 s+ X1 {% X" Z, n+ ~, c4 M) M
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ) q( }8 k. M, p' w % @! C6 F3 R9 m# a- F6 cM: No, to call something a drag means it is tiresome. ' x9 p2 e% e2 P" d2 P2 h9 P* r# R5 _4 \1 m$ I6 P
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 4 p5 j7 h# {6 q" l , \ G: O5 i2 O1 x8 d6 A$ A$ WM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.2 O& L3 \3 d6 ? M
2 {* E. _* d# y% o9 X, YL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 # \* j; b0 u. ^# y+ C) Q r8 L& l$ }) i& @4 o
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. " y+ `) i/ J$ t5 P* X + K, y# t# v" f* i6 }L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。" M% r, ?& S2 U" q
2 j6 Z( g5 H1 ?+ O2 AM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.* M( u7 b% r1 q$ B8 Q- q3 |4 Z
( X# K# S2 f& w- D6 i% M9 Z( ?, r# \L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 - p+ k0 k* ~6 K- P4 ] n$ P: P; }3 U2 H) ]M: All right, all right, I’ll come.. P7 B: M; g. c' W
( b+ H5 @( Y0 @4 S# M
( Michael 和李华看完了摄影展)。 $ l3 ]0 u: @+ p# A& ^9 _- ~' ]% S9 `8 L1 e& X2 [4 n& `
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 4 a% r1 T& ^% {3 Q9 `4 q/ R/ N3 _* M$ @; a+ N& q
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.( X/ B8 T" \8 \' L: n9 U
6 H( `! A. {/ m1 j% L/ I2 v" ~3 S2 x
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 & r3 i2 L0 [( x2 Y6 m- c4 u! c+ X6 B, ] N/ u- g5 m% j
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. : o: T9 Y% ` O1 d2 u M: _: E& H8 L! o/ b8 s8 u
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 1 p0 S* `7 u- R: ]1 F' n2 b* A. G / a* j z( W; d6 V2 UM: Yeah, but its meaning has changed. 6 _, U: g# K) ]% X- E+ M9 |' o; T: x% A @1 S6 w
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?; B: h' o) }; R8 h
s3 J& S- j i# N+ V0 I8 C" z& ZM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.) E( s2 M8 {: f
, e8 T2 A4 ~3 y9 vL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 0 t' O: E) U- q : q d' @) W% O6 Y2 IM: That’s ok, everyone is different.& j9 S' c5 e. [. o
: }: T3 _( R/ fL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ( h5 n+ J) J7 _, l5 W5 j7 }6 `3 V0 b3 T
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ; I( Z6 i" o! @. _( x: o; T * c/ H: q1 R1 D0 Q. ]5 K) IL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ! v. b: G1 ]$ W8 O0 D4 `& E6 D, G% T. p$ T- m4 c# p$ r
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 4 {% _# }6 W+ n% q t$ g7 W7 C. u: L
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。( Q0 ]# q- ^$ {. m4 O% O
% }. v& m# D- _( z& W. m: m+ cM: Ok, let’s go!8 k) b d c. ^% E$ C& u
4 B" }7 K" |' G, b
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 , u# w0 C# z8 y0 ^5 Q7 Q/ B$ e3 r( F* B+ ^' Z+ z j