今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 7 ]9 n9 S/ g) b4 YL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 5 ^- G8 E: G! b' @; ^+ I3 l' N7 h: `) Q, u4 \; y! L
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. + P* _- Q" `+ x8 t* A# m+ i+ Z& b# m- z2 w/ g( D
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!! m0 J1 L6 N3 Y1 q" X+ }
: E! S W* X1 L( w9 BM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 7 v5 S. P. R* W& I& r: f0 I5 ?9 P6 y5 h1 _5 W" |
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! . v8 J7 g2 m& Q1 J0 N m% J0 }) @9 P9 X% v5 v! y
M: No, to call something a drag means it is tiresome.6 T* P: d- E" B# T
5 v4 Z/ R6 E Z6 E
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?$ I7 t z% d9 j r# }
" h1 \9 A- O; o# Y. zM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.- e$ b. Q3 N1 D: N: V) t9 f
4 G$ K0 [5 S4 W
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。3 H+ T' F$ V6 `+ ?
$ i2 J/ r5 h b9 x- _- Q
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. / o' |3 a' ]( j1 m7 f0 k$ A! S ) u1 d/ b9 ]/ q% c1 h+ S! n- BL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。" M. p# M7 i, V2 _
% M3 |6 v% f2 }M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. % o1 }$ c4 {6 ?; E( ~0 W' C: P5 F' Y- B& ^7 e
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。! x& M1 |0 _" e o9 O
9 i) W' V7 G0 c: I5 f! A; e6 L
M: All right, all right, I’ll come. 9 H2 ^9 M8 w; E7 z7 s/ w: I' i 3 h0 [+ d4 V* e, \' ?7 I( Michael 和李华看完了摄影展)。 ( |; V, C( c) Z" ~ K; d3 x' d0 ^4 _8 U/ h2 L
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!4 N6 w f6 N0 ~
; B. R. X/ ]! `, d9 K7 K
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. : l1 z: @( j8 }) }/ [$ j 9 M2 ] m9 S. x9 d5 k" t$ A5 c$ |" r F& JL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。# w2 q8 Z2 H! L3 ^$ Y0 Z. U
# ]2 ?( b/ w4 l3 M
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way./ T- [% Y/ n/ n' p8 T, Q
6 A0 X& T, Y! J! t+ l- }( QL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?. A6 |- v- ` R( u3 \4 {
* l* X Z9 J; }! ?/ R# N4 J3 l( i e6 i
M: Yeah, but its meaning has changed. ( m" O7 S7 H8 {* t- u; s # Z8 D, o, K! W$ C3 v* ZL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? j6 T* y/ e+ L' U ( S" t/ O6 O7 H: s" D. I6 CM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 9 D4 a. d6 B$ J* S7 v 2 W1 H: Y) F, T* X9 w jL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。. A* U7 U/ T8 _1 K1 t
/ o% _$ N3 l) z2 M- h0 r3 R
M: That’s ok, everyone is different.9 A, ?9 i" D/ T; j% M
: @2 @) p; q& o( j
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 , A _" D* \1 o. [4 B1 o" H% e4 R1 e: U; [: {' E0 U2 H2 N
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 1 I+ k) |0 I3 t6 o* H* w $ X* l. r8 T3 wL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 0 R7 }5 r" Z1 n: b0 B6 l" n: Y- E% r+ [: p: X: M/ I; b! l
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 5 q. ?( L0 g5 U5 B. Z, ` 6 h# p/ F2 k& c( t# u8 I; xL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。& L' P5 J. e K2 O3 I. F4 L0 F* @
% ]8 |6 L2 m f2 B$ A: c
M: Ok, let’s go! " y2 Y7 [. _: G9 E, N- [9 ] u; {" d/ k! ^) _( l( r
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。% `* U& j+ v" \% x/ c
0 s+ v: _( r9 `+ x! f: W/ b7 {