埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2878|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
, S# R7 e5 `1 v6 Z$ c: _& }  j" ~7 k/ ]" v7 p) D% @& _
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. * H) U0 n- Q& j1 M
/ t% m; v4 Z) P' H
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. / F7 N0 L: t6 r

; B$ h- W7 O2 e4 n$ k! J7 \2 y动不动: easily; frequently; at every turn
7 _; M) U8 }' C9 l
" u) o6 K' E  E+ e/ B) Y+ N动不动就感冒:catch a cold easily 1 ~% P- z1 k1 @
0 T9 o* `% N: W- [# E
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ( x# f8 F1 C) m+ ^

+ e! J' M% Y% k$ |$ Z2 b他动不动就训人:He is always lecturing people. # R/ ~) T" N+ h6 u$ p* Z9 m

2 R$ v9 q. h0 w8 |/ u4 d( I刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart % E, w, q0 G8 m) W2 T3 Q
5 L; i' |( [0 Q7 H; W4 M9 B; D
2. 他是不到黄河不死心。 % |' r  R; x0 C
5 A# o% I' q6 X& d& f
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
/ s: W; @, _. H2 f* \/ L0 b8 V! v" _9 D7 F* t
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
$ S% N; Q# }6 q. }
. L& h6 w* L/ z3 T8 }+ _$ B; R7 Nrefuse to give up until all hope is gone
' ]; P! a" [$ z9 e3 |) T2 I$ h7 Q' Y7 X6 P  Z7 i' c. S- m
3. 十年树木,百年树人。
/ F; a! Z/ s* n) B) H3 |7 c4 I( g2 m( B6 U8 Q7 {; ^8 @
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
: h% h+ \: q: {7 R& B* ?' X: Y% x3 h& @( z9 ?( D- D' x* |
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
/ t: J7 y$ p- i/ a! }6 C% z4 h
; G' I9 d1 N$ _9 fHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( d! D9 c6 E* i6 g
8 r1 _- ]0 i4 c! C- q  q
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; q1 E% C5 z! r: q3 |# g! R" S$ O+ P
5 W; c" [  l& w! t5. 若要人不知,除非己莫为。
! x; q0 ^0 B: m- R& x  P- {
1 d/ J7 S+ K5 O" D5 {: S8 P# ^The only way to stop people from knowing it is not to do it.   G* Y6 g9 B1 [: R

( n0 @0 r9 I2 v# ZThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
, R9 E! V7 |8 L* W, D$ ~- L
: ~8 q! b9 b/ _$ `9 T/ `( nIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 0 k4 `$ c2 u3 \7 v, ~
) f: B, H8 d$ ~: v4 b
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ L) e  D& d! ]6 J- D/ }6 M8 ^. L6 {; D- V/ e
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
" T4 g8 d/ f# o7 q, p' J+ `
& W5 k# `  O( f; l# P* x' u. f5 oHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
  `' G& T- C6 H# @0 V% s, D# h' ^" p  G; ]5 X7 ^% E1 R
7. 这完全是张冠李戴。
# O. N9 W' ~0 n& \6 a  `3 m: R6 k+ Y% n4 o2 L, Q6 ?
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
' m5 C) A% [  y1 s- H
# ~# N  E9 ?/ Q3 H4 ^张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ Z. q4 z6 v3 D$ k0 v4 w2 p9 ?" W  v3 [: I; M3 O
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
5 S& ]' |( t4 g; ~; i. s3 E8 Y$ Z- {
5 Y0 |. m! Z0 v3 v' j* d/ pIt’d delicious, really lives up to its reputation.
! c5 O* p/ Y# u5 r: b+ {7 x) c8 r, m- |4 T
名不虚传: have a well-deserved reputation;
; }& k6 V1 F1 d) b6 }
. z3 N2 i( N: A5 s7 W! rdeserve the reputation one enjoys; 4 x. O2 W0 A; ^% c. @

$ a& F. a5 x0 x) j: u; v+ ]' Alive up to one’s reputation : y% d# B7 _; }/ i
* K- Q3 m3 |% P7 k
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 3 G! L' w2 G1 L& P% @

: V5 _4 i) [! P' h% c, U/ hMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 1 {- ~/ [  V# o! ~+ K: b* q

) k. H: n3 z3 F0 ]9 U8 W天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
5 `5 Q+ F) Y% @& O) _2 c+ a
4 y6 s6 p, D9 J; K5 A( a10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 9 u4 W; _  V6 h! P  y
0 i3 V$ k% X% ]2 C, q/ X' V
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 2 z6 J2 D4 K+ d! }: l
# q* |" w. O) Z8 t
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
* z; q2 \5 `  s: c0 v# k, y" ?$ p6 \
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
, k  O% X- ~6 T/ D" W3 x
/ F+ I) I" z: _" j2 ~4 YTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. % p4 @7 P. C- c  ^

$ a9 O& o( _8 @# p) W三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
) d  M3 ~7 ]) _' ?6 W0 J* Y3 G  N% v  v3 o6 t
12. 天下没有不散的宴席。
% x! j" m( K) l3 |1 N4 W9 c
# _4 V  ^$ i. F3 p( H; g/ E' OAll good things must come to end.
% F/ r# n7 }- |* r. M7 ]4 ?3 }! T
8 s! L! U1 Y) `0 p* B1 O( gAll feasts must come to an end. ' Y, {% G2 t+ a3 [
' J* W# j& f/ h9 b" c. b9 T
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ' I( v0 [2 C) T% w, o$ [/ [( Z6 H
4 p* I' W0 {$ d! H: w3 M+ |: e
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
5 f' l" |( }2 _2 ~+ J& B4 G1 U" s8 {7 @0 j, v! k2 H+ X
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: P+ `( Q/ N$ ?! j
( a2 B0 R! B# q扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 3 |& ]3 H7 x, i* U0 H, Z

, e" ^4 c* q7 e14. 江山易改,本性难移。 0 z/ e& P( D; V. J% }

3 b6 G' x) W9 w1 ?, v9 N, @A leopard can’t change its spots.
5 d! R7 @( u+ a! L8 ~8 K
( p) M6 A& o3 t+ t2 ]江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & I6 H* A$ H$ _' Y

, }6 O8 q7 d$ e8 X% G% h15. 吃一堑,长一智。 / V$ g) F  a0 G$ [  z+ B
* |+ ?$ b! c% [% T  C; A
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
! Z( K$ z. J! i0 K' ~: B# j( q6 W
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 7 m" {/ n: C: p8 b2 r; ^$ x* Y; D

( V# W: c! g0 FTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
9 a. ^+ g$ s: ]2 W1 c* C# j1 z( ]; M$ l5 P! b9 j  k
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. * G3 A6 V/ e8 E  I2 P* o" h/ P$ W6 r
* `/ J2 R# N% s/ u
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
2 ~3 U* C: N! ?8 Q, _+ M! U7 |- |" @* w/ q- }5 Q
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 2 l4 j! d# o& }8 \4 u% r) @

& f/ n% V  |7 K# p17. 我在当时真的是哭笑不得。 # t3 M3 R; ?8 S) `3 k

5 I" Y5 o! [1 Z1 a  C5 J; `I felt at a loss to know that to do at that moment/time. , `* B) S: y! \1 [( H1 D- a' v

; |8 y9 X$ S  o- `9 H哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ; P% |0 M/ h6 h9 ]8 P; }5 z4 r4 G7 j

9 w0 F* Q) V; B( o/ v5 I18. 对于此事他胸有成竹。
; Y: k" A4 g& f0 u/ a3 e8 w
! d) T" B5 T2 L: g3 W3 n( S# U4 ^He has had a well-thought-out plan before doing it. " x& b3 r6 o0 |! N4 t
# t( [3 I1 b: @
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
9 x0 I3 W, X* e' e
9 ^' H& L- D1 l9 I: j  Y# ~19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ' @% F  @6 q8 A0 {$ [; S

2 \" T8 `' d. i+ m# D# d! a1 p* ZThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. : H) z8 T: V: f+ n" ]' ^. ]( _( o

. Y6 J* x) j/ f; F/ bThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. " c4 i8 _/ o$ M' B
8 q! [( f- [( X, B# h$ @
扬眉吐气: feel proud and elated - T" k* m2 h* C: {9 T0 e* W7 G; C
* |4 J0 K1 T. g2 L9 ~% Y" y
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
0 y: n1 C" m2 E; e" [' `, I7 k  A7 j9 W( F/ a1 G! Y
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
, v: |. C+ L" n9 n4 j: D2 Kbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

/ w. u3 g( A6 N' e5 w1 x上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 02:33 , Processed in 0.172586 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表