 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 p& k! u' Z, @; e' T+ [+ `, B" [2 ?% E( O3 P8 `7 k+ l; h
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
5 h0 v3 W* U7 J; w+ S) e) R; t- @4 E; w$ L @ Z( I( A
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. , e* W8 Q9 R, I: J; m
( D% Q* K5 B0 P& L' s( K动不动: easily; frequently; at every turn - m' a9 { x( ?; E4 y& v) q# I! ?
: [- G m0 @' f" _" {; A- B+ l) j动不动就感冒:catch a cold easily 7 j0 f! a! G2 z/ U% w
" \0 D/ Q/ G H2 W% B: _动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ; a* f* r/ i8 ^& c0 j, j
, F' Y7 f6 N" h" K b3 |他动不动就训人:He is always lecturing people. % n2 T `: x5 |; \2 n
8 x7 A9 O# R( @' u( Y, }3 M. C. A
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
) c- d k- K2 R0 c. q
1 d, y6 Z4 }, Q( i' |) G2. 他是不到黄河不死心。
; J2 `$ k X% d; O) f
2 x4 D7 m7 g2 n8 W7 h8 S' O' `/ pHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
. v9 N; [$ V* O Y- v/ H v1 k L5 L
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
, o2 r) I0 k+ n S' L" Q* o4 z- T& G3 W6 }) c% Y
refuse to give up until all hope is gone
o& I6 I' t! V& J4 K" X
- A8 d" ~+ F% B. l3. 十年树木,百年树人。 1 q) ~$ s3 u, F4 [
- [9 j: R! U2 e* }2 C: ?. RIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
9 S5 s( ]" e- ~ o. ~9 k$ W6 A" U* u3 q1 `: V
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 " A' \1 M3 n; s% I, ~$ H
& x# o! ~2 n0 A! Y
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 7 `# U7 X7 l5 L( J
; ]! I) s+ Z" E6 w3 W8 ]' V
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
1 i1 o6 T8 ~* U) A8 J$ A
' d( R V$ d; ~3 C# R3 G4 A5. 若要人不知,除非己莫为。 / W8 P$ ?/ x, w$ P
# c$ E ^' U- }. V0 D5 I
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
( G+ w! k. P. J& E5 ?
! q/ D4 q" Q) X* @0 H% p' zThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
8 H* @- {: G' p2 i1 } {) p. |3 P2 q
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ' ^2 v( f" \' k* G" l/ i2 l" P+ k
2 Q( }4 x' R, l9 z
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. $ Q+ ^' o u, k6 V% `8 r
) G/ K$ v2 _0 O. I3 M7 c; d6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
4 F+ ]- E* u' Z9 o, W% o6 x* q# q# A5 R9 s# z" s0 S& e
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
( G2 \# C7 U: {3 L0 G
/ S& c" G5 x5 Q @% j4 |7. 这完全是张冠李戴。
M4 C# F, [( _
' U' A7 n9 m" {& Y6 K5 BThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. + n [0 r5 X' U8 j) h
6 w- e2 N3 c$ o$ x- k, @张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / H7 c7 B4 H4 X2 c7 M
6 x& Q! [* l4 O9 b. j6 f0 E* h& t, U8. 味道真不错,果然是名不虚传。
' ^7 n9 E- L9 l6 B' d; o% V% O$ ]
1 \8 R$ m9 @$ F, Y. D. w1 a4 e% O' ~: kIt’d delicious, really lives up to its reputation.
7 e w4 P+ S" S5 C/ `
& w0 I4 K+ O O, i0 c* K名不虚传: have a well-deserved reputation; ; G1 }9 t5 n. z6 E& V
$ d% A" [1 j& Q. m! D4 ]* ddeserve the reputation one enjoys; 4 V& e& W. h0 j& P1 O
( y" E/ c4 x ~% Q" M7 i% Hlive up to one’s reputation 1 u3 R4 p) k- q( D' N- ^5 N2 }
+ Q3 R+ P r9 J9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
4 J, D* o: U$ M5 x4 v) z4 s0 Z8 u; ~2 }+ E \$ D7 s
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' r; J2 L" O1 b$ y
. `$ h1 Z4 ^+ u' M. c天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
, _5 m$ w. v% ?; G% m2 x5 [7 X ]- I* z5 L* ~5 j1 U
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 6 w, F+ J/ l9 s5 [
+ T: m/ s, i/ O! x- p8 K" n
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
3 H6 A X3 N+ H% s0 L. @- u( C- `& J1 H6 x* l
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, f- R9 i& {; Z7 A# k+ }) I- D* p* g6 ]( ^' o3 Z+ z9 w* n7 n; }
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 F4 s- P% \7 v3 ?; q* T9 `" n/ M/ L& K, w. F% l
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
7 o" ^9 { s1 n. e: y2 ?- ~. b
8 ]. ]! M4 E, t- F& C三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
# k4 m) o6 i' s* ~' ?* `! _
3 r" T1 n3 ~' I12. 天下没有不散的宴席。
( Y+ G) O2 A, T- o6 S# c7 Q' A0 S, O1 L! t: z7 @
All good things must come to end.
' e5 p. m: r0 \8 J& |4 y4 y1 L. [+ k* ^! K4 Z
All feasts must come to an end.
; V& V! E( _6 o5 z9 q. y5 V4 H' ? c8 k% d* W Y9 t
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ) U6 R7 X0 K4 N- T# c- \& I
: g5 ]7 B$ W! C! w) M13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ) B' H! M, F7 L& y8 o
0 r/ i ^: ?& r RWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 1 Q2 _5 L1 H# O% h# h7 O
4 Y8 h/ ^# `& R0 Y' ~. J' x
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ) ]6 a$ ^( H; Y4 Q& I4 p
5 g2 q% g! k! d2 q
14. 江山易改,本性难移。
' O) t+ K9 F3 b- J& ^- S$ Q* @$ E3 I; T, h) m
A leopard can’t change its spots. ! D( N6 y- I- n$ M8 N5 r" a
( p' L* [7 I" i( m. ] Z
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
* R' D9 c$ A0 A0 P' u. W H
8 _! p2 M9 h* P/ o5 C( x15. 吃一堑,长一智。
0 P" v l( R7 `: ]9 D5 X8 L: f' L, l# g" ^, c
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ' x# s5 P4 G+ Z1 Z: `
! j; U$ Z- _6 s6 y! R( q8 m- B16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % q2 I% _+ B8 u& t+ D
2 h; ]5 E6 k$ P! J# Y
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
$ k) j+ B' y5 K) D3 S) }' S8 }- |' P7 A, ~
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. : }0 p1 n/ _1 n3 P4 ~7 o
8 m/ z( i# O: |. m
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
8 n$ i$ o* n9 E
" M# m. \% u. F% w, t, r) _4 S煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
; e! \6 g$ g! ]0 x$ _, Y) o+ K" B! I& U- r1 |
17. 我在当时真的是哭笑不得。
# y9 ]. q- z: Q0 @3 Q' F9 R y. a1 J# H8 z
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
# {7 @/ ^; p: i% A" ~7 c! Z5 w
1 M2 G- p* b& O) h: U哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 3 O, D8 @, Q- a, C7 o9 B" m
" f O7 j0 D+ ]& V& E
18. 对于此事他胸有成竹。 3 S1 V) O# @. Z. F& P
+ x) S8 x$ A. @He has had a well-thought-out plan before doing it.
( B$ Y t3 M& | C. U$ Z0 B* H+ U
* h0 ?* J/ D: a, G6 a) K胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
, J* W: q" H" O# R1 V( M% d9 I) Q
, X+ ?- Q( Z: y% S3 {- k0 \9 m19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
) g* P$ m$ o# |9 c) E- O& w9 K; P5 Q4 m0 J
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
. e6 B# R( O" d( F: w1 y
* g. y0 K' I) Z4 p9 X DThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 8 h; }6 O! e: s, h# M5 J% W3 G
" A" A2 g, |3 O5 W; Z6 C. l8 q+ q% |扬眉吐气: feel proud and elated " ?# E; u2 n) X: U; ^4 T6 m
$ i# ?' O+ T" u. B$ K20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
! |/ I1 x5 Q+ T9 a2 m0 I
5 a- J) i% Y0 t, nHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|