埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2876|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 k# Y; A. t2 F/ f5 `% O$ N3 q. @% T8 H" Z: k, P. ~
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
" B0 V/ k, N! u2 y4 e  G, z0 y5 I) H1 b* ^( h( e
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 l/ q8 R% u# Z" y; u# o7 `6 K0 J: h/ e
动不动: easily; frequently; at every turn
, Q3 e6 X' ~8 x8 O" {! w/ t! O
% H/ l1 |. w. G& W动不动就感冒:catch a cold easily
9 w, ?1 h" [# u( W0 l! ^3 s$ L" C7 s1 b; p6 C7 e7 f
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
- h1 b7 a8 t; m4 P5 H& ]9 P. i, H8 A( F
他动不动就训人:He is always lecturing people.
" c. _7 y6 b! Q3 O; `
  O+ g6 D! B4 y8 L. o! m( K0 W刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# V* F! ]! n, L" E3 d8 G6 \, ~7 H  k9 T9 {7 w2 Z! U; A
2. 他是不到黄河不死心。 9 s' k- W; n+ G2 u

2 s) U9 o2 n8 ?' ^' F1 UHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
0 Z- ]5 u! H+ H1 w- z4 J# }$ y
0 {6 K% _8 m2 |, z( _& z" p不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 c7 K, t( M" M6 Q4 s
( T5 X* i3 c" R7 ?
refuse to give up until all hope is gone . S: L% t! _6 b0 D, v+ V4 l& i( l

- S; T6 K  i, M! ?3. 十年树木,百年树人。 ' \) f+ Z3 [, y

; R3 J! M( b, {: `1 k4 a  U5 ~8 iIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! N1 Z- U' `$ b6 T$ Z. ?9 e
& U5 i, F1 ~3 q+ R# S
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
# C0 K: p0 ?. r! s# j$ x5 D
7 M+ v4 J1 H5 O) n/ G, N' e# \He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 0 r1 a4 c* ^  Y
5 O9 p1 _0 V) x) g( f6 ]# o' a
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 1 B: T/ p1 ?0 K; A. ^( i; h8 B

1 S# ?3 m7 L$ g5. 若要人不知,除非己莫为。 ; p% M' R5 D6 u4 q3 p

1 c1 R' ?! f/ BThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 7 }) z! P  a/ d
; U* n4 Y; R7 e6 T( l1 C2 \& Q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 9 j9 C8 `( _5 Z& F

- G, D: p/ P3 S4 I. yIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
) {- ?) L% ~+ u8 v5 q9 U6 ?" w$ \% x7 r2 C1 U: ~
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. * A. n0 W2 X4 F  |
( F# `4 y0 V- c: Y. B/ z! x& A* X( \
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 3 M8 ~  @( C2 |3 _' l8 y

- ~( \, O3 f  T  L: bHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
% O8 l0 @' u4 O+ \4 |
" }3 _+ G: T8 X& ?* ?7. 这完全是张冠李戴。
! A+ v9 d/ j; ^9 \
# d3 G! e) z* Z6 j" zThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.   o9 V6 a6 s# O# ~! E
6 B' W# f7 k" t0 s
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ) a* k2 T1 d% [9 ?7 b$ u' s* [
; m5 I& L8 S8 O% u5 y
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ) D) H; a( s: @

, v8 H2 E* u0 t# Q" c6 c1 x: zIt’d delicious, really lives up to its reputation.
! F2 H7 p5 p) b8 l. J7 e' `9 [0 k  P* a8 C' k9 t- f
名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ n5 p, c- P! `1 j% t3 q7 S8 x5 {1 E& {6 z! W  G" m* |5 \
deserve the reputation one enjoys;
% ]- f" g+ q+ a, E" D5 [0 F
3 [) F3 v* L+ q& ?) alive up to one’s reputation
; o( s8 u7 U$ E5 ]  r8 M" Z) ~: `5 R6 U% W3 `- S$ @
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 9 y! T: T2 X2 U3 ?# j' i$ e
9 T. u' _2 B% e8 ?- B
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
( O+ Q! a* r# U8 h# Z5 {8 d2 Z  y9 k: h& l6 h) j, Q8 N. g. r
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
6 `3 |+ ]3 C: |
6 x- V5 j/ m: S10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 " x" N' C( {+ t( C6 b% V* h
- _/ _( G/ O7 h1 e% T$ k
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
# @+ l- g. w, d' d# c
* G/ H! x# t$ \9 p  a# w画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
3 B& x1 a0 o/ y1 X/ K0 ]: y# g9 o- P) B) }- `
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 I1 i- t( n! Y" \2 w
8 N6 |& r$ o  [: O2 p7 WTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
6 M3 h% ~2 E' `. }, P- r/ V8 \* a0 d1 C
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
+ w) A! g2 G: y3 s0 A3 g+ U
, C  Q3 h& o0 X2 ^12. 天下没有不散的宴席。 ! i% Z, y* O1 r8 r- p: g5 A
1 T0 _1 K% p9 i5 F% M" P% ^
All good things must come to end. ' d& Q8 A6 X; S6 O' W/ R

! y% [7 R' D- o; t# q6 e4 U( D, YAll feasts must come to an end.
) _6 J! W: A/ x: i" W" M1 X$ p! Y4 z. L) ^
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
' B" s% w6 B+ [- u
& ^( t# i, ~4 o5 Z, g5 C13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ( `9 D& x& b( u# m! W/ ]
, B0 P. ?! A) S' u0 V2 T& s
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 4 Q" a2 }$ d2 y6 L6 u+ O
/ o! \; ]: L* x% Q. v
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. : D) I2 }2 k% ~8 O& K' A3 I
2 K0 G% c4 j( l2 M
14. 江山易改,本性难移。 : p6 l! a1 S1 }- N
5 d' r2 I0 G1 K
A leopard can’t change its spots.
) b$ u4 @: d8 p# W7 Y) O' j/ b8 C) N& W
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
# ~1 k4 o, V% g' b! |+ E; X- @! @) S* }1 m0 }8 J6 B2 j/ x6 u
15. 吃一堑,长一智。 3 v" ~) Z0 Y" X0 b7 i
, \7 n* B* r" m' I  f+ W
A fall in/into the pit; a gain in your wit. & ^0 ]; N3 K3 e4 u* t) k1 ]

, d- l" _: F& p3 |' G16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 8 \! z- L0 Y3 D% g9 a- {
4 x) {, z) [" W8 n5 |: H/ k; Y! Y9 x
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
7 N% W" o( v( x$ T
; J3 G6 S: G3 J/ @% d坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
8 _3 N" l; G/ G, P6 q2 v7 p, f  }6 W1 {8 K( q- g  Q. A( ]
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ' t# ~; Z* @9 ?/ y7 R
0 K* `; `3 `* z& H
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 2 d) v- y4 Q# [8 p6 r  D( o& G

3 U; q7 [7 n) b! {. {9 O17. 我在当时真的是哭笑不得。
( b- w) P  _# ?0 s& h' {! V0 r- M
: K7 c* k( f9 R  h0 DI felt at a loss to know that to do at that moment/time. + _4 d" S' H; }% g
, q# W1 t: c" _- u+ U
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
$ \) ^) }' Q0 b+ G
+ ]0 ]  D4 f; m" h' F0 |18. 对于此事他胸有成竹。 6 F* K' Z- M  Q6 t+ L4 [

1 }; p2 z8 ^% S, L5 X" {$ C! ?- yHe has had a well-thought-out plan before doing it. 7 {2 Z+ B& O% ]+ e  G

9 _+ R1 X% J+ q* B+ ?( q1 P3 E胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 8 L5 P5 ^& i% {
  V" U5 T1 r+ w, E4 ]% p
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ; O# w* [7 N) o. O

0 A3 `! J+ v! ^% E4 n" HThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. , P4 l5 r5 X; N: M* d! |

! e% Y; p$ r' N* Q( TThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 0 V% `, @2 ~: s. ~4 L. K9 {4 M

  v! W* ]  O& {扬眉吐气: feel proud and elated 0 N6 d8 ?7 E) _1 V& S" G

/ B8 j/ l( b  N% V! ^0 {) [+ x+ @20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( ]8 G% d' v  T$ `9 p+ l- G1 A0 {9 e
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
大型搬家
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!* e; ]" z. V1 B# k' m) s# x6 L& @
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

4 F9 W! w1 p9 W) ~. |5 i上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 00:33 , Processed in 0.243664 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表