 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 / o& _2 l" B0 }! P5 a
! { m) i; H4 J! ZShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 3 m4 d5 n8 B9 d( j! h# D
7 L9 g9 h. s) R5 f j
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
' {/ |9 l/ t/ p: O1 z' u$ B5 n9 N
- [1 Z; e' [- h7 c1 i7 t2 R动不动: easily; frequently; at every turn
7 s* I" S1 A f
, ^' S3 f& I7 W动不动就感冒:catch a cold easily
' [: Z" ^7 C. `) U
$ A" k% \. L2 c' c4 y. v3 _动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
5 a0 N. H8 O7 t; o' J! r3 P" ~' q$ z9 j0 W: J& P
他动不动就训人:He is always lecturing people.
% R/ _) q# r2 M2 ~0 {% Q$ k
; z( }; ]0 C- |* y: i. \0 D刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
" C1 ^5 r3 F% d2 y G9 _+ u5 w$ p. e5 z) s* p
2. 他是不到黄河不死心。
+ f1 N6 h: F. e6 s. W2 g5 u1 I/ Y* @. E0 W- S
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
3 {% ]" z' A) _- Z
2 g+ c& d& G. I0 q" n5 M不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; # y$ V* r; |4 A4 W2 W1 U K
' F+ f8 f: e$ {! n2 Prefuse to give up until all hope is gone
& p( e! y$ A5 K' O i5 t$ M
1 Z* I3 C! g* _' |- ?4 p, D3. 十年树木,百年树人。
7 e, A- X) w* f6 h+ w0 x9 C' u4 z) U, `. M# `" L; _$ V' X
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. $ s& @3 j2 ~% |0 W; C" W1 ]
0 z9 k9 k+ A8 v0 S) ]4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
. H( ^! h' Z, @1 ]$ O& m* F5 J3 f$ ^* b: o8 r! }2 o' r6 _/ v; _
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % @9 I3 t% |! c% a" M4 v
9 S7 j# s4 n' e石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
, M& i z, I# @. G0 v" Y8 ?9 a3 h5 d9 H9 O
5. 若要人不知,除非己莫为。
8 l" _& w) k) g- A6 Y7 T0 o+ R8 [7 o
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
0 S# P. D; C& h% q- o9 m4 W! s3 W# K5 b
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( w! u5 ]& y4 T
2 c" I+ a7 U1 G+ f( T- jIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. & N2 w0 v4 z4 X+ M: c y" k, P; U- L
- h9 }) ^+ E# D. Y& v- U若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
p. N0 [( I. A" P" U
$ o; K5 K6 _" |, |7 `$ f @: c6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
+ [- `! O# f3 `3 L0 ]
U' E4 X& _2 X/ @+ g( d$ EHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 8 [+ @6 n8 D# Z9 f
6 l9 K; _* v/ ^5 j
7. 这完全是张冠李戴。 0 M C7 l' F1 R, G. }7 G% l
2 Z* r. x2 v& ] WThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. # Q1 D" G7 b& U4 L+ B
' y8 G7 L a* r2 Z1 I" L
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
; p7 l; B) ~- F9 {' E1 l& g2 t1 [$ n2 ~
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 # |6 \9 ]6 R2 {6 T/ i, n) D0 J
+ K0 Q/ Y; @) {, v1 A; h
It’d delicious, really lives up to its reputation.
- {9 M2 q% I% Z8 U7 V! R
: w3 c8 p% v$ l6 J4 h名不虚传: have a well-deserved reputation; & ?# L% T/ O. D& o$ x
% `; ~+ w ^" w5 ~; ^6 G' j7 F
deserve the reputation one enjoys;
, D0 H `1 R0 q& y0 v9 N
2 ?: C; }( C' I3 P! m) alive up to one’s reputation
+ ~/ b2 [1 }9 A6 F7 C0 q3 E8 c2 c, R1 y8 s
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
+ R. w. A5 t/ Q5 u8 K+ h `+ k- s0 q: o! j+ _$ D% ~
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
2 g" {& Q; C! s' D, y
# x* Q& E, u E; C3 g! U天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 8 x3 i. _1 u6 r
8 @8 w* f& J Y% [2 U3 h. a
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 2 m6 U- U0 h x/ S+ W. A
& E8 N1 k& ?! L- @- l
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” + D: V1 A! s- L$ J9 m
8 N/ `. G: _+ ?6 T3 L
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 7 b2 X0 y( f8 X
, ^% n6 R5 g3 T8 ] x+ }
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ! ^5 w8 n- c' R' ]6 [- k
/ J1 j0 b& h, F* P: y( F
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
: c- i2 ^* [; m3 \3 [4 x9 x, t! g" j( }- c5 A& G
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
' y' U+ E8 y5 N; z7 Q7 y* b% u v: A- |6 ?2 R* n- x3 U
12. 天下没有不散的宴席。 6 L5 p9 ^7 n" C* J2 |
4 n* }$ ~) b! C4 @' T, X
All good things must come to end.
* A9 G, g6 ` N+ m3 W$ V( A3 i0 Q- a* ^: z2 a, k
All feasts must come to an end. - f( p1 j3 m( X2 A ~" }
# Q4 X4 n( n ]# t8 [天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. & D) M6 l% f1 j# @
8 N a9 i0 @( h0 V% v- m6 }) _
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 1 Y- ]! z0 ~/ }- c5 J% E
- u. u4 K0 o3 E1 B1 X4 u9 f4 x
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 6 f! }1 |6 e8 j l+ k4 w. \
# \% B* o) T) s
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 o: m& a) t% e7 c
% g1 n7 j' K& ?0 m) B) c14. 江山易改,本性难移。
0 e, L$ V/ C" Q9 G3 l/ |
: K6 t& N! @# e6 X) K5 P, cA leopard can’t change its spots.
! H: Q5 L: `5 L' X# z3 c4 A# r
# k& t9 h' Q; l江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ( Y f! A$ H/ f& b# ~
' H- ]0 y; h2 {2 ^8 T2 ]15. 吃一堑,长一智。
7 Z4 G; M7 \. z
5 u' {& X9 i- w* \- p1 W4 @) }A fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 U: }, A2 F. S& G# p7 `5 s
. t" p; W$ l9 h2 N: B6 k16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
/ l; B8 [/ E# f4 S" K$ H( Y4 {( W0 \2 O" p& P2 n9 ?, ~4 `7 H9 i
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
) K8 r. _) B: \- {' s% f
3 _ ^! G/ |/ x1 q坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
2 {# B9 K9 T, d- Q6 H
" m" m: \- x3 @ h9 `2 V# b8 O& C借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
7 g% A* @ ^: m$ C7 i0 W
' A$ O0 q- z8 p8 ~0 G煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) ~2 M+ T! |3 Y* o
2 W, ?- L; z$ @17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 V; m. v" z/ U4 t% X
# O$ ?6 ` i8 f( \: w9 `% N' v5 i/ hI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
& t; L( f- ^* i0 |+ |9 q" @4 |9 `% W# M# V- r0 w0 _
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 g2 F$ w, W# V6 M# F
7 m9 h5 `- I6 Q; Y18. 对于此事他胸有成竹。 2 O- Q6 i6 G% ?% e
. h {" `6 o: L" a. m5 E
He has had a well-thought-out plan before doing it.
6 s5 o' [/ W# |( Q" w D+ }+ Z/ P- T' X' R' H i! ~/ W6 n
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
$ C1 w4 k" I* @: N) ?& ?0 b8 k3 O- W3 g0 r* S
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 ], f# s" i, `9 V( k" ~! _
) M' b0 e0 k1 S+ b
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. % K; C" `& i) i9 F( z8 m; D5 G
8 B4 d( d' t: p; WThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. * U" N* [$ p1 S( n( Q, @
/ K$ A. V5 p; G4 O& s: P
扬眉吐气: feel proud and elated ! h4 L1 J4 Q0 _; |+ S9 M
3 k! B4 x4 H4 Z/ A+ @
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 - n j% W9 o' h' p( z1 E& I. N
% ~+ D( m& Q. o2 `+ {
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|