 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
# S; y& T6 P& p1 p6 @希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ % S) s; @( C- a6 C$ B
" q+ G0 \. ?8 p, I
What's up? 怎样?
6 s! d+ B+ k& m' \
* ~* V3 m. C2 ]A: Hey man, What's up?
7 M7 |2 [" }5 s1 VA: 嘿! 怎样?
2 R1 C. k( a$ k, b- `& _B: Nothing much.
1 {+ V, g& a0 J: D y2 Z9 i) _B: 没什么 . O/ k: k) Q! S$ M9 ^$ P
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
, Z/ D# e: E+ ]3 B. N- r
$ t- Q @, X, |+ b& G& \
. ~$ l; x' n4 C6 f/ _; ]Long time no see. 好久不见 3 }8 Y) }3 M2 c4 c
2 G! F2 P6 `1 j
A: Hey, long time no see. How have you been?
* A" O. A; I9 Z' uA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? - {1 P9 w5 T( {2 m6 ?/ S
B: So so. 2 F3 x* M- l7 m" G# q
B: 都系咁啦! . I. @5 p+ P; I" [; q* z
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ( X0 H! L8 o$ \
I have heard a lot about you. 久仰大名 - _3 w- b" @) p; c
A: I've heard a lot about you.
, g3 i- {. l. Y' r/ mA: 久仰大名
7 [* f7 z1 Y# n- b+ O1 K/ nB: Good things, I hope. n- T" K! N9 U( B c* l8 O
B: 希望是好事!
1 b9 ~8 h3 B% o( r5 v- I7 ~( c; X初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
2 X6 d3 C( B( T* d% I+ n: V; x0 {You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ) l ]% I, j, O* z* s9 y
You look great today. I love your new haircut..
' O3 A9 U3 }1 A# R h+ T/ FA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 , K1 u/ f6 \6 N
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. : E0 R! \4 K) b( F2 S. L
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
9 j( H; l4 C$ l4 v3 ^: b+ p( s6 R加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 " n& @: t0 z: F, h
8 K7 Z+ B$ Z) p$ B7 t
* t9 i% T0 b9 u6 `No kidding?不是讲笑呀?
# H$ q% M l U8 _8 c! T4 c! m
. O: c% D0 }. c4 PA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 5 b' a# D% _ Q- q3 H7 z+ y3 J
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
$ Y& c9 R4 z4 y) u, HB: No kidding? 5 k; T2 |- X) l! Q
B: 不是讲笑呀?
1 X7 u* r1 U, {+ p这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
- A3 F! v, O' Y' r) O5 C; q1 y# J. n* H& |( V/ Y
+ Y2 e+ g J( e$ u# m5 x
into ... 热衷; 喜爱(人、事) ) |0 D. t3 |1 r
4 t5 r" j! I4 F& z) N
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? |+ Y9 n! n* x
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 : x( M7 g& X7 w3 @3 |/ w
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
! v" [. Z- h }2 t8 UB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? , c. T z u; z
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
' g- u% j4 H4 _' s2 I" X"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 y: V2 L, p- S% v3 Z0 A5 {! q% S8 {! B! m. b
3 l7 P. h! Z, T5 Z8 ?. R8 K) K" eWhat are you up to? 最近忙什么啊? # k6 _1 D* Z+ V
; q+ E5 r& R7 ^$ T" l" V) ^# u/ lA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
8 N0 v+ u/ V: A9 ?* c; \A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
1 |, J; X& d- V% RB: I'm working two jobs right now. It's killing me. % [) l# [% y! A4 q. e% ^3 i3 p
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
; G& t. O. F( N' t1 d4 ^"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
; x/ f1 I4 s1 w) L! ]% ?
$ { b5 a) N0 j, U% a2 L# }" q: @+ e
You flatter me. 你过奖了!
& L5 C' O9 }6 ]# E' G. A- X3 Y. d. U8 G+ ]" u3 o& Z( v% J. c% g
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
; j: A; \& w( V L7 A& J7 aA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 % Y/ O, z E. o4 J
B: Oh, you flatter me.
9 [/ Z/ I5 g$ i/ ^B: 哎呀, 你真是过奖了!
' e! t% y4 h9 D, s8 s; W! ]加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
3 c* F' }( y0 {4 Y* r$ dalive and kicking 活得好好 2 O. X& a8 n) F8 e) b( b; L; M9 o! x
A: How is your boyfriend doing?
' r2 B2 a% A% p5 ZA: 你的男朋友好不好啊? 1 a$ E' S7 {/ p( P: B8 Y; x
B: Still alive and kicking. Thank you.
2 U% B5 x; n9 Z9 N0 ~B: 他活得好好! 谢谢。
# c) Z* z+ e- V4 m因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 4 M g+ x8 Q( @
! B& o9 ]# A4 V3 C( t0 F6 r1 h1 _
- P8 `# O( X* }/ e
I got you. 我懂你(的意思)。 : ~$ K. i1 J& b3 q0 x1 B2 ]) |
. G1 S( Q: v8 s! K ]. A3 |9 cA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
0 R" a. q V0 p5 O3 cA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
u) W( L. s" K$ a# t9 hB: He can buy me a house but he can't buy me. . x1 \# u. A8 }9 ]# y3 F& k
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ( a) U# ^! r- k( S/ x! L- d, ~
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
# |& ]* w% o( W; A, J; N"turn down" 是“拒绝”的意思。 ! P6 A4 \$ e* ?! Q8 D1 O+ P& H
( H- S5 B8 }8 {, t: B
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
( x! g, t! W8 B# y2 L% B. ], [9 A/ W; L, b
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ) t5 c# q0 z, a
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? W# j& e( t3 h. m) r
B: Beats me! % F- y% m) Q- |% p
B: 把我考倒了; 我也不懂
5 W! \9 e; w5 x+ E5 s5 e2 p( L"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
2 X. n* N0 }5 t; T* R$ Z; x6 z7 U G% N2 B“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. }$ E" y1 T* e- w9 s3 b"jerk" 是“人品差”的人。
! w& S/ b' v* X5 [4 z" P# _something like that 像...之类 3 T {0 Q% p/ l# I; t
A: Time for dessert?
' Z9 H* {. K% n6 D* ?A: 点心时间?
8 Z2 q! C$ |( E. I$ |B: Yeah. Do we have icecream or something like that? : {% d' F" i, g- W0 a. N
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
1 B6 A" M; ]8 n$ q7 h加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ; Y& u( L/ i2 a
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 8 j6 t( e2 ^2 _ g
8 T" N8 u/ c0 ]. X
6 l8 M# B* y. k) P5 h4 x0 q# y& NCool! 很好!
, l9 x( T* F/ i9 n4 e" \
0 c5 i I& m' x W: z0 wA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# A( J7 x& a0 z: WA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? " C: J$ w4 z3 k! o( t' b4 s
B: Cool! I love it!
p6 n& Q' y6 r: w! f, sB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! , H c* J I0 a6 | ?/ H# f6 {7 C
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 W1 j8 U( Z) k( e( z
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 5 d5 F1 c G4 p, c0 G; q
& v; @6 t9 l U8 z/ L9 l( a; `/ T: i
4 e R# ~& c! M( s* |; U
That's good for you. 对你是一件很好的事! ) _+ C7 ~% b: I9 t9 D, ~ N! l: Y
L8 o+ O/ d5 A$ Y: @( ~; ~3 A
A: I've decided to go back to school for some training in programing. / ^+ W# K+ T0 O. A# Z& V' w- ^$ X
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
0 H+ {" l' Z/ \8 p! `. `B: Good for you. When would you like to start? + \0 i0 n. C4 r( H4 H D
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 7 `! @; e- I E8 }3 ]
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
+ A, F$ }$ b; x; k$ j* U1 }; H) O5 v) _& n
{9 p+ z7 F9 A1 B3 E/ JI've got to go. 我(有事)要走了!
- @ M& ~; ?; T6 U7 u0 U6 ` v' L! |. y7 c9 a6 u6 R
A: I've got to go. It's nice talking to you. 3 x; ^. y3 `) N4 P, i* ? J! D) J
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 + Q+ z! p: Q$ Q T" k7 F! L
B: Same here. I'll see you.
8 X: s3 ?: ]2 P6 t) |/ }B: 我也是。再见。
! o5 k. C7 N: C3 j$ t" d" X"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
+ [( g* q+ n5 C; A"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
+ L( v% }4 v' c3 J+ B( P" [9 t; D* d- [2 o+ ^1 ]6 C
7 P5 c9 C& Y0 n
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 0 P6 O4 P# [# E' D+ ^1 }
* {1 C" T) F9 d; d2 s% YA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
" c5 j+ H$ i. i9 y4 zA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ( p/ h* h1 J) ]8 ^
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ?7 u U$ ?2 ?+ M1 Z L8 F
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 6 L I' n7 v8 ?* s) M4 m! w
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ( @% u |! A7 h4 B
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
( z/ N0 t* `' H5 K+ Z7 k* g1 f5 S% l R A
8 E! U4 o5 l4 }
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
1 M$ v) m; Z3 S! v
9 q2 B& M3 Z! y4 n+ ~2 dA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
9 j1 ^; a1 T/ wA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
# S/ ?2 ]' g7 y- X+ sB: Why not? Count me in.
+ Y- }8 y G* h9 L- oB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! / m7 q; B0 }6 Z& c6 a) w* c
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
% c' i x( G( `! q I& f3 y"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ) M$ H7 y# O+ N. G7 u3 k6 K% P& ?
) c: {9 U( u/ M) V3 aAny time 不客气; 有事尽管开口 # A! R" a/ n9 r( ~' b& G$ N6 N! j
9 W s/ ?2 K. N* G! H
A: Thank you for your help. I really appreciate it. $ s2 N ?4 m8 ^( V" E& R
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 , z0 T; a! K! Z: u4 V! h4 T4 b& u
B: Any time.
J! @% Q! G4 [4 J1 @B: 不用客气! ( Y! B( H' _1 p$ t' [' Z, p9 }
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 1 o$ J; k7 N% ^) A
: q& {7 _1 q" D4 T4 X( m
$ \8 S) y8 Q6 Y$ U/ w4 C% g
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ' J6 K5 v6 J0 |/ u ~( e3 h# k
# p! Z, o- ?3 [
A: I have a job interview tomorrow.
! p( g f( X; M8 k: S! I8 RA: 我明天有份工作面见。 - }. G- u K; ~) g3 _
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 9 a* X3 A) {2 D
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
# N3 W5 d: ]/ V- n2 [* `"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 0 P, E% k3 V- c1 c5 ~7 d U% i9 g
+ J) I+ ?! R) H* [2 E4 i+ |* m* w) ?/ G& h; B1 G" s) B: ~
Stay in touch. 保持联络! 7 E8 x; a( z: I0 {8 s. t
! {1 Q7 T% {* ~$ c' E/ W
A: It's getting late. I'd better go.
& C2 h2 {7 M, ]3 t) u" [# U' j/ q2 BA: 夜了。我要走了。
$ B8 p9 E+ U; Y% N* g2 t9 XB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' f! K$ F% T( j$ X% e: t! SB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
5 \1 ?2 X& S2 U; b( j"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
% ^7 t p8 w3 Z; `' R: ^6 i' J
1 T; Q8 u. U; w8 ~ T
! I* A4 e; w0 Pkick ass 了不起
l3 K4 {- H! `0 R& m- o
6 m) C- l- G* [' I: OA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( d I* M$ D) z6 W
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
: ]' \. N0 ~. F! J7 ^& wB: Yep. I just kick ass.
* c+ c8 T. Y1 `( O$ d2 K& lB: 是的! 我就是厉害!
+ t$ w# h# [5 O' }- O/ @" F3 R"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I $ {# Y' B# [5 X6 C/ O
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
& B$ W& o# s! O* b8 o0 O; }; I* {) ?7 ?6 `+ t
2 ^: U* e. \* t6 N1 X: e# F
kiss ass 拍马屁 ! t6 D; \# o% H. j9 M" q8 s0 Y
+ w6 L _ N7 V& V
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / S0 A5 S6 K/ E) q @) F3 b# @0 [
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
% X4 w! z2 |; l5 _! q& h MB: I don't know, but you can kiss my ass.
2 p! m4 f* [' Y6 x3 |B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 . _: {1 F) m' ~* y% e+ ^
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
/ Z: I. T% ^! d) u) q( k3 ?"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
. N1 j! u6 L c9 {
* s7 _5 q2 _! ?$ ^( V, v! A6 l: _+ h: @
XYZ 检查你的拉链
! V# Q+ l4 F- G& P
& c }% a: X6 f! V/ k# G. @Hey, man. XYZ. 9 |6 G5 i4 C# e
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
6 }2 a8 K1 [ D4 B"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! & t8 h) j: G. _' j4 G% q
6 G& r ]. p4 n
3 |1 h* i( w9 u- A4 h" UHit the road. 上路了 3 B% n6 C/ {" v* [6 R
+ B0 f7 @5 R% I! j5 g
A: Do you want to come on over for some tea? ) ~2 Q! s4 G' ?0 z; K. n+ o$ T
A: 你要不要进来喝个茶呢?
- S m5 S2 A4 a- gB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
- R* n$ e( D/ b( O4 u. }B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 - e5 c% O. E, F2 V# c ~7 d
"running late" 是快迟到了的意思。 5 G& T y9 u5 I
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
/ C, O; B4 r. x"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
3 i1 E3 }2 ]/ E5 w6 n$ E
4 q4 v ~9 `& L) k! u, v6 }% p* O+ Q, ^8 F: Q9 [% \
hang out 和朋友在一起
0 W: Q4 K' q8 Y& o' _3 a( ~0 _7 h5 c1 {
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
* j# z* @6 }% Y# B5 Y1 wA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ' s& g+ K8 ?. v
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
2 l, Z- a# _8 D+ ~& W( jB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
/ r: \' A1 [$ v4 |& y"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 : P9 `% e$ S+ `4 `" R* `
push around 驱使(某人) 2 |7 M+ t% C& q4 t3 }
& x4 k* s* |6 ^9 K: k" K4 P! c# [
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 0 j# b; d) i, ~7 i! P, n) P! b
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
/ a& } y, m) F4 u. a3 s1 e3 z6 iB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
# Y6 r8 m/ Y9 }; Y( Y; ~B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
( U/ T* X- V s% f& O3 Y“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! # F1 |6 E1 W1 Q0 l- Z5 R# u9 O
- }/ N. ~8 A# k. b
' q) M, Q0 i+ E. w; e- z& l
brush off 不理; 默视
) W" \& s+ ?+ |( A& Z7 S
: F/ V7 k5 d7 o( }! SA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
3 R8 |* B, E" vA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
. q2 v# I9 d! G: }0 l( K$ CB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& v' J: W3 k: s, K. U/ S2 gB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! + W' p% y$ L8 |* l m% ?: j
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
5 I" q4 ]1 J: P& R' |' e; I/ P% l6 j+ @+ U
, y t3 F* h0 \9 @ k
boss around 颐指气使 / F: J& M0 ?# G1 u" m( |( M
$ Z! g; f' |4 u3 [: c9 P
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. * u3 |% x9 o6 ^8 R* v# ?
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 5 U u! h' W8 l6 H: \8 ^1 u
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. $ ]' q5 N) i- e |9 f0 T& C6 k2 X
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
9 D" ^ f8 ]7 s4 z"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
. y* M Z/ w$ Q) BOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 r5 s! O! z6 Z
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
7 g ~: ?; k0 zA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 3 c: ]! i) P/ @8 f. N- R1 { }; s
B: Oh, boy!
& `0 ~) v: U" c' j# X) }0 N! ?! V9 HB: 唉!
- a {& B3 s% B1 M5 ^8 b5 r( `3 k/ Z* w( Y
% y& R# V$ C j. N2 b4 u"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 - k+ X d6 ?% x% D
( `8 C' Z% f% D; v( I: ]"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 O6 Z: q7 p2 Z! K5 @
bound to 必定 ! \4 b+ z( P% z% K( e3 F* n
A: Pete forgot his map?
% m0 _. N7 g% t: w: t* P/ PA: Pete 忘了带地图了吗?
; n! m: l9 Y' Y2 q+ ^5 `2 k8 b0 XB: Yep! And he's bound to lose his way.
) k. M2 |" L7 @, [" G( RB: 是的! 他必定要迷路了。
) }# L1 z2 f: b& O) j"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
, o3 z; r3 P, V- [3 B5 J! A4 f
+ T+ G1 V' W. z1 }! e' E! b _) F( R
; c4 q- Y8 b; R% [: \2 \0 K8 C/ Yall set 都准备妥当 ( l) Z7 P. x, N8 _. Z) ?
2 D6 n2 t" W! wA. Is my car ready yet?
( Z; k8 ~1 k( ?8 SA: 我的车好了吗? 9 m/ u q& |9 y
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. / |: C3 m% B: Q1 ]
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
) U' `& D F s J0 j( @8 Z, o有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 % M0 a( U* T7 ?* h2 C- c. G
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
3 l; O- ^4 y) _$ T2 Y8 udirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 & R, W7 n; w2 I' s# {
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ( L: f8 {# F e* H6 E
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
3 }1 W7 ^! ]! X& UB: (It) Sounds good to me.
+ ]- I0 h# l% f! f+ jB: 耞起来不错!
1 V# i8 s, {6 C; g' Y"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ' e. A! ?9 A( x: U+ }
; U0 B; L$ A3 {' s1 Q/ q1 m' B6 C, d& z
cop 警察 , \( e1 j8 o E, j2 t& j) l/ f# q- R2 ^
. T8 r. h) [8 l }, O, W
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
; N4 ?/ [6 Z" a3 L2 H8 SA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
: q3 R# j0 s" X: Z! FB: I've already called 911. The cops should be here any time. ( K4 C5 `' ?4 S1 T5 c3 k
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
: z' e" C& ~( o w7 w, r+ K- K/ e- T* E! R加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 $ O- j) T6 f ?0 Q3 L# Z6 |0 K
1 B2 F8 w/ h8 Z" w; X3 X( M, B1 S& F s% l; x: O0 o
spooky 玄; 可怕的
" ^$ O; c1 C) L7 ]" J/ x( D
/ B# _& D6 _2 e1 ?6 e6 F* Q1 sA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; w* D, u7 U8 H3 k8 K% \, m* aA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 # P9 J6 B3 g' \: \
B: That's spooky!
4 Z; O& g' R# x: S2 dB: 真玄! - I' ?: L0 g3 z5 M& w' B
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 2 ^- }# L9 C# ] L. P" X+ t& F
Say cheese. (影相时)笑一笑 5 X% R' q9 X. L: b3 e- A3 q
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? $ @6 }+ O7 \& \4 O$ a
8 d+ g3 d- ]4 e7 M- G( d
; e, V4 c' G' feat 使困扰; 使不开心
, \) c* O; H$ ^3 j+ S* w8 T. ~# P- l7 @8 Q, w1 E
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 9 ]. }7 K% d) x! v T0 d8 n# x( l
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
/ ~. F9 f8 u2 L$ ~B: I bombed in my final exam.
: u; x: k% o4 c& b& L# \( J! w7 X8 @B: 我的期末失败了!
7 E$ \6 Q7 b/ t# G! F6 h"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 # F* q( v2 E$ w, W! H: M
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 - o, C4 r+ ~2 O# B1 k$ O, G
* l# I: o" Y$ K9 g( n
6 V' e$ J2 @: }jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
% ]' c/ L. [( I# H! p5 d; ]5 |" B' P6 }) I9 z: D) I9 d5 b
A: What do you think of this? 7 ?- U4 `; u( j# ^) ^* a
A: 你觉得这怎么样? ( `5 l# D. G A) J4 Q) }
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / }3 b5 y. E" U
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
" g: K; O" S& M" s. W"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
1 N2 U. P E1 J0 I- W, b/ O& g" I2 K+ U @" f6 E
0 `5 A9 p0 g4 w$ e
My hands are tied 我无能为力 $ T+ d. a% M3 K0 J9 U {! C
% |$ q5 G8 o g4 @3 J4 @3 p1 o8 P/ T5 D
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" ]7 b# l$ G& [. n+ E+ E, N! FA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 j- H- R% n l& X/ gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / q' z; c0 d( t# Q/ |( ^6 t
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 d# j q4 R$ Y$ U
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
7 y1 I& P* K% t# S& [+ z7 x1 @# y" p; S) i6 p) I
, Z) v# O/ Y; h# Y) d
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
7 u) X6 }! \( K9 _# V( L6 x
! M" o1 |3 O( B' G+ n# }A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ' S+ p: Q) u# x3 m6 k6 x3 V7 O
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
3 \" Q/ z" d# k3 o; \B: I think I look fine, my dear.
$ W6 T; \+ O( Z0 v3 s5 aB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! - N! N! b% P* K. c0 J5 x# @3 t
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ( X# Y" ]1 ~2 V* o
% G6 H5 c: j, H* P' i
) _; D; F/ f+ X* m* ~% j
maxed out 累惨了
' Y& L4 \+ z( f$ n4 n
4 H6 E& }" b* T, M8 Z& M* FA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 m- v' b' F; LA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 , W1 Q! U/ c) c' I3 w- z- M
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' L, i* z& R) GB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 5 V! z( j5 O- t* t
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 7 L- Y* o! c! n4 ~2 Z
3 _# w! I4 U* |0 `# Y
0 d+ U6 R. _3 | Z9 a7 DIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ; B' ]6 @' }' I" P/ {
! ^1 A/ R& }! cA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
8 X4 C% z4 t+ ~& tA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ! d+ q1 j. ^; X- `& \9 b
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ) j) i$ J+ R5 i0 w
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
7 |# \( S& i5 Z( P X6 i有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 c. f+ }- a8 d# J( r; F
! d9 ~, k! M! {3 ~ S& c6 v! v3 p
jerk one's chain 烦(某)人 ' k( s6 F: e. f) e( X
9 j2 Y9 f" s+ I, c5 O
A: Hey! Can I ask you another question?
7 y" [" W( H" G f0 hA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
S @ P) G$ }; r, E% `B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
4 H7 p/ h, R0 n2 E p W- UB: 不要再烦我了! 我要读书! ' I& [# B& y \/ f% S4 S
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 a: Y% D8 \1 \+ a! L& `
1 V$ R5 Q" b3 Z5 X. D, U( F9 x/ G
) `8 X) H% B8 W' Ehave a cow (俚语)非常生气
4 o# `" C$ H( d W2 @$ D+ R6 d, L7 c" b8 t
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 Z9 J+ N3 q% j/ c
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
; g" J: V& ^9 a/ |& u3 TB: Duh!
- P8 ?; E- M2 m8 }9 WB: 废话!(怎么会不生气?) $ B" i( e5 C( ]' c0 d& I7 e& E
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
6 }, u' I2 v7 x# c- I' u; @"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 + L6 N7 e: q5 L4 b( n1 d
knock it off! 住手!(不要再做某事)
" T" p( ]- x9 p9 K1 y" c, i4 p1 [+ n$ A/ h5 V
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 V1 Z, y9 }4 {/ _A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! * h9 [' `7 F2 Z7 e6 E
B: Hey! You're rude. ; L. t% ~/ C6 d" O$ C, l; f' G4 H+ y
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
6 d" a( U- [5 L2 @"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
, y+ `& q) g% b5 {9 I( F3 F a5 V! k0 E
$ X. ]8 D) z2 P; f
6 I) J% s2 C' l' ]5 I& g3 X2 smy ass 才怪!(表示强烈的质疑) + V" O. J3 E" c( J+ m0 @
+ k, T5 C( x" w. A8 L& J! bA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
' v0 I7 w( y# F/ G. DA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 8 w; V2 N/ @% D) d6 M. W
B: This is going to be your last cigarette, my ass. & J$ a; w0 x& ^- d1 D/ X! q& P
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
7 a/ p; h& Y" X" Q% b3 Q"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 4 i3 U( W% k7 S$ B( t5 u
; |7 M! W J# u& c1 t& _" l+ _3 P$ z- H6 I6 w% C, w7 f
big time 非常; 很; 大大地
4 C& V+ M* x$ |6 X4 v
" K# H% [. f$ a$ R; ?1 uA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
e1 I) ^' v0 \+ W3 P6 PA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 0 i- Y2 O: d! q* \; Z
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 n( O/ f7 k+ t( b |8 D1 w
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 3 l: T4 h- c+ h" f. `' @. N" W
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
, P! J- t/ v& M5 n2 c5 n8 E% s如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ; Z' e3 b( e% M# a) n. I# ]
2 A ]1 K+ {% B' p* D! W; a: s' d1 P% a* k8 H- B
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 " {1 J8 Z6 K5 O' z
5 d! }2 b: c/ Z' L0 i+ X, p6 I kA: What time is it, honey? $ Q! h" ~8 J* Q
A: 甜心! 现在几点啦? 0 S& H+ T4 y$ o' {( ]" @- _) g0 x
B: It's six pm on the nose. ' O2 u- \6 n0 n; _; E N6 [
B: 晚上六点整。
9 C0 q& Z6 M. Q' w"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) + p( M3 l$ r/ v+ s4 v
4 D" b4 w' p8 [% ?( O8 F$ y: K9 u
: H3 i; N- X. Z& z! E8 g
on the nose (时间的)整点; 完全 d4 c, w5 ~9 Q/ ?
7 C* |' k% W6 s8 k: |A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / ~7 C# ?- e& N; X+ i% L
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 6 X! ?1 ?( N+ F% W3 q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 l7 w V4 P; i- w' j& n
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
, ^7 {" t" R" ]0 }; j"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
5 u) y9 r5 \5 t/ w5 E( G8 l* Z6 E4 W4 b# x- u
* r8 B' E- [ v1 s) K2 j% Y. ~ B: y$ H
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 5 I* O" v' J/ [, r! a$ Q0 S! g
" y. \- w0 |. u8 S6 u9 O& g0 N0 Y0 {3 H
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! I( E/ E3 N+ T. n6 T
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 6 }: P! D1 T* C" u7 M
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ! f3 H9 m B1 A# B
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
2 P# a: [5 T5 c5 |4 C- j"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ) j3 c, {5 T2 i; T
9 u) _% X" a3 F. L5 E- V+ U
& X- a2 e; d: d1 U' v7 GWay to go! 作得好!; 加油! 8 H% M) ?$ ]) e7 p3 k
, @3 f( n& c- z+ p2 M5 p
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
A% ^$ G \ q( v: m7 z* ^Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! + I6 Q% e# n' R: _0 n
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ) w9 q F! r l1 b
8 W7 A4 a3 N3 S, M7 O" [0 |: \% I& a
armpit 脏而令人不舒服的地方 3 r" V1 J& A* _, q5 I) a" ^
5 z5 b+ l8 ~* \2 R
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? : G+ e) e' ]0 w. m
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
1 L) _: y' |/ D6 d( BB: The last time my mom was here. . f, @$ T& Z* s! @( p/ f
B: 上次我妈来的时候。
: m! r, e4 ^2 ?" F"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
8 d" `7 O+ T' ^9 a2 p" N# G& H9 n+ x2 |; x
( H8 a" N. r- ~1 }/ f: r! ~
buns 屁屁
/ g/ b3 \9 j. L3 q$ h( e' ~+ d8 F$ W2 q0 S
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? , G, k. E1 j$ ^" A) n& H
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? * K7 j. p) t7 V* ~ i5 h
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 3 w' s$ y/ ^& ^; W4 G# S
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
$ s; J* l% U1 u$ O"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
( s' S. D/ A; x+ ]+ f还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 # V( z0 u( z+ Y2 |! i
! v7 R! J& Y% y V
3 z X+ q; i0 h6 B/ w
pissed (off) 非常生气
: c( Y" Q. O! I- N( u. p
3 K0 M% k4 I$ qA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 3 \4 @7 B9 Z, H W0 y
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 z* w! c( B1 H. t5 _5 B
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / @% O! g+ j5 K. Q( z! @
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 : \% ?4 d6 q# K. M0 N2 I& N
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
! _# n3 g5 n- \8 A8 {"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 & B$ }' E a7 @" ~$ N9 \) o
! `6 E% L( d& E: d* h, f, [+ l9 y8 e9 V
kick back 轻骭休息
% [1 L) k6 u, Y* x C2 ~, ^% _' f1 b$ l1 x% \8 D/ h
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 1 [: I7 e, Z E* F' m( G, K+ R- c
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
3 R; K; T( _+ pB: Me, too. , n: ? y8 J/ F# I' `3 T# w
B: 我也是!
& M! x" P7 S1 @, U0 c忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
$ [) O9 k7 e" r" y/ n+ x
& ^: V h9 ]4 n4 S6 c O
$ N& o( o+ p) uokay 不错的 8 P( A# C7 _2 D, o& A2 d! P% ~. q
( e+ }5 a" Q8 s; m t; D
A: How do you like your new roommate?
v- r3 p* F( PA: 你喜欢你的新室友吗? 2 H9 k( T9 e6 Y* e' k6 g8 Y" ?& ?2 e
B: He is an okay person. I like him. ( I4 v' E# I, O, y, ?1 F5 U
B: 我喜欢他。他这个人不错。 6 n1 `& [& `$ V3 _0 B T3 N
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
" @" G" w5 I8 n" H3 b# N% _"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|