埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15444|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
0 Q4 \" {! p% A. r& X* r: h; S7 q希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~   s, ]  ~* T& h7 v# T
7 k9 T. c  N% x$ b
What's up? 怎样? 8 r% J# o5 q: n- Q

9 Z: z/ e; ^! ^0 c8 Z' ZA: Hey man, What's up?
* \( w  Q3 R, w; r2 w& r" `A: 嘿! 怎样?
) S% v) [9 k: K/ U& l( ^  DB: Nothing much.
) P) _! Y0 h  o, P# MB: 没什么 ) N2 `' {7 w: y( }
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 6 c# a1 V0 O; g4 h4 a3 }# y
" C2 f6 p; O0 K  m+ Z$ Y% s

4 c& T- v2 A+ s! e, nLong time no see. 好久不见 4 B; v) h' f8 v2 W- o/ ^( M. F4 b

1 O% T$ b, `1 ]1 l* h+ S  V7 tA: Hey, long time no see. How have you been?
) a2 z# h% p3 p4 Y+ M4 OA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
5 f- y# n0 }# R, r4 b# T  nB: So so.
+ y; W: O2 E1 H0 f8 vB: 都系咁啦!
2 ~1 {9 Z8 [; l注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 5 k4 s! ^- d9 ^* P8 _
I have heard a lot about you. 久仰大名
: W. I2 u6 D+ w: _# |' |A: I've heard a lot about you. 9 |5 g/ S8 f8 i! F. C
A: 久仰大名
' @$ `2 w5 r% u6 Q* p% ]! YB: Good things, I hope. , @, f7 u9 C' ~) a( f  a( W
B: 希望是好事!
8 E# `" r9 k. P& x+ {" v+ D/ b, l初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
- {$ Y7 C; {/ g4 [7 G: rYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 4 K# G9 d' Q, T
You look great today. I love your new haircut.. & S5 D* T9 e5 o) u' i
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 1 I$ }; n  `/ X  p( f# A5 |
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
+ B7 ^" P, x& d: g8 x0 Q1 }- a! }; {B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
1 G8 P6 l( G! B9 H- P加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
) d% i: k. t9 o4 R8 C6 Y7 [2 {4 y# I/ x% f( C

  ?) h8 I0 F- |5 b2 M, I% w  @No kidding?不是讲笑呀? ! ]4 d' `  n/ Y/ _
, k& K* N  E' @
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
8 K4 W" o$ A# U( n& YA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 0 @! V2 v! F0 y6 W& R( [
B: No kidding? % c6 a4 l- V8 ^$ }
B: 不是讲笑呀? 1 a) G: d% e, ?
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 1 q/ @# g7 F, w3 z3 d
: W- _) v6 Z; u0 }+ L
- A' o# S& W8 \4 r5 S
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
! R+ J# Q6 J3 h0 q
$ M5 m& \$ M, F% }A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
! U0 p% T6 _" [9 \" ^! q- ~; d* mA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 9 V3 K* z' |  Y9 N" j. \5 ~
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 e# F! \' j1 g% Y% YB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
% Z  ~0 G: y' o0 K- q"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 6 p( ?7 B, f- Y8 ^5 U
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 1 o- C/ d0 E5 v/ w+ S" u
) C9 b% I9 g+ _0 |, P
1 _' S3 _' e2 Y% D
What are you up to? 最近忙什么啊?
9 ]) U0 ^" A% W3 a3 t/ P0 V5 f  X" x/ t( j+ q. |8 U
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
1 _7 E/ T  j! l% fA: 最近都没看到你。 忙什么呢? 9 [- f8 J3 x" x$ b# |! h8 g6 B
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# H& r7 d  m# J( ~B: 我现在做二份工作。把我累死了! % `: s# Z& i* k( i+ @% Q
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ) O3 \7 v0 N) k& A  N1 R/ H

+ K: }$ |; c! h# x
6 F$ e7 @( z1 Y2 L4 nYou flatter me. 你过奖了!
. e4 B8 N+ X" ]5 B
) _  U$ M  m1 v+ B5 y" U" Z2 O& cA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. " j3 w1 q- O) d
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
0 b4 w. x6 T" n  `5 M+ U$ UB: Oh, you flatter me. 4 C, n1 `  y$ i6 ]5 R# x' t
B: 哎呀, 你真是过奖了! 0 [' T  T# A! ~+ ^" b* l
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
8 \; z/ F8 W6 q5 [, d7 _alive and kicking 活得好好 7 Y+ G  R9 \  {: G) N
A: How is your boyfriend doing? / _& W. E; k; d; q
A: 你的男朋友好不好啊?
2 a5 o( X( d  LB: Still alive and kicking. Thank you. 7 ~/ z; e0 F* k8 U
B: 他活得好好! 谢谢。
: T( @3 H+ f4 n1 v& o7 V7 J因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 3 u! G0 Y. X) F8 L
- O3 ]2 U& l% g4 H
9 r8 t8 b8 s9 j6 y
I got you. 我懂你(的意思)。 * l; [9 G3 F. z: Y. I' s6 _- p

6 Z3 b! \+ e/ U. l0 c5 k$ DA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) k1 t; P6 w% x* Q8 a) U. z8 C
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
% C( t" s' [# Y0 J- RB: He can buy me a house but he can't buy me. ' n! v9 [9 `6 J) b0 Z6 ^" M
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
+ q0 Z- ]. N! I+ R& C, }"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
) R6 L4 ]% {1 q, ?"turn down" 是“拒绝”的意思。 1 F; X& a  Q& x$ v& ]4 |

3 ?2 k$ j5 v$ [Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 . j' G( B) ]+ l6 Q) Y- N( T

  [; W1 J; a# R9 E+ pA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
8 O& K7 R1 Q$ ]- w9 Q' E3 g# ^A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
- D' x* }2 h1 hB: Beats me!
1 u" z5 b! a3 T$ yB: 把我考倒了; 我也不懂 6 g: ~6 U; g' H  Q0 c
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
3 l& ?" T; \/ {' W0 `( ^“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
2 L4 A; W) X/ ]9 I( }+ @% z# q"jerk" 是“人品差”的人。
" a' `( T% {" O/ usomething like that 像...之类 " y( @. f% \+ b, }
A: Time for dessert?
  ^$ y: P1 D5 ?4 O7 ?A: 点心时间?
5 s  |0 R/ d9 s0 i6 T* M7 u5 _B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
9 O  q9 G* P1 @9 Y! q8 dB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
; a1 c4 u3 Y' k7 h3 o$ Q加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
& G1 O( ^/ S+ S, m! a5 {"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
" N# C& n3 e: Y. T: q# J1 s1 ^6 |; m$ L8 s+ Y
- k0 O4 f: U: R5 K+ x6 {7 I/ q
Cool! 很好!
7 f0 H* G# C0 B( k/ M" i! u7 U7 Y8 Z% o, m- l
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
3 t( F" i) A" y* f7 H1 O! nA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ( I% e! ?8 y1 s- C( ]# s
B: Cool! I love it!
0 H6 I- w6 n1 WB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
" h: i# M% `; m9 T( X"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
0 t& S# p6 c) z3 X4 g9 w( m- E加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
+ z9 ]* E" y9 O( W* j. H0 h4 T" q$ A6 x  H; J4 M, P7 a: E$ ?
8 B3 A  z( ^+ I; l1 J' F
That's good for you. 对你是一件很好的事!
6 E1 e" L3 |* ?/ N! D( N5 E! W: H: j% o5 Q1 R
A: I've decided to go back to school for some training in programing. % t8 f& R* G5 B, k
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 ; x* ~* W4 `4 Y% Z  _
B: Good for you. When would you like to start? ! Y  L5 M5 j9 M* g1 K
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
' V& k4 Z" S, Q4 ?"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
! e$ C* ]! p: Q" r1 e. y
2 F3 I  @- e% D3 H9 @' u0 u$ g! {# {, S9 h; [$ l. `, W) C
I've got to go. 我(有事)要走了!
2 E2 z& T7 Y' o: Q  U! I" ]
9 s) }" ~# u. _1 b/ lA: I've got to go. It's nice talking to you.
7 a: q% y; N7 Q' I( `+ f' m3 XA: 我要走了。很开心跟你讲话。
" h0 t( j- Z. w: p$ w( A# oB: Same here. I'll see you.
2 L( X; d8 {! s0 r$ k1 u2 jB: 我也是。再见。 . ]( Y; L' d1 l' V# d- W7 G* G
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
" s) Y; N( Q. O. W8 b/ u, ]"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 . n; O$ v4 h9 @& o7 S7 e* }

4 Y% L: C" q; T, |! C' h8 o2 \, g4 V- v5 r; G
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! - h9 ^. B% p7 n# x8 B

3 j. t+ X( ^( b/ iA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- P% i0 _6 N8 t- zA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 # Z1 C  k( E: h, [9 z
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
  C# Q2 p  C% z. }0 L+ j5 B0 S: CB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 0 T' v- L8 ~6 n# u
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ' a5 {! w4 E% p# y8 Z+ a5 I% @
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
2 n6 _. N5 w2 g- }  Z9 U3 x+ t+ ?; b- ^! X; C) t5 c5 p

% I) I7 y, E% z0 A4 FCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 7 D0 l. d) ]  G
8 `& J1 a9 o. `. I0 [8 q" k7 `" A
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ' q' [8 \+ F$ ~; z/ |6 T
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
0 R( S1 g6 x) T/ b! ~B: Why not? Count me in.
7 c- N7 m" H3 K3 g; v$ s( H# h+ ?$ TB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ' z* I. l8 y  d) R8 V+ z! m
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 . c  N! K  Y0 Q  Z) T9 u; ]
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 0 P0 z5 q' k, Z! i8 }+ o. K. F

6 j$ |* Z: C1 j- h# mAny time 不客气; 有事尽管开口
7 ]0 ?6 B& J& v* L6 J- h; E
+ H0 x/ _$ D0 V% k. TA: Thank you for your help. I really appreciate it.
- q6 g# k4 }  S$ D$ l2 p, v2 wA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 , J* B) Z* T' {+ Q/ m
B: Any time.
3 M9 F- Z* B. x2 zB: 不用客气!
3 L/ U& e; t) E6 E% P当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
$ q2 n/ Q. q) f! @7 i
( c( q/ K( J( i( Z) m$ H
8 L6 S6 o5 v0 G6 Q; {/ }' yGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! $ F" a: A. \/ y* Y

3 b" W- T& F4 g% b8 AA: I have a job interview tomorrow. ; y% k: q6 N) N7 K) W& D9 c
A: 我明天有份工作面见。
5 H8 i/ b% W/ m8 uB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
% w! q; L" L* I1 l1 kB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 / N2 E/ }& r' g& R1 n
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 4 R& R5 r( f$ v) Z5 U4 b

1 i$ Z4 S% W* Z! ^5 I$ ]/ g
8 h8 Z6 G' @. |& I% ?% h0 fStay in touch. 保持联络!
7 V! j- y2 e) o1 R1 ^0 ?' w
" l6 @5 V# Q) F. @A: It's getting late. I'd better go.
( n$ V5 k, s; r/ |2 ?2 n$ R! ~4 rA: 夜了。我要走了。
; m# K( @6 i4 @8 qB: All right. Stay in touch and take care of yourself. * K- v1 H2 d$ Q: S# z' V
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 " k; L5 o8 w$ k5 ^
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 3 v4 q" v1 q* M8 H# S" s

' m! h% Q: ?8 S8 x* M) ]8 \, D+ Y- d. N+ m, k! m5 Q9 d! D
kick ass 了不起
0 p. Q& n5 w" j
) v: R, `5 O( JA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
) l; P; O( x% D6 _: O( Y, o: {A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
+ ~/ b6 X1 J2 E* T3 k$ u  BB: Yep. I just kick ass.
4 d8 I4 R/ O( P; b/ Z5 j: U4 uB: 是的! 我就是厉害!
' v7 W8 ]" I  y+ [8 o"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ! s# F7 D3 z: k# R
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
* I: e3 H" G  }; V3 a! F7 E" G5 a) U* ]8 ]! E" z

/ w0 h: Q; a  g' F! kkiss ass 拍马屁   O1 S( r6 ^% S8 ~

5 L4 ]8 q8 A$ }6 ^, G7 z" O* U3 ?A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
  f3 [) V8 q/ R; |A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
" U% @9 p# W  m4 ZB: I don't know, but you can kiss my ass.
6 L+ f: s  U. ~B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 / m9 C. j) b' F/ P7 d$ G  m/ p
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 7 W/ n9 I, U0 x3 S
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 - P3 W2 f  [) X* O/ _

5 W9 O$ F1 J" t
. S; N$ P9 ^3 J4 aXYZ 检查你的拉链
' \0 w! m! z' F! t/ z0 Q- M' U% {8 ]) n- ^9 n1 d9 G
Hey, man. XYZ.
  A9 ]/ J6 P6 Z  Z; l老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ' v: q( K9 K7 i
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
+ I; W* e# f* {5 H
4 P. {8 g1 D+ E; V' P8 b, S9 X( M% z" A- A  j5 n
Hit the road. 上路了 9 |! _* H8 A3 n! P/ C& S

1 d% S  x, c7 N8 _$ _A: Do you want to come on over for some tea?
1 }/ C2 ]7 ]* P0 l) W% mA: 你要不要进来喝个茶呢? " y: M4 b5 c+ g# |5 V% `+ u' |8 j" x
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 9 Q' g& X, ~% W( g  T% S5 F+ n
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
2 Q$ b# P  x; {7 k0 Y8 |1 b"running late" 是快迟到了的意思。 : I$ {  M7 e- ^. [- B! u: R
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
) u& t) b% {. L3 {  A/ ]% }2 R"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 : x/ @$ }; j  k: F% q' m: S
! t6 A/ m0 U' T/ `+ _

" r/ C/ Q" t4 L$ lhang out 和朋友在一起 2 T3 u; j# D2 ?5 J9 ]6 o9 G3 n  Q( R

6 X  y$ D$ m& ?; Z( A1 MA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
' I3 R; x' t: `3 y9 _( j* }9 }A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 5 h9 W0 e+ G+ }
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
4 j/ X9 ?2 H$ ]/ D6 DB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
# \/ ?# c& {; W4 Z; e"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 # `# e6 l; i& [
push around 驱使(某人)
0 s1 n0 S! J4 P: L! U, q# ~$ p4 u
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
1 t% s" T9 s2 \' f7 vA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
; X  Y* D# t8 VB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
& X2 U+ k# X" z- p* j) M; _B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! * y# q5 ^3 t1 o4 H" L. W& a
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
0 j8 o8 I; j/ n1 Y* D" D$ \  @3 s1 Q. ]+ Z. H/ k( [$ A( m
6 ^8 o% A$ e1 o0 i  g
brush off 不理; 默视 * P" r4 a) _, z3 F
. M/ R6 g5 z& t1 m0 @
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
' h4 l% A% }# r5 V; K5 Q  KA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
  z8 k% y. z" d0 c. f+ D) aB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 1 t# V" F  j  @& x8 l
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
4 V& W3 F& Q# ?"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
& w8 C/ Y! G8 v, Z' b
3 ]  `* l4 k7 f9 b
+ l  {% ~  `5 P6 gboss around 颐指气使
4 Z, N7 A: D5 b" \) q0 Q# a
( f! w# d! H$ [: m2 o; p3 EA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. & F7 W* [  k" A4 x  s
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
3 C, [1 m! i( z+ y8 w/ b2 @; e+ m3 wB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' r7 f/ n8 E" ~# q
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 0 B! t2 q2 a1 t/ Z+ U5 ~( z$ J3 Y
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 - Y3 T. O- k) ~# }7 V$ H
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! . ]1 R! Q* M& Y/ \2 v! ?! N
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" E$ N" _7 i5 ~* [/ q6 m  WA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ( A5 j  B5 L$ S9 n0 W8 m' A7 J( `
B: Oh, boy! 5 k4 E2 A' E  C7 @/ x& g# p5 D: g
B: 唉! - c, W5 {7 L( D) L/ `/ u
. o- Y! I$ Q2 z+ g" O
! ^6 J7 `+ `# m! W$ |
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 & G! c9 u1 C" z: ~3 ]% [% ?

7 m* b$ _* K- C- G( I9 U"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 : x; Z, i- d" {# y8 m
bound to 必定
* G$ q1 s4 W7 c5 ]  D; E: G; }1 RA: Pete forgot his map? . c  q- w. W# {9 x" Y
A: Pete 忘了带地图了吗?
; D+ u" f+ n3 c' z- D+ gB: Yep! And he's bound to lose his way.
' X8 U$ s$ c. `8 v% GB: 是的! 他必定要迷路了。   P" v6 A  N( d& j2 W$ R* z
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
/ C' d0 s. z1 V  D: T& }9 v- R. d( e4 ?" l; p

2 ]8 @9 Y/ v; k9 Mall set 都准备妥当
. |# o) X) t& y
  ~/ i; v; j' ~* N9 g/ C& uA. Is my car ready yet?
7 O, ?; Q# X3 }: `- p- b1 VA: 我的车好了吗? & [. Z% o/ t( W* ?; f
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
9 j" }9 U) t' _+ s* y0 tB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! / }# S% C* o) @0 [7 E  _1 F
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
/ G1 q1 S- z# o"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
( C  R- v6 K% L( f) Wdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 : \+ L  Y% N' ~# H9 X5 \; |
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 4 G% J2 Q1 t* D1 ]
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 * c$ V3 v" G1 l3 {" J; i( I
B: (It) Sounds good to me. % r5 F$ _* }9 I
B: 耞起来不错! & c4 y8 o3 `0 f
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 & V. A  Q9 P4 C  x7 V: ]5 S  h

+ e0 b! m6 n: I$ `7 r( J) o3 u( r5 O; Z- j
cop 警察
, @0 C6 m! J+ z  D  U  E! ^
4 J. x  ]0 P( @; Q# v! mA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. E* ^2 ]& O1 N" wA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? , D4 q  s! d/ ]4 a8 J2 K
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
* G2 P  o' ^; e/ {; g' r6 b# hB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 8 U  s/ K5 Q, Z; F! h7 Z
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ' R4 j. a) ]4 w# [

, b* K: C, w6 l2 ]7 L7 f- H. F; y5 W/ E1 z0 r' S7 u, S1 Y
spooky 玄; 可怕的
2 ^' \) l( l: D. ~, ]. Y4 o* N6 }% f
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ }! n' q; j( M! x$ QA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ( b6 a  _* Q1 h3 [8 p
B: That's spooky!
3 T+ Z8 H) v  j6 ~* S* sB: 真玄!   B0 t9 y! J; h  s
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
" [6 v( b4 E  F8 D5 L2 ~; tSay cheese. (影相时)笑一笑
! K3 H' H3 h7 J/ N: `加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 5 A! I/ f' A- L0 o: V; R  d/ v2 e/ n
4 S# u# j* l0 t4 @/ }. L; j4 y0 @# t
- u( r# |* P8 a3 ^! G2 x0 [$ |
eat 使困扰; 使不开心
. O+ }* L5 j9 S  ~7 F) D" T
5 [9 V8 g7 k" y) I, G! @) TA. What's eating you? You've been so quiet all morning. # d& I- ~" x0 y' }* V6 u6 s. t3 ^
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 9 u' n: L# J  M& k0 _. W, A
B: I bombed in my final exam. ' W- Q  w7 A! h/ C0 F* P* u  h
B: 我的期末失败了! % f- o. I, x/ l
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 5 j( h4 d2 ^7 y6 |/ K- t
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
2 [8 L7 m) }! g& F! y0 D0 x& \7 H# C2 W/ F

  S8 ]$ {5 p8 L. p. ?jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
; x6 m! k7 \/ n4 S% i* C; D- I1 j5 E! a
A: What do you think of this?   ]6 @( f. ~: [2 A2 `$ G1 ?6 |& O
A: 你觉得这怎么样? " H3 Z' n9 l+ ?$ ?1 w- U
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& D9 f2 l4 ~; ~( `) v: w* eB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 " g  @1 m4 h) T3 [% Z* X7 u
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." * `( @/ P6 x6 \  b
! y) }* W' I9 r$ s4 n

4 }; ^) ?( D( M& ^My hands are tied 我无能为力 0 R/ ^6 n& `. N* R" {6 m
% ^9 P4 _2 n: R7 G
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 `7 @5 u1 ?# k4 l* _* T8 _
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
# X9 P4 V2 \4 Y4 Y% m# M0 B& PB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.   ]/ ?3 |( G- D3 w8 [( f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
8 K: `8 W$ v5 m! O8 W" t; k"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
, J+ Y0 h; |0 Y4 }' {0 s
3 C( f! u' Y- Y; [+ Q, }0 `; R/ m% q
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ( {1 z! b( n, f  P. s
+ j+ e- O: o- U6 M# g& z1 X
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. $ x! @# F: U, W6 [9 M) V
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 . w9 |0 F, y5 K! z" x* `6 P3 Q2 F
B: I think I look fine, my dear. ) c, H+ Q/ ]) {1 v; K
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
* n, _* l. ?  o上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
9 n' b2 l8 w* G, D1 [. {# y) ^7 l# L0 U2 }; Y9 |8 S

0 M& \2 l2 l8 B9 Smaxed out 累惨了
5 K8 |' o4 r/ a! B6 D( d0 v1 {& t3 v6 t
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ! `& G0 S' u% l  e! m
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
9 m/ h# v2 a6 K+ X" T' a* mB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # g8 r, D1 r; w& a, U
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 9 K/ \4 x& X5 }6 O) o
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
& u( t" r: ~) v, g  v& {5 u1 q$ A1 M+ b. D+ J$ P
$ d$ k, g2 L9 o, `4 x, ~
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
9 ]1 W) [! T* h) [' g
4 r& }2 A: }7 ^" W3 |A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
9 M1 O! Y# }+ @1 H4 w1 Y: s, aA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 6 B$ Y: C, \4 i5 @) O% ^7 |
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
  ], ?: A% U) I. H; S2 LB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
! h* V% H/ w( X& P4 Y. A( m( [$ ]有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
2 m: }+ q8 t! q
0 r8 x4 a7 }0 Z. }. P5 _# Z+ Q( s$ w" U% g( V% D+ h' T% X9 \
jerk one's chain 烦(某)人
& h7 S! D' ~: @* \. l5 ?4 X+ h# p- A3 T- |1 U
A: Hey! Can I ask you another question? ) n5 t2 J4 s1 X1 O
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ! `( f' U5 W/ p
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 2 F% d  V" A0 {
B: 不要再烦我了! 我要读书!
6 W! ^( Q5 L9 J) _3 T"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 Y( t3 t/ n, w$ X% w% G" `# X' U( x7 \* H% L# w$ F3 |9 P
/ f8 j% ]8 V0 e2 K& T9 b
have a cow (俚语)非常生气 5 W3 y' C  M" [+ F9 i* M
5 V4 H! `$ b, v6 Z
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ; y6 @) Y" h2 G
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 0 G& |) v- u9 {6 i9 t6 Q1 ?" m
B: Duh!
( H; R- i9 K8 {  g1 u' O' P% eB: 废话!(怎么会不生气?) 5 {: C, X: E; w9 I
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 7 p3 h* C# n6 J6 s# t# c
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 + \& H5 h3 n8 I* B
knock it off! 住手!(不要再做某事) 1 f0 m; @* {2 j& Q

8 }- M( d  a$ a0 D+ rA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
3 d6 i5 U7 L  K0 y7 o/ {A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
: L2 r# x/ @( e; S" i  ZB: Hey! You're rude.
6 ]3 }+ T  g) z+ u7 m  }. eB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
+ D4 N9 n8 g4 X% D( j: Q"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 8 |8 J  \& B0 \
# h6 z6 W) x- |; d; f
9 I; z1 i1 p( w
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
* X7 D3 I# [$ `# D9 `5 K3 K
2 L" G* j  |5 x& N  |A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
) E5 Z& \* U3 W. P: s6 n" }7 V1 U0 ZA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
! F3 h( r* J3 yB: This is going to be your last cigarette, my ass. % ^2 m/ {2 f' }2 Y
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 3 Y# x3 v2 _0 p8 I/ m
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。   J% D0 n! e0 i3 l) n2 }1 B
, r% J$ d. w+ C: A# {( i& E' @
5 O  S+ w* Q: Z. a
big time 非常; 很; 大大地
5 }8 g0 G5 \. Z: C" L2 m. o  ]- i5 V1 X, |  J$ v+ j
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. $ U: X, B) l8 ~- M
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
/ T' w1 o/ R  s/ \/ MB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 g( k# ~& R) v: P. f5 b# ]. rB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
7 K" l0 i8 |4 w3 j+ s"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 . r! w2 H5 v1 ?! I( P" N
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
9 x+ n, g( h5 x* J$ S% g' S8 D$ K8 ?2 m. ]. i$ x
' x8 x( w3 g) u' ^  `8 Q
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
' v2 U# [! m5 S9 ?( f5 d2 T3 F5 m# z7 }! k+ b6 @2 o" G6 Q' B
A: What time is it, honey?
2 M  ~% i1 ]! `7 E9 d/ B1 jA: 甜心! 现在几点啦?
# _; F8 n( a  M% s, t8 i' U9 xB: It's six pm on the nose. / u1 ?/ c- Z4 S# I+ X
B: 晚上六点整。
! k: P5 i% O4 P9 o7 U2 l. V"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
2 V4 ]3 {) [, x7 y1 w* x2 X( m6 h
# F8 J& v* Q. P* m* O6 |2 @+ K" X( X3 I3 L
on the nose (时间的)整点; 完全 " W( u- B" M" L9 k: O4 E
. {) t2 m5 _+ z  v# i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) U8 i% }. E% g) B
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 5 q( }: f$ D0 }# ~" r% E( M! O
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) f, Z4 V9 `. T* w; z. ^2 v  ?B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 - }  G' M( P! Y  m
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( t/ g$ g; ?* J# Z2 |8 Y: {0 P* G, d  t

1 P7 \7 |3 w5 Non the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
$ e: X8 {' ~2 k8 a- ~$ m7 F1 |$ q' v" R- o+ f3 `2 L. o; U  [* z
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
' \4 A* R/ C$ s, _- c% RA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
  R, P- B& o4 G, u! O  r. HB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
6 Q/ [5 c  b. n' X3 MB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
1 _6 U6 W9 t' Q+ J8 F( o"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
) M+ G% r9 H7 U8 H: X* f/ L
( R- z! _; a7 }5 [7 r; s, u
/ `+ }3 R+ s. NWay to go! 作得好!; 加油! . m: c" \3 p" k0 [5 s2 B0 c' S' x& f
' O# H) l) v+ J- X2 I1 i7 a
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
- n8 ~' f# K( N, _Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
6 N5 z7 R, ~2 K- G8 g9 B"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! # i/ n. L/ D% t0 Y
" S: ?' R5 d- g& r7 x, Y5 Q
6 |7 L+ h$ U" D9 O8 c. ]( z2 q
armpit 脏而令人不舒服的地方 0 F" e6 I3 ]# \7 m5 O+ R( D
9 I. V( o  ]1 E) l, l: C
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
. x1 A" J' n# T# L# J1 TA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 1 z. k) T8 d+ n& `. T( e8 O
B: The last time my mom was here. ) I9 y1 B+ |5 \5 U5 b. X) C
B: 上次我妈来的时候。 / o3 n' j# d6 }2 N9 D7 w" V& U
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
; _; g! H  K1 i$ ]) V& d. ]4 M' N' C
; m+ }7 v; H6 f+ l6 H1 v) {+ S/ W* b+ k* C, ?
buns 屁屁 $ L8 @! E% Z" X/ @
4 @/ G# B1 i+ k) y
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 f5 ?  }% x" h( A- j! |A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? & h$ ^: U6 ^$ w) T) P4 b, ]2 c
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 4 N* ^  B# ^, I
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
* d" l0 I- U/ ^% z* W"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
- b+ N- e3 l3 b/ V5 g# w还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
* Z6 t) G- N0 @& I7 R
, R' R! @5 a# q; j+ x+ ~! B$ q' @( H, Y! ?8 M1 {9 _/ d, A
pissed (off) 非常生气 ( a; |% x; K+ u! J  p+ c
; b& ~* x" w) l. e9 ]) l
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? + `" F4 [+ I7 l
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 T; c7 n  \7 g( e
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ( G# O4 \- d; E' a
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
+ l1 r8 @+ M- I/ e* w( |9 i* O; }- k"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
! T- \7 p) w5 u" f3 L, z' @9 D$ s"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ! y& K7 W8 @! c

- E  I$ g* t4 u# L/ T% Y7 C; P5 Q% N+ t  I" j
kick back 轻骭休息
3 X" Q9 T, B  t4 u6 H8 H
) \8 n6 P2 I0 z+ hA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 `! ~1 ~# ?+ q0 F( h! IA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
5 R" j, D3 ~+ z0 R* j- K* q( KB: Me, too. ) c; j( F: G( l; W0 m
B: 我也是! * b' y. O3 J+ ?
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ' r6 y% @: H5 D  V- A5 O

' ?/ }& g7 v1 ?3 k
* l6 O8 `2 ]' m6 `$ L6 g7 Pokay 不错的
$ T% y# Y0 `% U! u1 _
0 ~( ^1 ?# b. J! ?) m, o) MA: How do you like your new roommate? & x% T" n' ~4 B- b) z
A: 你喜欢你的新室友吗? ' {7 i4 x  K" ]/ {
B: He is an okay person. I like him.
$ ]  L+ C2 v+ _9 Z- t+ Y: [) [6 ~7 _( ^B: 我喜欢他。他这个人不错。 7 w  O" ]2 \, Y9 J0 C; }0 b' R/ a
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 , M3 p, {0 t# b% q1 l) q
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
, P( H! ?; c* `+ C: [) J收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
# x# h+ m. W& G5 I7 j' T
3 t, l- d- {9 A2 x+ \a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
; ^2 A/ k. W0 D& Ethanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ; n9 c% ]. n  Y, j/ l- w
--------------------------------------------------------------------------------1 i% J1 Q4 b7 b8 }6 n/ a1 D. {* z# R
加国俚语
% _& f$ z' v+ k) ]2 }) D9 Q& \: G6 y5 s6 J' V
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
0 h$ Z7 G5 z+ N( [7 B: I# l3 l希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
& Y5 F. ^9 |4 w) s& ^6 `/ w; Q7 B
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 15:00 , Processed in 0.306812 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表