埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15490|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 " r! N0 [1 J4 u% I9 P) w
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - f1 }& z: @( H1 w1 P; B. }
, `0 c/ H* F! B  ]* r, _
What's up? 怎样? , q% J6 E% ^) j- a$ v: l1 A2 Z% b" k

+ z( B/ ^! k( ]( n( wA: Hey man, What's up?
$ O. X0 {# X$ k$ |$ _6 i6 X7 \A: 嘿! 怎样? 9 f. S( K8 Y. f, U0 ]& q
B: Nothing much.
; U3 v% Z5 C) {( r) k; q( HB: 没什么
2 |9 z- J7 D8 N' r8 q$ p5 g7 e"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
! ^  e+ z1 a: O
0 }% h, E8 ^- d& [. N
+ ^2 {) a. R6 }3 BLong time no see. 好久不见
. M7 U* E5 w) W/ I# K
# u5 N$ n$ F  |' MA: Hey, long time no see. How have you been?
5 A+ p4 l5 n! e& R! T, ^9 y. i7 gA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
0 D. v1 e+ t* x2 g$ eB: So so.
! e; B8 L  w! r$ l5 RB: 都系咁啦!
  D! U. q! P) m- z0 v0 w注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
& b  H# h0 G1 f1 @I have heard a lot about you. 久仰大名
7 d' y# ]. c# r: _. t6 a( lA: I've heard a lot about you.
% H! K/ ?* n: T- |. |) N( D; tA: 久仰大名
/ \( B) A1 k+ k, CB: Good things, I hope. 5 s, s4 [6 N4 t- L& u: h0 d# j
B: 希望是好事! ) w) `6 F. d+ c) {- Z+ `
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
- I& E+ b) w4 a5 f' x3 K5 E% fYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) & d  M7 P: y8 l7 p6 g6 v; F% r
You look great today. I love your new haircut.. 7 V, n  [, E0 D& [6 c/ i! _5 S
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
% ?# @" b) r0 {B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
% V- M7 }2 _) ]' U/ q) o1 F. uB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 , L6 g# X$ q' v: ^/ K9 z  D
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 N/ h- D9 M6 d

8 K1 k* @; h+ Y
: w; g+ \+ r/ I3 pNo kidding?不是讲笑呀? 4 P9 T  G8 _8 U5 w

- t, V8 O) D) W, P: a0 yA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
$ ^! o) I$ x) x: X6 VA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
8 D9 _2 D! T7 r2 w: rB: No kidding?
8 m1 T* `& [5 i% M& @B: 不是讲笑呀? ( z2 w0 Q( i1 i' F% c: S8 u% c4 S( H
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ( `. I9 l: N7 a/ f
# `* ^4 {1 M! u, n$ M6 K" n

0 F' \4 Z% H4 |into ... 热衷; 喜爱(人、事) 6 e. ]% U5 F+ M1 |
+ Y; O+ ^7 p1 z0 Y% b! o: m# H
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ Y) D" p! `* z/ n5 e7 }
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 7 M; v1 k+ h, N( G
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ' i7 L0 D" }4 g
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
5 [) u3 y4 a0 o6 ]5 [$ ?( z2 c"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) # c4 H" c5 ?8 S' \% `' G9 Y
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 2 Y; P; G7 z; p2 t2 G
* |0 O: W4 D8 x+ C
. C  v! K' H  S2 D! x; H/ V
What are you up to? 最近忙什么啊?
1 J) O6 y5 ~7 s+ c4 J- E: T
7 O, W& B0 `1 fA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 z( b" Z7 s8 O* R! vA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
, _2 r+ o3 S# ^B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% A8 X" W0 {! k' bB: 我现在做二份工作。把我累死了!
+ d9 v) Y2 l! p, I' e9 {4 m"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! - [7 b% \% ^' N5 J8 I6 h4 M
0 ^/ ~4 u: ?/ U+ q0 B+ e6 T6 `% P

6 g0 J  Q( P$ iYou flatter me. 你过奖了! $ v, K2 L8 j1 R3 D' o  b9 g
( n( e& E9 ^* `- J  R
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. . f# T; k: z7 M: n3 v+ T
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
2 Q4 X* @+ r: Q+ ZB: Oh, you flatter me. 6 C! p0 o9 G/ P6 S9 L! I
B: 哎呀, 你真是过奖了!
3 J) d6 q$ I1 e% l, e0 U/ r1 F7 I  Z加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
& o6 K% q; D' ]" C' \4 n2 ~9 Oalive and kicking 活得好好 " F. U8 m$ }0 L
A: How is your boyfriend doing?
! |% U2 M8 H4 p. jA: 你的男朋友好不好啊?
4 X; j, Z9 T- V, _B: Still alive and kicking. Thank you. % e) s, G9 g. p/ `$ A+ d# M7 p# [
B: 他活得好好! 谢谢。 / W) \+ l8 h# v
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
. w* V: u! ^% P" v+ r9 L/ [9 w7 R
4 V( v6 j9 x' J+ M
I got you. 我懂你(的意思)。
$ I3 i  ^  K- n  o8 t
$ u. j8 ~% v5 h/ d- uA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 3 B3 P3 v' E0 c3 O" j1 s' O2 e; P. C+ _
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? * ^' J: M: S, G1 p  i
B: He can buy me a house but he can't buy me. , m1 Z7 d/ f6 |1 A6 \
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
0 P6 S7 ?3 j9 Y7 {$ r"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
  Y. S/ H1 C: E) B, s# B, m. o"turn down" 是“拒绝”的意思。
+ g1 f' {/ R+ O' R8 z/ Q2 k! p
& x+ i" T: Z' Q9 F+ WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 3 q) b% r! [3 Y  \# U
- Y% [) n6 ^2 p, X7 t% i% }$ @
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " S: `  I; x. l7 N  m
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ) G& Q7 U! D: p/ N
B: Beats me! - z% b9 N7 r# E' K
B: 把我考倒了; 我也不懂 $ t# o) z! B" p1 c! n6 {8 Q
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 % Y7 ?+ v7 _5 x4 D
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ) W3 i+ m$ X5 v0 u1 |
"jerk" 是“人品差”的人。
4 g& f8 @: s+ osomething like that 像...之类 # D: R1 m: y/ k1 W
A: Time for dessert?
% I9 A( j( b! e: Y5 @8 W+ AA: 点心时间? - @. W) Q2 D, C, S' V$ O
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ' T. O& I1 I1 H$ H
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
8 }8 N0 A& l7 k" T% C- a' ~( v加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
3 G! \$ R7 `- u3 ~  E3 m"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ! G3 W( J! H- I! l# L1 J

* }' v7 q, j! P$ [% s4 {5 ^
  U2 J) j" Q4 y( T! Q3 F$ FCool! 很好!
% x8 H. G" H+ I) }/ n
0 m7 s- \% g9 l8 M( g4 AA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
4 R( ^& d3 B( D* s3 L" U& cA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
0 J; X' {) _, ~2 ~7 UB: Cool! I love it!
, N) N: j+ N+ s8 tB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ) H* I" ~% n4 p1 l: R' B+ Y) ]
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 $ s" a4 x, Z4 X( }
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
2 J* }2 |; O$ I" R  X3 k' K
8 H7 r* }3 t7 q0 O5 j( W( w% a9 H4 ]( K( A
That's good for you. 对你是一件很好的事!
  ]' E* p( W6 ^5 W( _8 L4 r- f% v
0 u3 ^& M. u% `2 n! u, UA: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 p! B0 C' N) X, S3 Q; ?4 SA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 ! H* f6 A# |% U8 i' a+ m& `# U
B: Good for you. When would you like to start? 1 q  t7 Y% ], }8 y9 N
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
! x) I6 o. k4 G- O& K"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 * G; o, j  `3 n5 }$ n

+ @; L( }/ V8 j1 e9 [
' b' L8 p  s4 ^/ z, N" V) Z+ bI've got to go. 我(有事)要走了!
1 ?0 d' Y+ ], r$ s; ~& s+ A( m1 H8 ~8 Z$ p1 o5 E- i' i# p
A: I've got to go. It's nice talking to you. 6 ]; h2 O  A2 Y- f4 `
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 1 h) U& _+ D. b7 Q: T- i# l  {3 k' J1 T( g* n
B: Same here. I'll see you.
  x" m/ M4 X! y7 o: W  @# O$ N/ S7 D" NB: 我也是。再见。 3 A% W& F8 A+ \) D0 ?5 T+ _- Q
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ; }7 X" ]2 x8 b6 X  e- ~
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 4 T% {& T7 G9 U" K
. F- k, B& `+ |7 ^& t
1 M. s% q. H5 ]5 `) R, j+ r: z
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
' N0 z: T6 I% |; [( X' U7 R6 h) p8 R! z, \
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
" b8 y7 D9 \$ ]. I! w( MA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
4 X' Z; Q; |: F- D/ nB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
+ I# {3 N; w% U& eB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 6 k4 j7 r4 K- Q  q8 `
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
+ B3 s" F' O3 c& H* S3 C4 ~"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 4 q& @8 f+ E& C
+ {; p$ E; W  t3 a( L% V
  n& m) K' z1 m- ^& L/ z
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 + \  B0 B2 ?: U" g4 i
. ?0 J7 V2 I6 p: m+ m! g9 |
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 0 N7 D* g+ j# Z/ g% O6 u
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 3 b) {, n% G' P# s! t
B: Why not? Count me in. & ^; |. g2 I+ i3 O/ ?3 J) U; C
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! + ^  K2 s1 M% W8 F- W5 y# j' D7 g
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 $ _- m! Q" r  K4 U) ~. }6 ]
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
; Z1 d1 y2 I) _3 ?4 G& ?0 M& l1 X( d) h6 ?
Any time 不客气; 有事尽管开口
0 I: {, s' ?) J0 C) [% t6 F7 k. h1 X* ~$ v
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 1 }% q! h9 X+ M4 {" b9 S' r1 \2 s
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 + w0 D- H& R1 X0 o- p
B: Any time. : u% e' n4 ?. x! |6 H! {5 p( }+ m
B: 不用客气! ( k/ p; S2 H4 i' `5 s
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 , \$ ]  [) w5 o! `0 u& t
' P. s0 `) C+ p- V, H- \9 Q
5 P5 _) ]7 t; B) ^) U" Z- z
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
+ V6 {3 M3 m: @
; B0 M" \( L2 P+ k5 HA: I have a job interview tomorrow.
9 C5 Z* k3 B# {A: 我明天有份工作面见。 $ X* m, y0 e5 p
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
; `0 `! ?- O* k7 a1 I# a- ?2 vB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 : f6 Y. j6 C; @) E6 [8 Z
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ) K6 Q6 j# {: h7 p4 {1 V% q
7 y/ @$ n  X! D6 l9 l/ q, u

2 x0 S" }* l) I' BStay in touch. 保持联络! : u0 Y1 z- x1 j6 X! r2 i" d5 M

8 ?1 f9 P8 Z& K) V6 R7 d: _A: It's getting late. I'd better go.
& Y& b: Z) l* a4 `( }( \A: 夜了。我要走了。 $ V! E( Z9 a% }- Q6 @
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
% `+ y3 @4 Q, O/ u; o9 |* P) wB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
; ]8 q6 ^! N3 q. o" w6 _8 P- h"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
$ k3 H; ?* n$ H- n* n$ J1 O( b4 g+ ?0 m3 W' w# Y
6 H9 \+ P8 M$ r9 e. }# G1 j4 I
kick ass 了不起
4 H) s' q' [% `  H6 r5 H0 C: o* D, ^# j/ @  P2 m* ~
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
2 X$ J/ P+ j% [( e8 FA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 9 q2 C& x* [2 L
B: Yep. I just kick ass.
8 k( ~( o' j% P, ^6 JB: 是的! 我就是厉害!
% b, z6 j# Y1 M3 g"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
0 E2 f6 F! u9 e) M7 L/ Qkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 h9 f# n$ T9 L* R& j# ~

- I) c" F+ H7 J, c1 T% O$ W$ l7 H. _. n3 n/ U
kiss ass 拍马屁
% m8 y5 `5 ~, h: W5 V4 \, D5 Z0 ~& s& L/ \2 w) L, B$ T( ]% W$ W
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
6 c1 j  \- m. P/ bA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ! \$ a7 t! D7 N1 W3 M; g8 w  h
B: I don't know, but you can kiss my ass. 5 p6 F( m+ A5 j( p6 b& @
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
8 q7 F" ?7 Y, n9 N/ |. G6 Z7 k9 b" N“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
  P; p+ y9 Q! c, F$ d- b0 f"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 3 m' P" k# I% q& F. Q: {$ z+ c
  G" c& _# ?. s4 c4 ?! }

7 W  M7 O( n0 G. S! H- xXYZ 检查你的拉链 1 Z' V' {! d$ v
, ^$ B6 G  l$ K/ x7 U: T1 `9 Z
Hey, man. XYZ.
3 e: @7 f9 ]; l9 y. E老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
7 e+ g3 L# E3 ]/ S"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
3 ]& z1 w: K8 @0 K* k9 \' t  f+ i4 x. E/ x& c, O  E1 t& K5 M

4 \" c  ^' G4 P& UHit the road. 上路了 ; R. B3 P" G3 ^8 U

- G8 f& r# D% d& v! S; P, JA: Do you want to come on over for some tea? ) y. ~) t; s; @1 D1 Z
A: 你要不要进来喝个茶呢?
! U9 k5 |. ?+ F4 i/ }B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
- v; f3 i9 G( D# _' {, r, ]B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 - m6 W1 t! m/ K4 N3 q1 n, ?% Q
"running late" 是快迟到了的意思。
' E; s& i7 D; y% r4 f& K"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
4 M- O; f: D& z"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
1 a! d( y# W; \( F# q3 x9 i2 }8 k1 ]2 J+ ?" a. n5 g$ S9 N2 J3 U$ n/ U# x
8 f! L& B9 t. n+ l, D  X& a0 H
hang out 和朋友在一起 3 w* J% ]- d1 c4 c4 @
+ {3 z( V9 U7 g; V" [4 ^
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
6 u! o, U  l7 K' H* t# mA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 * p! x6 K- ^  r5 W
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 1 o" R" G' r. j8 G  p  l' y
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
$ m: g; O' _' a; O"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 % H% D: Y$ d( o" F5 @
push around 驱使(某人)
7 ]7 W+ x; K- I. \7 T9 R( e
7 P% s" ^9 S9 j# @( ]( aA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 9 u% R$ o. A# a" l. H3 ^% p
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
2 L2 E: y6 s: ^+ |B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
! H# I9 S( W9 s5 a1 ~3 CB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! $ u* U# i: Q8 {7 U% y" I0 h1 Y
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ( y' f3 G3 w: H* r+ b2 [

9 Y3 e5 }6 Z- d5 |0 b! W' t8 b/ Q9 B+ A* _' k/ [
brush off 不理; 默视 , j7 }5 i  T: k1 m

  m: k% ?7 N: Z3 x) tA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 1 O3 R9 }* }5 r: n7 k6 D8 Z
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 2 _+ s) N1 n) Y
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
0 a4 m/ \( @9 }9 lB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
* B% r8 l3 T2 |3 K) B5 g"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
6 ~/ j$ y9 ?6 R, K. ^9 I7 J: E8 w9 f9 b( g4 H; |6 \& u
2 l3 A  Z6 G" y+ ^, \2 ^0 ~$ x) }
boss around 颐指气使 6 F; k) ?5 p2 m
- n. k' m+ W1 J6 b8 }( a( R" n
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
" x4 U& A% T  N/ j! dA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
; D$ Y- I, A: q5 P" J: s$ t0 E4 fB: Ooh! I heard that he love to boss people around. * r! t0 n. Q1 L" s
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 $ W! V% z; ~$ B1 H
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ( W! @" N8 ~; v; q. V" f
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
1 X) @; `  A4 H9 UA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # p+ b0 j" X$ M0 _# c: {' D
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
4 d, b( E, h7 ^6 s; jB: Oh, boy!
: L" W3 F, ?3 j$ \' I$ G. z6 WB: 唉!
# X" n8 c6 S. e  X* `5 m, j- I- e. s# o% t6 l6 H5 Q4 N

. g7 q5 j! _; T6 w"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 1 |9 V7 }$ F2 @3 C/ }8 T
6 Z2 o( x8 z- e2 ]* T# e2 ^* P* W$ l
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
/ {: q  Z# n/ `/ t1 j  `bound to 必定
2 |7 a( W; G9 \, _A: Pete forgot his map?
" c6 b1 y8 n2 S: p: EA: Pete 忘了带地图了吗? / y; Y7 L! \6 O" N( _& v
B: Yep! And he's bound to lose his way.
9 R$ n/ J7 y" S8 h, V1 o* q. KB: 是的! 他必定要迷路了。 / ~0 O+ k+ j" z' d* x! f4 |8 J
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 5 q8 `8 H/ O, i' H: J" l

% m+ M, z9 o' g
+ x6 p  \3 {* W1 P8 eall set 都准备妥当
& x+ H2 A, G0 g- i+ `% O0 B; K
" M! h# f4 r! u7 b, D  AA. Is my car ready yet? " h' T# Q# |2 D
A: 我的车好了吗? 1 q9 i% K! f" `% p
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 9 w/ N. I6 L1 V# D  x* s( B* W
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 7 d; h: h' w$ p" k6 i3 Q" D
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 2 F# s( G6 s$ N. h) S/ y) V2 c
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 7 }) A" W/ f) U. W$ M
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
- @1 Z4 [5 W; u/ x' l; _A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
0 s( d$ p  {# M: M. sA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
% d! w* L8 L9 u6 Q  sB: (It) Sounds good to me. 0 o0 q: P/ n3 W- u5 T
B: 耞起来不错!
9 {. j, q- c+ H/ V. t% ]- n"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ) i! ]5 Q9 \  |: {
) R: l" Y. i$ ?- Z
, t. y; d8 J4 X, x6 S) ^) H5 f
cop 警察 % T4 X" k/ V) C  G

1 S7 o4 c% m( y  f* V9 fA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
4 \. v) e" B* t: @+ N( N/ VA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
8 D2 o& F' m5 L! [- _B: I've already called 911. The cops should be here any time. ) J$ n- c/ g# Y5 m1 X4 I
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ( L' U, K; n- F: K! Z
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 . \; ]6 X9 G6 {8 n. A, p

" h- }) ^8 x4 u$ x  B' w! l: ?" j; ?* w; y
spooky 玄; 可怕的 0 o% N0 ?" o& F9 o% r. ?

0 Y+ Y+ G* ~8 ZA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
  e5 ]4 i& ~1 g8 K5 TA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 % o+ `! m5 @, w$ u6 U( \, ]8 X# [
B: That's spooky!
$ R7 Q) Q6 l, \7 i/ `B: 真玄! % v$ @9 t/ ^* h% Z! l( Q7 b* k  j+ b8 I0 d
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 * }6 ^# H9 o9 ~$ j, b/ F
Say cheese. (影相时)笑一笑
3 S$ y+ `4 {: j; ~- Q加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 1 e# P" A6 Y% J( q1 _$ [: N: a
2 f4 i; {! Q8 [1 @

  m8 u' Q# S$ k: c( c  I  c( Ieat 使困扰; 使不开心 1 ^& D7 \8 W2 r. z8 z3 t' L

3 {, }! L! l- ]7 FA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
( h) L2 I9 a6 i, x3 RA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 : D% Q- v1 k: e2 W$ Q5 P
B: I bombed in my final exam. 7 s' O/ V" F) M5 l5 S9 i
B: 我的期末失败了!
# a2 N- p6 O! r( L; H& R8 W6 E7 P4 B! x: _"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
! R* b5 H. P( s0 ~4 r, G"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 - L* ?) m( v1 |2 S

. n; z7 p9 x, U( g2 }2 I3 H7 J# X* q+ _+ q
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
8 Z6 J  G5 j- `: h/ R0 F( }  S9 E6 ~5 l+ e' d0 u
A: What do you think of this?
: ^# u2 M* a2 T% ~! y( b3 DA: 你觉得这怎么样? 3 s6 @: b' c. Y' A/ Q( T
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. & u$ _2 ~6 Q3 K0 r# Z! w
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
. L7 S0 p/ W4 g6 c4 W9 X6 P"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
; j) U! {9 R. G( J7 @- R6 [9 v
0 A' L' d; Y3 x
6 T5 s2 p+ v* l) F' {7 _7 rMy hands are tied 我无能为力
- [$ @% R2 A: h9 W5 B4 Z0 L6 m1 B( V: w5 A  Z- O$ z. K; D
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- d# v# X$ ?$ w- K6 W" p- mA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ W- P9 o- X/ J+ d) g. U6 w& t
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , e7 V3 D& e" z0 [
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 / W6 V( |& n: h4 d+ Y  h* Z* Y
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( J6 }' g2 z$ S  v: r
8 ~# z$ w7 y8 p1 E! ^/ T' e6 a
) ?! j& e' j* I% [
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 3 ^$ U' _4 A$ N& B5 o" Q
3 b* E  U* X( O
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. - w6 Z2 E% G- m0 Z4 r
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 8 J8 p, v: j4 p* O, y, t% U# k8 l
B: I think I look fine, my dear. $ u9 @8 m9 A3 b3 A( ~$ Y9 y
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
9 t6 b& l' R. ]2 i% I上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 : {% J$ d! U7 a" h. m, _( O8 g

# Z# t6 _& \! u. H6 R; a* n6 g0 G/ k0 \* D4 `
maxed out 累惨了
: s# |: G9 j5 ]$ u" |) U2 |% s) c( u
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ( w8 \' K: l$ ?5 k9 P
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
* _+ u6 C: a' k# ]* o) tB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 9 L3 B9 Y8 e  t% r
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
/ b$ d0 V6 E# E, U"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
  ^  }$ E  H7 E6 X, M" C; A5 t3 @* v
6 Q) T' b& A4 `: c' u$ d" ]' _' ?; ~5 m$ W
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
0 l1 e$ X3 ^% G7 c. P
# Z% R  o8 ], z& k! a" I+ NA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
3 M* l; v1 b2 Z# _$ h6 y' OA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ( o* @. J! a  _0 r
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 7 [* }, _# m& Z
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
- I; Z5 d6 D9 R有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
. V0 {; v& U. K( w
& M- d: ^" ?8 I. O. {9 M# W! Q' h) e6 E/ Q& f) ~8 W) |
jerk one's chain 烦(某)人 1 t) n  n) t8 n6 N! [6 K

" L) j( [9 n5 g' Y4 hA: Hey! Can I ask you another question?
0 }  j7 m! y" Z/ `& lA: 我可不可以再问你一个问题呢?! + G5 r: P& z- q0 r
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 1 L3 b) m# g; i7 G) a) g
B: 不要再烦我了! 我要读书! * L. ?1 x) p! x: ?, J% D  S
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
$ p9 j# S" V' V9 l4 P  }
0 Y( {: {5 n7 C7 z" y7 R; L
. B5 ~6 j# E- |9 ]+ g" B% hhave a cow (俚语)非常生气 ( w# o2 p7 n# I( h$ s- ]

+ X3 X' V( K; a% B, kA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 8 n. {$ b8 R* L0 @
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 & H: o$ T2 F9 [7 E" S7 N4 W
B: Duh! - X- D" \9 c# ]  J
B: 废话!(怎么会不生气?) # e4 c; Y& Q  n
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 6 d5 b% I" n" d
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
: m) n8 Y* }0 jknock it off! 住手!(不要再做某事) 9 D/ ?, W5 ]$ Q  x8 N1 @2 b) J

8 z; H3 {+ F, H3 R; V4 DA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
( s3 K# P* e$ Z% RA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!   @- f/ @9 f5 w
B: Hey! You're rude.
" B& J6 d) V5 E9 ]  C7 X) AB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
: W( ~1 [* I$ j9 |# ^& f3 d. `"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
* d7 k# |  x" T" ~5 k- j7 F! @9 V, `" ]" m3 M
$ @9 K' f" m+ T6 l6 C
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
7 W. V, O( X% I- H( B8 T' f3 ~- a% S1 U! P  Y
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
) E7 j8 Q! g2 _" kA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 % u& u4 Y. u3 X
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 ?" R7 k5 j3 G( W# K+ G; AB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 2 b8 N8 j! r( c- K+ B1 `. v9 F
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
; i1 e6 z0 i% b' q/ I  X  }3 s+ X, s" ?6 o& i8 S* v3 p
% u8 e. p- S6 {8 W9 o4 T+ p! g1 o
big time 非常; 很; 大大地 # h. ]' e* M  M2 R8 Z1 r% }
0 v- [/ J# x/ T; @! E- }' q! }' C
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. * O+ H7 j6 M3 ~1 r7 H
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
) `/ j* q" z9 fB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ' X- u( B" x* \
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
9 j- V) [8 q4 R. A! q' ^- {"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
& ]' B2 f/ v: e; U2 s2 z- [% I如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 2 r3 _! h* ~- E" j
; i- I+ N3 j) o  Q# W- }

" k* @* [- R) Q, p# xthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 ! `/ Y  u1 M$ n$ |4 ~
" M6 b% U7 l9 Q
A: What time is it, honey?
* Z; D8 t7 V* tA: 甜心! 现在几点啦?
4 D5 g% Y$ W5 E2 X" b3 oB: It's six pm on the nose.
9 c4 l, u, y6 m# P/ e  G9 a8 iB: 晚上六点整。
5 {) Q. p& Y% b- k( ^"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 1 Z% |" P: A) I

& Q: @3 Q4 ?, d: {! p: ]' B, o3 n* d$ s. z
on the nose (时间的)整点; 完全
& T1 Q5 O& ~! |5 Q6 Y) Z  X% O8 @) k# k  N0 C$ n  T
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' B3 _4 G& _' g/ i4 ?A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 + Z8 g7 Q/ i2 P# \+ Z+ D8 [6 F$ A, s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 Z% q  k) r3 M3 BB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ' }: ?/ k9 @. F6 u
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 8 I+ {6 ^" R8 ?1 ^

- ?9 |" y7 ]' N/ ]. I2 C& m4 M+ G& d: N  r, R, Q) B$ N
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
; S7 P6 r1 B* K1 l8 F$ c  z2 E. L4 u) {
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 9 q) b; p/ @9 \+ B" |0 |
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
6 b+ W9 a3 s: {9 l) C5 }B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
5 K! N5 s2 P5 J. EB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
; n# F+ I# b* u% j( J8 X7 ~; t4 g"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 7 \8 P& {4 O  V) E' f4 B* ~( J) H; N

' y( D: s6 C6 j; v* T  S3 D
- r7 o$ d% \, X1 i, T) YWay to go! 作得好!; 加油! 8 J6 {1 S( |: O0 Z( E

" K1 j6 U( E! v" |4 uJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
' k# i5 |5 b6 Z6 C, M2 CJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ' U& x+ g/ \0 M, Q) [: e* d$ f
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
! t  Z# ?/ S2 i5 V. p% J! K5 Z6 n: j3 K/ V' q/ f; y* w: T

/ A0 f3 u# F# i. Z5 D$ U7 Tarmpit 脏而令人不舒服的地方
/ N0 |4 g6 X  C
$ f% \( \7 U. t- e* pA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' l" d/ S4 T$ bA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
6 u. @% Y1 c" J3 H9 o$ I/ i2 vB: The last time my mom was here.
- b0 g: {0 Y; s4 ^( Y% }- s& u8 ^B: 上次我妈来的时候。 ( D) J( R  Y: ^! N% M" e
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
/ T/ y6 X; R6 H/ _8 g" M6 q+ c5 J7 k& \; w! a. M8 e* ]/ R5 G
" d  l! T/ H! P7 e$ T
buns 屁屁
* ^: z1 L6 n# O5 x  b
* A" _8 o3 Z" `+ n7 |0 wA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? + G$ c$ \, S. j; M) H. d
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ' @6 y$ @0 r7 x" z, g: C$ T
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. / Z8 ?( I3 S+ D. I4 e9 Z  b7 X
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 u$ ^" K& z2 X4 N"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? % b( O: U7 n/ L3 U$ n% e, U
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
  q0 H. C# Y" E7 O' i1 ?5 F$ C) S5 U; V
, F3 {% Z% e- X7 u. f
pissed (off) 非常生气 0 x. n, F4 t8 m9 f* V
( D0 o% z3 U9 [; n
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
  O( k% m2 r8 ^! {# wA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
1 J! m3 K2 G2 e5 v5 z+ [1 Q* HB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / P& X" w: j" D8 O5 v
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 2 d% K1 }3 T0 t  ?8 @( X( ]- ^
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
4 X8 e1 p( g& r5 Y1 K"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ; K2 h# E2 ]+ o8 u3 [& ~( y! ]3 p
& ~4 `+ H+ z2 G' U
- A, W( ~: e) }9 y* [+ o3 ~- d
kick back 轻骭休息
: G' O& c; z1 ?% C7 U. F9 f5 v& J; F8 W; i% w, N
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 0 z) ]+ |7 \- |. H
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
& B6 J( b4 T$ S$ iB: Me, too.
3 I1 {  j* ~# c% QB: 我也是! 7 o8 ~% p* M: {) z/ a+ U9 E% L
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
9 t, u, E" j! r% D% I
- d, o& Y! @, g4 F# T& {: A, R) H5 N* `- {; @; t) o2 w/ ?1 D( B
okay 不错的
/ q- Y( B$ q* Q0 h
; y! f' ~& Y- n6 @A: How do you like your new roommate? ) V9 t$ Q/ N2 c, N
A: 你喜欢你的新室友吗?
* E8 e& v* I( S! w8 J! sB: He is an okay person. I like him. + x7 |7 ?6 ^' B8 q. @+ Z% b# e
B: 我喜欢他。他这个人不错。
0 H: f: Q. d6 b, O2 C; P7 [; k"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 9 h* w4 r. v4 p# N& y0 B7 L
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
) q' i+ C! |% A/ T7 \6 d0 {2 F收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
1 k9 X7 s: E8 D# E4 t. g; M
0 c& E7 c$ G5 I! ma reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
! K* y+ L( u1 q3 b3 Uthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 2 Z* i3 A% h% X; z
--------------------------------------------------------------------------------/ U6 Y* t7 h6 @
加国俚语) E( J% h' l: ~

: e, z* V2 H, L在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 " f  `7 W$ I; _4 d4 E
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( A6 t( {- x& W& ^! h. F
% Z9 E: q3 q- \. Y# g' t
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 22:35 , Processed in 0.157042 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表