 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 9 a, N( x) z8 Y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 o/ h/ L2 p! }& k. P) U. _$ `% s9 y) I) A4 ^4 g
What's up? 怎样?
3 @: ~( b* S+ ?- F
, ?% X2 o8 @3 W$ O d9 AA: Hey man, What's up?
/ h, _' _* N4 R6 F, L: M$ R3 fA: 嘿! 怎样? # ~2 k1 u/ a" G/ G
B: Nothing much.
& ?, n+ l9 _, p- |B: 没什么
9 S$ _+ N4 ^, I# C( U! O4 g( ?1 n1 m"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." : L4 D9 ?) _! b% O
6 Z {* i1 f/ v# p* n# G# U2 T1 @, ^
Long time no see. 好久不见 ) Z8 Q8 }" [" x7 N6 J; N
& |, L2 H% ]" n ]: W" T
A: Hey, long time no see. How have you been?
6 ]7 M! s: W hA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
8 ~) S' b {0 H$ O9 b( @; ]B: So so.
1 g" N. Z# D6 X# U4 G* DB: 都系咁啦!
/ L! M2 i( ~6 n$ G" |7 M注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 9 Y" W* N7 y, z7 s5 o. ]
I have heard a lot about you. 久仰大名
6 o$ \) r0 r( c7 t% p" r0 gA: I've heard a lot about you.
6 y) i; [0 O6 e( r- @* Z( lA: 久仰大名
1 e4 s3 T" ^# k; m y$ b' d( sB: Good things, I hope. + O& S/ n4 `6 O* H5 T
B: 希望是好事! / a5 L/ M& _7 ^' h$ D
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
, U, f( _) ?4 \You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
, D7 \* J$ r: f' Z" u0 R6 ?2 R4 B! EYou look great today. I love your new haircut..
% p# @' X: E: y& k9 U4 v" MA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
/ [7 g% \% g3 lB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. , S o4 S3 T. J: D
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 9 l ^- M% _3 q) e
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ' A2 E4 z0 O; J) f N
8 |# {8 `; [% P% D( G: W' ?8 A0 u
& j# r, z) B% G3 d6 V# |
No kidding?不是讲笑呀? b. P( t% b/ E# F
, _5 U2 \& o& c! T3 b4 ?" b
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
& U- {/ D! F. F7 mA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
* H% r0 P. e$ r* UB: No kidding? . R0 H4 b- c1 n& t/ B
B: 不是讲笑呀?
- w: X+ t7 o8 M* D* g这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" u* D7 D! g7 i0 R% w' p/ F$ `8 z9 N7 d' D9 i7 X& w
# m5 H) J* G5 G" A; Cinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 7 N: N% ]: L5 N4 ^
6 w3 Y* d; g3 ?) v) a
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? " z+ r+ J; ~, j6 d
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
# I5 S6 S- C5 [: I) Z% f& }2 D8 P2 KB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + ~% z$ {; p* F8 o
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
/ U( d7 D C6 q0 y! \"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
# Y" d/ `: |* v; A7 o"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 0 l$ ?4 Y5 W$ o+ }8 N
" v( d) B+ ]* M5 Z6 U E( ?- z
8 Z6 K4 ~7 k" [# e! _6 h C$ p' f
What are you up to? 最近忙什么啊?
$ E, F, S" h: ?& ?8 k3 E" x6 {/ `! z `0 s( A# e6 q; N2 Z/ j
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, [* e# U9 M+ z. q+ YA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ' T0 U; e/ r/ v: H% f/ Z. A
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
& S Y6 g+ B8 k4 r% t; c: IB: 我现在做二份工作。把我累死了!
+ Q' j$ B; F) X) S) Y$ h9 l"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! " `6 V' U* o% H5 _. @ j' ~
b1 i/ X, C, x2 X, M! V$ Y1 K9 e& t
" `) j5 `; D. qYou flatter me. 你过奖了! 6 u/ Y) W2 h) E; b- _
9 J D, p1 a3 UA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
, p$ w& x% |5 |- o# R1 KA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
: m4 A7 d+ ]7 T) xB: Oh, you flatter me.
7 _3 ]8 y0 T/ y4 m8 HB: 哎呀, 你真是过奖了!
b5 E! @, L: E5 r/ }! \% b加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
" n7 T2 e8 c4 ^alive and kicking 活得好好 & l5 C9 h/ M9 A( q8 |$ H
A: How is your boyfriend doing? % o; A$ C9 ^/ c
A: 你的男朋友好不好啊?
) k4 y0 a3 d/ l! o* }: P# E! FB: Still alive and kicking. Thank you. : G, |$ ~/ w5 D' Z \* n! z( j
B: 他活得好好! 谢谢。
/ ]! h' Z9 A" h: D Y s. n因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 B8 `! A$ f; e$ Y4 b
& g, x1 U- |' a& y- h) v# u
8 ]" I" }% t4 O$ GI got you. 我懂你(的意思)。 0 q8 e0 `7 m, i+ [. U/ X4 b7 J# w0 U
+ b. S4 J. M* @4 o# j) tA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 v2 H1 a% z' G, q3 sA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 7 p! _) K: K% D T# m o* n
B: He can buy me a house but he can't buy me.
- i# h' v$ T2 ~& {; q6 E( e; t _" lB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
! `$ }- ~. W) y8 N"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 / N6 X& z; r3 R0 ?) t% O: F4 |
"turn down" 是“拒绝”的意思。
5 p5 D3 L+ J: j# @6 ~8 J6 A" h) s* t9 s% O
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
7 C9 [- S, x' @ Y* V8 e& ?4 f4 d0 w3 |2 I- D( \& I
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? & L, F* t) {7 Q! t4 s" a3 y, A
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 8 a+ |! L' K& a& m. a9 `0 ]
B: Beats me!
/ H8 L0 S7 t; E- x+ n3 Y" n9 ~' l- kB: 把我考倒了; 我也不懂 ) w) C. f8 N7 {: t
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
/ k" k8 l# p3 Z* |, N0 H“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 " r% J! f4 g8 D* J5 E, `
"jerk" 是“人品差”的人。
6 [ w% g- z2 S2 ~0 Z* ]/ O( _( P' ksomething like that 像...之类
: [% A i, w& u$ F/ J1 T8 IA: Time for dessert?
: h! X- c/ z6 ZA: 点心时间?
# |1 k$ T6 l. s2 n3 \2 m3 c* K; pB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
2 p1 U* I# K' k. F( m; {. Z/ C2 ^! r0 {B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 1 J5 f& X3 ]6 D1 G) R) I
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ' |8 i. R: q( ?; D
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
5 F( X! }* v( t5 f' z* `- F
4 O1 f; n& L t+ T ?
, q3 a* f8 I4 q" HCool! 很好!
# Q) d& t' {; X ~. O8 F1 {+ Z. F& F! s
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? & ]" I) X9 |( R: N0 M3 z! Z
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 4 m8 W. J, Z% Q2 e
B: Cool! I love it! . u& H' z0 D3 W, D2 l+ ~' y" _
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
( C: _8 @9 b5 \( }4 E"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 " K* f! w! y9 p
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
1 _+ |9 ]3 a" s) {& V0 D& U7 r: O0 g5 {
) v$ H. I& a2 l) P( k8 z
That's good for you. 对你是一件很好的事! & ]! v3 }4 }; m0 v5 B4 v9 I6 Z4 A
: R. R5 X/ O+ { {7 Y+ YA: I've decided to go back to school for some training in programing. l/ q4 e2 B a
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 + V4 z y% {& M$ }5 I0 q
B: Good for you. When would you like to start?
+ J: J3 b( P; ]3 t' _! d: r8 qB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
; `" x: {0 y& O" `" |$ s# M" b"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 $ d4 ~2 F a. [' ?0 Y2 f! K; y- X' N
% _; `8 M" w& Q
- Q A& [+ a% q; g3 f" i" w2 O; z0 p6 vI've got to go. 我(有事)要走了!
# h6 M( F j7 x$ m1 L) G) Q6 \- U; J) k/ ~) F6 i, }1 }
A: I've got to go. It's nice talking to you. 7 T4 K+ H, Q3 A: I( o
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 # k5 R7 h4 U. |( a: } {/ E
B: Same here. I'll see you.
& S5 d- |% q( {7 i3 D. A6 AB: 我也是。再见。 9 L# N* c- c5 I0 d, m$ H
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
/ d, G+ C" h2 t. K$ H"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ; n5 J' e2 y: ^* ^/ q) O* i
3 g; A- B+ ?# l; x0 @
" v/ l' X% K1 o* x9 q
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
6 K, i5 k( F, o. N! _# g( j! X
+ o4 t) Y5 ?0 h! F. cA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. - s; n+ J% _) S1 |; ^2 y
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 - w* c. h B& {* G$ M
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 2 R: X& c0 A& M! S j7 m
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ( U7 }2 Q' v$ r7 d1 ]% ~4 g
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 - C G' N( [# C& N h; n* ]3 V
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
& }9 \# D0 c! p$ B* T$ { Z& p+ i
) s) V: \: H9 ~0 N+ r4 P) |& I% {Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 & u" K& N( G; H- M7 r
( E; w( N: m; [! f0 U
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
! J, b9 k4 f K _& `0 B! Y" AA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
7 g3 N* r6 F3 B" f# a0 \# TB: Why not? Count me in. / D$ x+ k% O: Z. |2 g8 z
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
( o2 F7 H5 P) U8 u年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 " p0 i* v. @' K5 L+ E2 Z
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
; V& v# M5 D5 Z! m1 W
6 y; \# e) R) I. X- xAny time 不客气; 有事尽管开口
5 h0 L) j7 b- |$ t6 J3 @: ^8 q1 o1 T# k5 t D* o2 H8 s
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
( S3 h) b4 y1 _2 WA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
7 t0 H1 r; \" r2 TB: Any time. + d; t" ?! [0 h. S" @
B: 不用客气! 4 z" `' D/ U5 ~# d
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 1 \8 {) K" c' X- }) @9 q' @# l
9 T0 J3 Z3 a6 i
4 ^" e. l4 L- u. G. Z; O& p* NGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 7 N8 g, R8 ^8 c$ M
# |) E8 b0 Q9 |3 K
A: I have a job interview tomorrow. 5 X5 D7 f$ B ]- l8 w2 h/ N
A: 我明天有份工作面见。
( Q' K% E% E. \ b+ l# f- _B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. . ^1 J' I9 L- M$ j# X+ v* t
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 7 S8 o- |* [( Y. e% ]1 ^7 }
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
1 {% |* }3 D7 h' B6 j6 }% f( W1 k* Z* R& \4 E7 @: K t
7 o4 F# _, ~: `- T2 u$ [( O! yStay in touch. 保持联络!
: a6 {7 s1 C! z' ~4 W6 [6 b! K+ A0 D9 x2 O b
A: It's getting late. I'd better go.
7 A6 a8 L k7 D; ~A: 夜了。我要走了。
" @5 A# S6 p* p7 V( r2 U: eB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 7 D( O0 G' ?4 z% t8 s
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 9 M- z0 b5 l, B+ j$ y9 }" A
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 3 e, d/ d: F' [
& t! M3 s d. S' s: l! P0 h2 ] M1 }; w( k( R( S
kick ass 了不起 ) V% ^9 r0 [4 W5 z+ y9 v3 N
' s2 D/ I0 T5 S
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# g! c" }! p: JA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
3 L& C9 {; O3 [6 E5 x, l/ MB: Yep. I just kick ass. / q, y5 Y4 ~2 q
B: 是的! 我就是厉害!
5 }* t5 X* z* u$ Z"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
7 x- w: |' _# r/ L4 Akicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! " j4 U' a: `5 [' n" g$ B, A! W1 Q$ T
$ N# i4 H2 q, v6 b6 C* Z3 ]) l$ t' @, b
kiss ass 拍马屁
# t7 _3 G1 o% t- _; J2 Y7 j
6 J* ?3 w. }' s1 S. r5 OA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? : V g V8 @: b. G+ ~' u
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
1 [' b4 U% K" q1 OB: I don't know, but you can kiss my ass. - ~0 S9 B3 }- P' w6 i3 |: j8 z0 V
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
* b- q8 m* @% }! X" O: W4 T/ o% c“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 4 t# a- Y$ x2 c0 H) N& r
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 0 u- V3 A( H' t, s* I
2 W U0 s" _- Q
1 i4 u3 D- N9 J8 `5 N- Y7 ]XYZ 检查你的拉链 $ J6 w9 s! {% ?$ K) L" E
- l9 @' i1 j/ U( Q3 p
Hey, man. XYZ. ) R: r: O5 ^4 l$ I5 f7 ?" O# ^' n
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 0 m$ I3 o, B8 M3 c& B; U8 u
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 8 |9 x3 h' N5 r4 V& }8 a
% ]. H: A, s, ~) M% c- R/ }
3 Y8 F' [! T2 V& h4 ?. L
Hit the road. 上路了 9 t- L- ]% u! ?% y: u$ A" ?& F
, Z+ \2 S/ V) v5 E; j
A: Do you want to come on over for some tea? ; E, O( a% P) J- A/ y" }
A: 你要不要进来喝个茶呢? $ g g8 W8 x( U
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 4 `5 @4 Y* I2 {- N- B8 M
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 3 W A6 k# w0 l$ v! L
"running late" 是快迟到了的意思。 . }9 ]8 z# f9 J$ V( @4 f
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
# _0 D8 w; c6 ~"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 : h6 l! j/ Y3 m, i+ J" T( ~
1 }' n; g6 T' k6 ^/ w9 l
; z% T* `- n7 y( {1 v6 W
hang out 和朋友在一起 / L7 B* e7 i( W/ ]: ?# m4 r5 a J6 j
, X d7 m) \' P/ r7 W
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. / X5 w' O% n* f6 O
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ( v+ Y& S1 p4 p* u% B% S
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
( f1 k2 ?+ b6 W4 ?# dB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! / Y$ f6 H! C% `; f* m, \
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
$ b; y/ f& U, Npush around 驱使(某人)
' |+ [; b# r8 P/ `- V; f% E( X; I% [1 h( c7 o$ O' ^5 v: `
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
! y/ y$ o$ x/ o. b. rA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
8 A2 p* @" @9 x& A1 ^B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ; G3 P( M% x |
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! , a* q" e R" F- h) |
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 3 k# g0 h$ F' F4 \) Q" E7 [' G! M
$ [+ P5 K; Q" B; ?9 [2 ^$ g9 w
9 ]$ I9 I0 a( l: v3 Ibrush off 不理; 默视
+ D5 j. }3 V9 [% M$ E- b! Y# f0 u# J
- X3 E+ V4 r |! iA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 Z6 r4 o9 r; jA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? - y4 L5 e' X$ v$ D
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
3 K- _% h& N1 P4 q7 W9 @7 ?B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
) X A# h# e) I5 l3 f2 X: K"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 4 P6 k8 m% @: n" ], F
! y: k' [: X5 d! T& ^6 L
8 ?0 Y. z3 D+ [) ?8 ^6 Zboss around 颐指气使
( A. c) n2 n( R. U0 r1 E
. ]7 Z4 U- e5 X6 K E7 p. q0 ]A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ A; s' b; |3 X+ C( n! p, s# N% nA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
7 D0 v! t5 x' T DB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
+ U. k& C, k" x( ~+ SB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
+ Q/ s* c) Y3 k2 h# _"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 0 V' J1 q- N1 ?! i* V) I
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
# e r5 u% G7 PA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 2 A/ |7 ]+ J8 {$ f; w% p. [: ^
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 / r$ B+ T$ G5 g; m$ p5 a
B: Oh, boy!
- K& n# n: B1 Y3 B7 c* W4 T0 iB: 唉! * L& j T; g+ Z6 y) V% }$ X
8 Y6 d, H9 }/ ]. X0 ~, e% {" L o. \; t, i
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
6 n) _ f! E( O. K5 R6 _
, R- z& B* C _; ~- g% p"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
( M# W/ Z L- m; Nbound to 必定 9 a4 F$ m) c! g4 {* e) r. s9 {# b
A: Pete forgot his map?
% B+ a u7 Z1 wA: Pete 忘了带地图了吗?
7 t. h. g: K8 H4 s7 S- \B: Yep! And he's bound to lose his way. 6 m' }( {& Y; `4 @0 w7 h
B: 是的! 他必定要迷路了。
. y; q: I% s# b k' h+ ^/ o"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 0 m+ O6 H9 S3 f; |% X5 H; ^
# Y+ u6 j; S/ w1 \
' [8 j) \% g3 Kall set 都准备妥当
' M8 E5 Z# j# ]3 K* L4 X b& r1 J& l, z/ Z6 w7 }
A. Is my car ready yet?
6 i- ?( o( F% J \( ]9 w- ~% M; JA: 我的车好了吗? % b, J- m4 O$ L" _: ]* m6 L) s
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 V. U7 {' i, S6 `B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ' i& J O# s# _9 n. J
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 6 d8 B7 M: |) I( J4 p6 o
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
" Z# p. \4 B2 vdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 7 I% D+ O Q9 b. {8 }* p
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ' {( J$ \6 Q( @8 K- b( g1 S% n
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 % n) B) I0 X2 O7 z. h$ q/ K9 ^
B: (It) Sounds good to me. * M* `# K4 l* V% l8 B& c
B: 耞起来不错! # J. A3 ]9 [/ z3 o3 D( e
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 # m9 G4 {8 H/ P7 V0 z
5 q2 e8 q1 n1 _7 E- V' E
; a1 l l5 i! L* d7 a- S1 U
cop 警察
# E3 J$ q- d7 n' y/ N/ p1 T, t; m# M9 n8 F" H
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& B! Q- J4 [3 yA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? / K* o7 j8 H' b7 h
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 j8 M+ Z, N' _* n+ uB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
& v1 `0 i; r1 R4 B6 i加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
J' A+ l, d, b W# d6 G: g' m- t2 q3 h2 P' s, r. S- Q5 r
{ B0 U* @1 A9 t3 k
spooky 玄; 可怕的
6 I- r. l4 D; m. N4 Z. A. B0 V, A$ K. W5 ~3 J
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 0 j2 A& D Q. f: @
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 : F8 d0 Y8 h- k0 ~7 X. T1 C
B: That's spooky!
" |6 e0 G# g% x2 @' ]& ]B: 真玄!
/ ?# s" {" Z/ U5 {7 w$ @"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
0 @6 P e" q6 d$ I4 W/ LSay cheese. (影相时)笑一笑 , W3 l1 u& _2 o9 v9 K
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ) R7 E: y6 k% l4 k; I( c1 O7 g
/ B/ I/ ~% b9 Y) U% Y5 W
$ ~* F' W6 P5 g* @& }, Q5 U( Z
eat 使困扰; 使不开心
0 e+ |: p( `! ?- \, T$ b
. i0 i+ T0 S* nA. What's eating you? You've been so quiet all morning. # P- }& X0 R. i9 L$ T' p
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 2 h1 \, J5 v9 F' N
B: I bombed in my final exam. ( e' ?' t) F$ `# T* s- `6 s$ Q% m
B: 我的期末失败了!
3 K# S6 g! R( l- M4 [. |. F4 f d"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
, t4 Q5 Z+ T' K) _ G"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 6 x% w, B4 S/ N4 j+ D& A
# s; O% [. A6 m) J
' s" }1 I ]( o( I- b# ~
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 8 O3 g( K& K: T6 E* z2 }; Z' Q, q. j0 K
+ S O0 W$ c( R$ B! G AA: What do you think of this? - T2 v. J2 G) M; r4 P @' s
A: 你觉得这怎么样?
; I5 O# ~. {* c3 N& x9 J2 d" n1 _B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. M2 ]6 z& q2 @: Y
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
, s8 o: ?( s- J! o* h1 O"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." g$ N' D1 ^6 |; O4 W4 f
. d2 p% h' E8 Y; Z0 [8 K+ i6 V5 T
& p* B7 \$ H8 h' P: e; iMy hands are tied 我无能为力
) Z) Q9 r3 _$ u% ]) D7 N, Q- b
' Y. H+ K2 B' j2 O* a7 oA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* N+ g. U( S9 V4 B) J0 ]5 YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 & }- x! C( r5 m, j% L! [
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 V& S5 h e7 R- }8 z7 K* Q I! }6 W
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ' b2 e% X+ U3 e' C1 ^5 r3 F
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 # j! p1 H# ?- `, G& F0 C
' ~" ]& P; u7 f; |# N
" q3 t" P8 q) j T+ J2 d. Slove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 % Z v( v& T5 F, i) @ |& c
- y8 L' u/ ?* sA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. . A2 n* [: p6 c
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
# O f y+ K8 Z- j: L$ jB: I think I look fine, my dear.
% I% C4 N( H B# o gB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! b& H, R. t9 e e
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
3 a) b+ @1 {$ @- V8 l; f) Y- {/ @* y( Z& _8 {
1 f) c9 [9 `3 M0 v8 O& Rmaxed out 累惨了 + m1 \" |( V0 v' ~: m
* l3 P& l E' k1 D
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
! @; n4 P; e- p+ wA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 1 K+ k! a- J% q( j, \- c0 K
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ! ^5 z& z7 {' n8 Q1 ~# I
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 9 n. H& X3 [1 k
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
" \1 h9 I, Q& g6 h" k6 d9 k
1 _1 N& r4 l% f* B6 Q6 `: ]& o# `# E% w) J$ @2 `' T) D8 k3 p
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ' @, V) g- s3 c$ K4 x9 u! V
5 Q- t8 [4 z, z( i& Q! E9 F
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 6 c+ ]: [8 S6 |2 v/ Q$ h9 K) Z+ N
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 . z2 d, `$ S3 I/ u% i w) C
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
1 E" g, q3 U0 _5 j, ?$ I4 a# G! F' GB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! + \0 H2 G( K O' q( A g& W
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 1 n& g* p+ p/ x2 E! B+ ?
# ^, O, n: e& X7 D: W; H* n$ {/ D# C# u3 Q9 z! [) T" Q7 z
jerk one's chain 烦(某)人
Y2 o3 k" H+ ?2 Q S9 t' r0 J
$ F1 F# L: w1 g0 v! L; d; Q9 u: u' GA: Hey! Can I ask you another question? 6 X& G8 \: m; Q
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
' N* _% f7 }* A; YB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. , i: L2 q# m5 t1 m9 }
B: 不要再烦我了! 我要读书! + R* e0 `& G. T
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 % s7 e3 J2 D6 @4 A' B
2 h$ ] A9 E1 ^9 E0 U2 O/ a2 x' X3 O% [. _8 n
have a cow (俚语)非常生气 : W: I! B4 R J4 w0 j% W
6 N$ u. ~* j2 m7 f5 l& Q
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
) y. b* |- Z% P& L$ ~7 M% R! {# bA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
7 k' P% o) p6 pB: Duh!
6 Q0 Q7 r! H( F! {6 [B: 废话!(怎么会不生气?) 2 h+ `) V; v$ Q$ G' |
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! * Z' K; Z( A( U
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 % V2 c. s' [/ v1 I8 X$ Y: D2 x1 i
knock it off! 住手!(不要再做某事) 7 A9 `( q3 ^: `3 v: E
! C, t4 a0 X% }$ _" S. | lA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 4 l1 [( o. ]* {' S4 g9 c
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
9 T F# ]4 R* C3 `4 zB: Hey! You're rude.
7 v4 W( D8 N9 G WB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
! h( d% _- A# B# D1 d$ ]4 m"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 4 d3 l: ~0 C8 g+ W! U$ w
% S9 r1 y' X/ T' H' f: _# I. ~: w( f+ X, H& U! F
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
0 m3 J% c* E7 h$ n
" q& n; n$ }, E4 t. [5 z' xA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 8 E4 f3 ~: c' U% ~2 a% P1 s' C$ ]5 U
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 2 Q- |+ S1 y1 ^; ~4 n
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ K- D0 W0 X! P1 b1 OB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
' ^- E6 t! o; a% c) e, b5 i"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 $ I/ K* F! g: A0 A8 @4 A
5 n' u* p9 O5 H# F! _0 f5 ]
i0 d+ L' z7 S2 S; R& ~& ebig time 非常; 很; 大大地 + ]) y4 }, P. t8 L% Q* M
' I( n; ~+ t! C( ?# oA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; E) ~9 ]: L$ ~; d# vA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
a+ l' [3 ~2 z9 ~5 oB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. m+ _" U0 {: t" O6 s' w1 ZB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
! I, [1 i5 L) ?, w2 y0 u) {"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
8 T0 r. ~1 x5 [( {如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
I8 o; d5 u3 H; b
2 D8 d$ D( q1 N$ Z8 p7 p: x5 w5 B' T8 l( }0 R1 U: x4 l- F7 a
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
3 k9 h' `6 r" u' P Q/ |
" t: q' K" V/ L& f4 f/ w0 ]1 aA: What time is it, honey?
9 b/ {/ y& c+ ^' D( g6 dA: 甜心! 现在几点啦?
9 K" ^6 P) g4 IB: It's six pm on the nose. $ p, N! z3 T5 D& v* a( S
B: 晚上六点整。
. H/ g& l2 l% g# o& i$ m1 x"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
. Z$ t5 |( Q y, ^( y/ V! g6 B0 n8 b% T$ Y& g% `, c, _5 r
9 v# M. X7 z, }, i
on the nose (时间的)整点; 完全
. P0 J2 R9 V2 f* J: ^0 H& q* F X f5 t2 `+ h( f+ h( P, u
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 H. I) q* ?; g% h6 ^% z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 5 |- j9 [& [0 v
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 S) F" x$ I: F# a+ M) j! v9 S. Y
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( X! [! D$ V" b6 `/ g4 O7 G+ a
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 # u) r. u @" {2 X3 n) @
/ @9 n. T$ S% f
! Q2 J; D$ j P1 H& g
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
; R% D! N: M, ~4 e/ E( Z! S2 z7 [9 h* U/ U' L
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
5 ^$ c% c) T% {$ S" t8 mA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
/ R8 a& `, L f8 |' pB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
% d) ?' Y; f1 s/ uB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
7 y9 P7 H( t, i0 e) \7 n"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." % \. y) x) h; S
6 W* I& | O! z, m3 f9 E: n! j+ R/ S( s/ ^# C( \
Way to go! 作得好!; 加油! & J: u( {9 ]7 D) b
5 x" F3 i% ?5 y8 w/ ^
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 1 r- B1 ^4 ~+ u! ^0 W: j0 X8 D
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
+ Q% v/ @+ R$ a U% h"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ! n% X+ J# o% c
2 [( N5 [6 q* p/ H5 l
. V% P, `( Z" {! farmpit 脏而令人不舒服的地方 ) v( k1 m; d' ?* K. M
) o2 d6 W5 I. K3 [7 y/ s$ yA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
( ~ P: A4 M1 WA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? G. `. I5 H: t' T# q
B: The last time my mom was here. 6 J0 F6 L2 G7 l0 E. {
B: 上次我妈来的时候。 $ Z9 B' o9 H( _5 `$ l/ i" P
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
7 C3 E# B& o7 V0 P3 G4 P* d6 m$ @) G4 j% ]4 o& x7 A0 L# g
& | X P( o. A# g
buns 屁屁
3 z/ v! E5 o" Y
# p0 `2 C l/ y3 e# `* j% Y1 bA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
0 ]2 T7 X, j' {- g1 @& zA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
1 H. ]5 L; S F" s0 |B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
% F. Y! J: `1 z. D, {' k8 YB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 3 @" i" {3 g P0 W% m+ v
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 9 T: F9 K+ R2 \8 v/ v ^( D5 I
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
* Q0 S- _$ ]' {& {0 G5 ?1 A9 H* M# T- Q) q+ \( q7 L j: I
. H0 X) _ G9 C. W, L6 `& |
pissed (off) 非常生气
3 K9 K/ D' O# Z' C6 @9 x2 C$ Q& P8 v) ?/ X0 l
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ! ?4 O9 k2 r5 }/ h6 Q
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
9 b9 V) B1 `/ ?B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. $ v4 D- P0 A$ ?, m3 i" B8 L
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 6 M/ u8 T, V# P7 s
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
* g( i8 D' w$ V5 v e4 r2 v! Q"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 % ~: k. O" M& H2 [. t
/ v5 `% s; R# U$ m; v; W
; p: w, H% j9 S5 m8 l0 M ?8 Ekick back 轻骭休息
' ~% T6 D# f2 a& J, b; J9 x
0 _3 V( S$ Q' C( v& j# i6 \A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 `% q3 h" K" l+ F- mA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
r8 m! Z5 s0 |) T' QB: Me, too.
. }6 Q2 Q: W+ t% U S' qB: 我也是!
* Z, F& F! z* j6 I- d% C忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 L- ^% X4 y6 W% h6 j
! ?0 G7 |8 U5 s6 [
% v! v! c, n; dokay 不错的
" ~, U7 q0 r |% B C M2 U( X9 H8 ]# \% g3 R/ ~. r" {5 L5 g# b- F
A: How do you like your new roommate?
! D/ l6 u; ^8 }' Q- q; I/ IA: 你喜欢你的新室友吗?
) w0 a) X: g, R1 Y9 JB: He is an okay person. I like him.
4 t r. \, k* |B: 我喜欢他。他这个人不错。
" a4 e5 W+ V) _# y& V7 J"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
; K3 R( ]4 a5 P. P1 J: \"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|