 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
7 B! o: K: M+ Z3 k8 c希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ " ~+ K" u. V$ E$ V
, e* _5 [( c9 E5 z3 l+ BWhat's up? 怎样? 1 V: A$ X' ?8 w2 Q' z! u
7 L0 f+ x* C% | BA: Hey man, What's up?
& q. m, T' a9 v& a. PA: 嘿! 怎样?
4 G# G S( V0 J) b; w( yB: Nothing much. 5 G, y: t4 U6 h1 z/ ~! o+ D7 `
B: 没什么 $ R+ z7 Q6 m% N- E6 d
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
& v8 E n8 ?/ n1 a! s! J* o' ~% R& Z
( j1 U* h* O' U" E, C% `4 S2 K3 }* @
Long time no see. 好久不见 & u+ P4 e( j* Z8 {3 o) K
: K/ @$ x& {# y1 G; p: VA: Hey, long time no see. How have you been? ; ]+ ^5 ~5 f# Q1 x. l* V
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ; {* w0 g- r# R6 O- i, H; Q- d
B: So so. 6 }/ @+ {2 j" a; ?! M0 N
B: 都系咁啦! 3 X% {6 U N/ ^5 X
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 . ?1 e' n) \3 q+ O0 b. K9 T* e
I have heard a lot about you. 久仰大名
8 h4 \6 ]- y+ ^1 {" u8 zA: I've heard a lot about you. 7 C2 h/ h1 q; w$ O. t
A: 久仰大名
) X$ B4 Q" _' X: C, x: ~B: Good things, I hope.
. i- f+ y, w& E5 S( C! a& MB: 希望是好事! 4 @% F& ~/ p6 m2 f- T& |& t
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 , \# A. J1 I$ D+ @
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 6 ~6 `; @& x }/ w9 m& W# W V
You look great today. I love your new haircut..
; W1 s# S/ ?+ N+ `& T* hA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
3 p& V) [8 G: C# m' y$ A% CB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 Z" o7 h" U( D/ b6 nB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! ?, x: a: L: f加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + I+ @& o7 r0 m
! D) ]- r3 v0 i5 V4 ~! H+ F
5 g) H. k* n; d& Z4 e3 PNo kidding?不是讲笑呀?
2 A8 C- S& h; G3 ~7 X, s/ [5 _7 a: g; o) J3 ^
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
]4 x2 X' F; FA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 0 W% L8 H0 z) G+ h7 w0 q) O! r) n5 N
B: No kidding? 3 M* R! f$ U9 m: d! o1 {7 \
B: 不是讲笑呀?
' j! j" u; ^* x! x这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
, a4 F2 w' j3 m+ i& R# p; }+ ~5 h0 C$ @6 G* P6 r2 C$ |$ b% D! y0 p
" h7 W4 N- Z- A
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
( P5 H4 K q0 w0 g7 j
6 A/ t! m3 h$ Y5 m2 |' K& zA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
$ P7 o! o: o" M! a$ x4 u9 yA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
0 H; g Y W8 m% t( M7 \# WB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 N( j& `( T5 I8 T' H
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? m3 _# {$ X5 t4 U: W
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 2 F0 T: M" U4 f. j+ h
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 5 f4 U0 r; T a- M% K& I, Y, {
: ^0 r. _, V6 [6 s$ ^$ m" n, B
, c3 H3 f X" ?( I0 ]7 a- @What are you up to? 最近忙什么啊?
6 S- c' ]5 |; l+ K* [* J( x
9 E* H7 p( X m% m, ^* m+ CA: I haven't seen you around lately. What are you up to? ! m8 p" ^! S, b! B6 J1 y
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? + Y9 a% o( L3 Z+ Q _+ N4 k) v7 p
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 6 x' B6 f6 c# E
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
9 \; Q. b3 ~3 K# y3 W H"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
9 T% m0 g$ g* S; u9 W- Z) X3 h$ {4 M# i1 i+ O2 `
0 X1 X: Q/ P9 u1 zYou flatter me. 你过奖了! 0 _' W. U e2 o4 ~2 T( Z+ g
; g- J+ v# M. B! j' H
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
6 e! k0 h( g7 `( j& ~. S, h1 HA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
- _/ J! V! }/ g; ?- HB: Oh, you flatter me.
- M4 X/ t' }4 U, V5 {6 z9 ?( RB: 哎呀, 你真是过奖了! + k. I8 e$ a2 ^& ^7 M t* |8 ~
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
2 Q! w' p! F0 Jalive and kicking 活得好好 ; w6 f, u* }6 U! m: l/ L
A: How is your boyfriend doing? 4 t' [5 `. ^( `8 `
A: 你的男朋友好不好啊? 0 A) o6 L8 A# A5 e' ]2 |
B: Still alive and kicking. Thank you. * t) Q" i6 [7 j1 W% S
B: 他活得好好! 谢谢。
; q9 I, q) d# G0 ?因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 $ t: P. E+ ?/ f4 J' Y- ]
5 I+ s. d; i% N* P! \8 W
- ^/ e# }* \7 `' i
I got you. 我懂你(的意思)。 - _ }: _6 W7 f3 T7 I1 j, ]
0 Z# i- Z5 o, OA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? , `$ Z; G/ G/ u0 w, g
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? / ]& S$ X) o% [6 q2 [/ \7 Z0 b
B: He can buy me a house but he can't buy me.
, [9 W# R+ Q6 AB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
0 c h2 W" e4 U3 i2 e+ s- Q+ \# h"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 . s, Q- c0 N, i/ u5 f
"turn down" 是“拒绝”的意思。
7 T: M9 @) N$ ^8 E/ b1 @" n5 T! ?# h" a- _ e
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ! M R r7 a* r$ n& _# [7 w
6 ]6 s7 x' Z! y; L4 r& eA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
: X' B$ w9 U' k/ A6 D$ u, BA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
1 Q- Z0 Y: x2 ~8 w. p _B: Beats me!
1 {7 ~1 t M4 C# R/ l! e; u2 m; }B: 把我考倒了; 我也不懂 ' e% L" ?% B1 k- m7 I) H) C5 v
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
4 n. I& N! j5 |/ S6 Q) g/ k$ ?/ _0 G“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
) x" R0 u" e' B# P# _/ P* I6 j"jerk" 是“人品差”的人。
$ q6 G$ k( \9 l5 ~; U( u2 osomething like that 像...之类 7 P& I+ F3 C/ o( H4 r# ?$ r
A: Time for dessert?
+ q- E) t' T' y# vA: 点心时间?
* q) `6 Y3 [$ \B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 1 d8 M4 r: i! Z0 H; E9 C$ w5 \8 \
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
; r( w2 ?( J$ I' q% E加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 2 z+ L- F4 ?7 }6 _- ?
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ) n6 v: F* @: z- D) h. w
5 [* f# i0 `6 l: W1 h! C0 |: Q; i$ W7 J) {
Cool! 很好!
$ j, `* C" y8 C2 W( o/ s! P3 s& i. h. ^8 R, r0 B
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
! D0 L/ i8 P' A6 D8 x3 oA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
; {& Z0 N0 a. G/ f. }6 JB: Cool! I love it!
! Z' Y6 j h- c) N; }B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
' N0 y: X/ L8 ]) I4 o"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ; ~5 E5 p7 V9 X- C* c
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 % W) }$ A$ D t9 o. f
! V4 m* ^( }4 d6 x7 m
) U6 d4 M3 V! rThat's good for you. 对你是一件很好的事! 9 O. Z7 F0 D5 C& x& {& u2 k
3 S4 x8 \! U! T2 r& ]# c7 l3 }
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
' r$ n& ~% {/ t) hA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 / S$ e. _8 W( l* w2 B4 w
B: Good for you. When would you like to start? " N- n$ b) D' M6 _" [$ g* M
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
( M5 c8 A9 |$ y8 H5 B8 t"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 9 c1 J* _ i$ e4 ~- J4 P' ^
! D8 H' O" o c% n' j- _
( c* b' ?( `0 Z+ x5 b3 A0 qI've got to go. 我(有事)要走了! : f( s- B% z; b2 J O, }
; A" \+ o- v4 C, u! {/ `2 X4 ~: y
A: I've got to go. It's nice talking to you.
7 j, u3 T5 \" T, ^: vA: 我要走了。很开心跟你讲话。 - C8 |7 C2 f* u) V
B: Same here. I'll see you.
- c2 ~" H4 K; g( F4 DB: 我也是。再见。 ) C6 P* }* x6 n( J( w5 l
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
+ C8 f' k: {) _* G. k"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
5 w+ s: b$ i8 g4 c/ y5 o" _) f5 I) {6 o- m. Z7 Q
8 G/ B+ o6 V: r" }, c/ M6 }/ ICheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! ( e/ y/ H. e# _# h; V% ]( ~3 j- [
7 `" {0 f/ s8 P8 lA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- E3 k* a" `- ~' |4 X# u$ wA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 - X% o- L$ ^& _' I2 W" Q* e
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ R1 t G4 G! m2 |) s. \! oB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
/ a! O6 ]* }( \, A$ T# l4 N"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
8 O: _# B/ V0 a1 a9 M2 t+ Z"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 # N' G% J" |9 B) {2 \( ~
8 i# ^! B; o( D4 A. M
7 B7 J. t0 L H0 b' Q7 b8 cCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 : c& B$ j2 e! u* i) K/ g: {/ `
5 m5 U( z( r* z9 w1 rA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
! x3 O8 w0 I" |, N! CA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ! B+ Z; y5 m1 F1 p# o
B: Why not? Count me in. . I3 P$ I; `6 Z; l/ Z) r
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
1 D# F* L, |0 y年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
$ k; z3 A1 M0 X( O( Y"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! - k" S, x" T& G0 W3 e
8 L- ]* g+ m( N7 @3 UAny time 不客气; 有事尽管开口
& d+ b$ W: Y0 F% W! i! t# [; r; A" P) M" t8 A g% {& m& v0 z
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
5 Q& t! ]" h. \/ K# p( j3 _3 r1 |A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 " m' v$ I P+ Z! Y8 u5 W* y
B: Any time. * Z, y# _ |3 j! @. ]2 T9 T9 K
B: 不用客气!
9 u8 {5 {- B# ^# N7 I- p当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
& F4 f4 x/ Y- D5 i& k) X1 H1 p, D: O+ j% C2 D6 a( e1 s! I
& X( O P2 C' r4 w
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! / z' g# {9 u. H, }
2 }. R2 f8 K3 Y" o1 I5 AA: I have a job interview tomorrow. " r2 F* Z) t! @0 v/ \6 S
A: 我明天有份工作面见。
1 {! r2 k0 S1 O0 F- [. E2 GB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 q/ s, f& H- P8 G, d2 VB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
5 Q1 E- `& y$ I- J/ u"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 F8 i- z* |! D, E* n0 V
) f# T% ~6 {' V4 \$ k
3 q( G) v' |5 Z1 B; UStay in touch. 保持联络! 2 j4 x9 r6 f2 {+ ?1 }7 F
' `' L- M9 A4 x0 \- E5 d# M& aA: It's getting late. I'd better go. ' g" _% {1 |& m3 D
A: 夜了。我要走了。
( I% S5 T6 U$ Z6 g/ ?& |B: All right. Stay in touch and take care of yourself. , I5 K O4 \6 N W) W; t
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 6 D* ?0 P5 _' e# s6 A- f& W4 |
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 7 u% ?( g1 c$ E4 H+ K) w& ~
0 q, P! k8 n3 \. Q4 y. ^' m1 K7 W+ c- C
kick ass 了不起 & Z2 e! K+ e% A! G: Z5 S' _
) K9 f. M& Y0 Q9 F" c* HA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. : B3 k$ t; h5 q
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
' K0 O5 L |7 |$ Z: ]B: Yep. I just kick ass. - {, @( X; N b- M
B: 是的! 我就是厉害!
+ b+ L0 p$ t2 a; M"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 4 P( F1 O5 P1 s9 m3 D; p
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! . p4 ^5 J4 H1 f9 l
5 f4 u9 L' f1 K& ^$ H: ^
& l' ^+ Y, X! m3 w6 y/ F
kiss ass 拍马屁
* X1 S7 z* O# F
% C6 `/ r: E, g; i* |A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: T# y& n; G, D8 tA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? $ D! @6 Z* q m5 k7 i% N
B: I don't know, but you can kiss my ass. 3 z s# P* x) s* c. X/ K O
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ' k% Q( X5 C, q: u* d
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! , l: k! Z, H; L0 _6 o C. ~( s
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ! b4 }# a' s2 @+ X% N% d7 j
2 ~9 a: C; N7 L+ g
* n* Z9 ^2 A. X4 x
XYZ 检查你的拉链 6 V k' I. i- v+ _# C
# K6 y# S1 s% f0 i, L8 V7 D
Hey, man. XYZ. . Y, [: S$ L o1 u9 ?4 H
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
8 y% _; F* F0 K5 S, g; ]& j" R0 ["XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
. x# g0 v _; H+ `, x9 D* C+ b( j, n/ P- @& H0 O7 w
/ f9 }5 h5 ~! J9 [Hit the road. 上路了
@9 _5 j6 |) @2 \5 x- W9 b: X
# y, M. Y- @% C7 L7 B* j! IA: Do you want to come on over for some tea?
7 g- V" v4 m0 h% p o8 c7 cA: 你要不要进来喝个茶呢?
9 f( ~8 l" J/ a/ T7 CB: No. I'm running late. I really need to hit the road. & ~7 w% C$ f: ? g) @' M' r
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ; q4 h# i7 F% D& Q; U! V- f
"running late" 是快迟到了的意思。
% I6 {% V |, H"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
4 P( X& x* U+ z7 V"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
# J+ ^- C2 R7 s
( J- e0 F8 ^( M/ Q6 ]
+ b2 U$ W' h! J) s! `' m6 ghang out 和朋友在一起
6 N+ q- d7 o7 a3 b$ r
, i& j v2 w9 _: J( V& A. wA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
3 z+ D0 v+ x f a: ~ xA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 5 o9 |" o7 c2 l* C4 b3 u4 o
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
/ @% z" ~7 t- j7 j ~B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
& p; O- s6 L) F( |3 X"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
4 a$ `+ x4 K. o8 @; | r9 ^5 t1 Wpush around 驱使(某人) / }, G& P, E l5 ^1 A+ Q ?+ b9 s
- {/ e( y& q- c! @* q/ v
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
% b# D1 P; G% {" m4 O) {! e- }A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 u4 d0 z3 U# x1 }% M* |
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; g9 b7 L: W9 O/ SB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 5 V3 z0 O" c" o7 s& }6 A
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
9 H9 l8 M( i3 A7 ` { ~2 t& H* q: y
0 _/ [3 L5 Q% C+ [4 I1 s$ ]
brush off 不理; 默视 ) O# O! e- s& h. F3 L6 V5 o
6 @, k5 n- w9 e% U; K" TA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" A* a0 ^8 ]5 q# R, ~4 @0 V- b* d. MA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
# ^! [3 [" C3 XB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ' P0 {7 C3 j$ N' P: b* m% g+ n) Q
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 3 w" ]2 _% m# V! z
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 M+ L. m. P/ V# j$ }4 A9 |
! |+ p$ T9 f9 x4 G9 H2 I8 w h- Q4 W
boss around 颐指气使 & K( p+ a$ |. P" z. E) d
6 ]- V* M. A4 u- f
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. # w! A, F) G Z# z+ x- L- y
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 % `- @* ~5 Y" ^3 K+ `2 _ N
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. + b) ?8 {. I; Z
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
7 R7 m* ]- u `# w: D/ Q"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
9 ] [3 }( R$ WOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ( k5 N, C, _# ~$ X+ u- z4 `
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' v) ]$ E; @" Z+ P& V& O7 Z! fA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
! d6 ^4 i9 g+ H3 V' yB: Oh, boy! 0 ?( F: m& k% ~' t, {
B: 唉!
' z" R' T" D3 M! Z* O4 u% Y& m. n
' J: L8 Q* [6 k, G, l" k9 X. ` n1 {$ [- C- n
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
: K& C& v% g; e# z7 T! {" Z, L/ N
( U+ V1 z1 @, O* t3 ?"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 6 Q. R2 M+ H e) Y2 T2 h* U
bound to 必定
4 r; I9 r# ^0 Y4 u& G( V- O, {A: Pete forgot his map? : ^* t3 W! N" ?
A: Pete 忘了带地图了吗? 2 o$ ^/ N; H! ~* P; P7 W
B: Yep! And he's bound to lose his way.
+ G D3 o6 S, p7 A2 b6 y0 YB: 是的! 他必定要迷路了。 ) ]$ \% M2 M6 w% `% L- X. U+ C
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
! M. @0 v3 N8 G8 t6 O' n! l
7 |! O$ Z1 P; X& d1 G& @
$ J" [' k' ^5 r/ X/ j; ]all set 都准备妥当
% s" Y5 o4 [: M$ ^
* z9 ~+ a% T4 |4 cA. Is my car ready yet? . V/ c8 t. p, K# x- N$ ]
A: 我的车好了吗? * T" t; n( ^5 U# g. X
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 c5 |: B/ V V8 [B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 3 s; G9 S9 h+ S o; g
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
$ I: e+ j, }) j9 W I, d"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 t+ o4 m4 h) [& J1 D$ F
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 / o& J! I2 i" [' b: F+ H8 ?5 F0 G
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - m# s" [+ q. |8 w( N
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 & ?8 h) x& R% x' A3 S6 C
B: (It) Sounds good to me. ' }* R u1 K0 ?- {* {2 w
B: 耞起来不错!
. h0 W/ @; L3 a"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 " @8 p+ W9 z! O0 x/ r+ S
/ m) W4 C3 U M! B+ Q" d- R) a
6 E# j7 ?9 c; O2 X- Vcop 警察
% S' ?$ Y0 v- ? D# z; J* W/ M- }$ Y' P3 d3 {( a- J$ R; u
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
; @! B- N) }' G @/ vA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
3 }" l/ ]$ h' o3 t* X8 yB: I've already called 911. The cops should be here any time. ; [3 ]. B% r' G! X( O* l8 M* ^
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
1 W5 ~1 z$ w- l2 m- T5 P加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 6 y/ N# d8 W( L' u+ d0 C7 h* g2 {+ L
/ J: _) Q7 c; D" k% b: u* l
& h& K/ P9 p8 R+ Q3 A2 }
spooky 玄; 可怕的
2 S: l* D3 G2 ]* ]; E0 M
7 J" y' J1 _. A) H5 y; k1 dA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; I) D* H( a$ y. A" XA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
h+ _3 u0 x7 p# |/ FB: That's spooky!
# v- d( A) [* v+ x( `) `% GB: 真玄! 3 W$ \6 o0 n8 A7 w4 x$ H8 |
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 & D* L% [1 S% c' z; O9 c1 E
Say cheese. (影相时)笑一笑
+ [( X! P/ O2 j( l$ F. y4 J8 d# M加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
4 v9 ~& K4 {, v# |. `0 p, k! m
l6 u' U( a9 s9 n
eat 使困扰; 使不开心
( f! y0 {' c3 [$ c, m3 J& `- S" @% I, W- J# o X9 `0 L
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ! b0 ~6 f' [! z+ z/ B$ T* F
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 " @7 L7 ^, t3 K7 ~0 }
B: I bombed in my final exam.
2 v. @4 L* f/ H7 K5 }) l0 V0 JB: 我的期末失败了!
+ i, A# L w5 \; I' T"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 " \6 E! n* |- ?2 T- y2 }* W
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
* D+ t4 e" ?- O9 S& d$ | c: I3 h% I5 [' v* h a l
8 ?% B4 ]& e" r6 `! g6 t1 u# u
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 & t( x8 M1 h1 U" R) n# R
) D# |7 I" s. i) F2 X% R) k
A: What do you think of this?
# Z3 {" q1 S; CA: 你觉得这怎么样?
+ r T- \/ }, s; u. uB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / f+ o+ [4 i) ]/ i& M5 q8 T8 @
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
3 p" J; [0 u% D8 ~4 m# {"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 9 t. I/ C, U! Q+ W
7 s9 t+ l, j+ T& e3 k4 ]
+ l- ~" c( b. q* UMy hands are tied 我无能为力 7 z& q% v& N/ K
/ i: {3 p' Y4 o, X9 r. {4 v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 A/ @: j# a) N) s/ ?
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
I8 N. W6 M4 |2 ^" NB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + L, j- e z: E/ E/ X5 t
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
- X0 ?3 P M3 K"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; c4 E- p! m& L$ l! _
+ p6 l! m4 A0 g4 P; R! \
& t8 d3 M5 Z! H( Flove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
; S) P4 O' _; [: Q8 e0 x5 _( v/ b$ M7 J$ L+ `4 J y( \0 U
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 3 z7 K- W/ c" k( I# [
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 & r& O. E$ Q7 D& Q R% V
B: I think I look fine, my dear. 3 l6 C" N& K0 ]: w1 Z) h) Q
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 9 m( ~/ p( y; _" F- g9 k
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
3 E$ u. S% P% E9 H. o; G( |2 P6 L+ ?) ]/ ]5 n
# x. @, r5 u% Q nmaxed out 累惨了
5 O: A: u5 W2 x4 h; O( _& U6 `: j3 V$ R- i9 i+ J/ F
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. n6 B/ Q9 e# k$ _
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 8 g+ H8 w% y' X
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. . G: ^# j R5 t+ F. b/ {0 }5 [
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ' |! [" G! P2 [" W
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! , Q( j! u; U5 O% n! W( u
! l6 d% O1 D6 B% p" }5 Q) k v; I. m7 |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
2 _5 F/ a7 `! W5 O! l! {( E. v* p2 o! v$ J
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
* p, E3 T% J, Y+ k* QA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
5 M& K6 d' j$ dB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ' }2 X( _3 U/ L, o3 p1 |- K5 |
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! - ` X+ T' r6 x8 z% w! J
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
7 h. {9 P8 t9 I9 @2 Q7 I$ [, `5 Y1 P3 ]6 n8 ^7 d. R0 w% S
' o8 @5 P6 F% U P1 s% z$ @) J
jerk one's chain 烦(某)人 0 F, h; r+ K6 E; \/ ]
3 J) X% ^. h; _4 O; g" IA: Hey! Can I ask you another question? 8 G# ^8 k6 B; V# d; M) g6 q
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! * N9 {1 Q1 e3 J& }, t% x, `6 z
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. & Q* k; h3 b" p. L) ~9 c
B: 不要再烦我了! 我要读书!
# @! d, H) _ l' E4 p8 w$ E"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 1 j( P4 e0 B' n2 H* S' X' o
# n+ Z2 V# ?6 _
7 w6 @( L8 v8 ]have a cow (俚语)非常生气
! m4 j3 b; a* h% O; z- Y% X9 m; [& r. z0 O- i3 P& K' y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
( g8 R6 ~, _5 \' h/ e/ oA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 " R1 X; f1 l' T. c" f
B: Duh!
" U% W% v; k9 d. {& @0 EB: 废话!(怎么会不生气?)
+ R6 ~; w5 V- U+ a不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! " C' S" [+ v& J5 M2 ?) I
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
3 ]; U4 X/ ?# u2 oknock it off! 住手!(不要再做某事)
, R; R8 I5 d1 n/ |7 U8 l0 f) V) Z. O# q/ c1 x( m# i
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ' [) p# c* T9 U) \8 ^8 Y
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! * n. N( V/ t; T2 j- v d! j
B: Hey! You're rude. - b3 m' E+ L2 w5 V" Y
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
* T" g0 r6 F2 L1 j"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
, G, c. v. h& _% W/ H, j$ u$ X: y: s# H# R. z% j& R9 a
0 E8 Z4 N5 [! S; x0 H% @5 ?
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) , b" {5 } I3 ], ~+ r
5 i$ \- b7 E0 W. b; g! B! UA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
$ _- q/ z2 u1 ^- ^8 q% ]+ {$ f" OA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
. W1 K/ @/ I6 s/ U3 ]1 ?" v! }8 y; uB: This is going to be your last cigarette, my ass.
" s: t% U! D1 R! n6 _ AB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
$ U' C u9 m; F4 W8 q"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
# k$ I) [" @* U5 {$ @& j! l' w! y3 J
& v: V3 b0 l2 B' H) E% }
2 @9 r- s5 J- w! [big time 非常; 很; 大大地 1 X3 [2 D% a* @9 e4 l# j [
$ L, N4 C& O: v: O5 n; |A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( \& p, n ^ a. E- O2 C) XA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 0 L& N) P0 y7 n. f m
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? $ s2 _) J% l4 I# r' A
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
5 b$ T& p- a: c7 W"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
. G6 z' d" I( j0 \$ `7 \5 Z1 Q3 E$ k如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
/ W% w, X" n, X- C6 I* L( V- N3 K. k9 g; [, y$ L0 X
* `: T3 y( z' B! F: R# R v: L
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
2 E: u; \- A: E: W8 }' Y9 g
% Y! R* u" @: G0 BA: What time is it, honey? & {1 G7 u* c) |
A: 甜心! 现在几点啦?
9 {; p+ [5 Y1 S2 gB: It's six pm on the nose.
1 p4 n9 K0 q& [& {3 t; ZB: 晚上六点整。
1 V# ]5 P# I) D p; N0 o6 {. H* E7 j"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * ^( [% K7 Q+ x8 |! E( V: I
3 S$ ^/ R( @. {6 Y
( m% Y# L5 E$ l5 d* ]2 p/ mon the nose (时间的)整点; 完全
9 P) o' D+ R# y; q2 b+ A5 e1 P$ G7 Q& x$ w) K+ r
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : {2 S: g% Z# E. i6 u8 j
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 Z* ~- ]9 Z! M
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; g C. z% P1 I2 ?/ Q8 ~- c( B
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% B _/ Y0 O* N& b# p3 ^"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( C& F* Q4 ?( }; Y7 { v* @6 Q: s \9 x5 r1 f7 S
5 B) y8 |8 P1 K
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 / y- R' Z3 j- J* {
0 [* Z2 m8 p, {! C# O. G* zA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
3 C; \8 f; O9 s1 Z/ m6 gA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
3 V0 _9 q' n! G" o1 [- YB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
. |% C1 m* X; A D! q; {; @- aB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 8 A' @7 D) `" _, P. O, }
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." % p% i& T; X v$ C
- k, t; z+ e3 \4 W8 D) [& @ B
% Y+ A3 m' B0 o5 f1 Y2 s& YWay to go! 作得好!; 加油! 8 ~ d& _8 `" r, `2 \% L2 e8 @
) C- _; _1 {9 aJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 6 t% i1 c! M) [4 F, S9 m6 E
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ( ~% T) x u4 ]; m, ]$ A
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ' y& |5 U1 O( N: d
9 N1 V( {$ G- C; o/ v# {
* s5 a; N& G; ?5 e- d: Jarmpit 脏而令人不舒服的地方
; _" n# w+ t9 \. }* Q* G0 P9 w! q3 N w! `. z( y0 o8 Q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
$ c$ g, Y4 W7 y; ~. nA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
7 J6 a/ c. t9 r. b, hB: The last time my mom was here. * O6 M0 }; a6 Y& G+ U
B: 上次我妈来的时候。
! E6 Y9 q7 Z6 Y! K" {"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
6 @8 s) T7 d/ ]
" t' N% F f$ [0 ~
+ L+ N' e8 E# K& ?6 Rbuns 屁屁 7 E% i8 ~4 O6 Y# D, {
$ E: T- _- n' F |$ ?6 i9 T5 xA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& P& m& s; C2 m. ?: e3 {A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? , B( [0 Y8 V( N) x, _& r
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & b3 W# s$ H- e: ]5 }! B) h
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 G5 L! h) B! N' @+ ]* ["bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? # ~3 q" A/ G& B
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
" w5 `/ @2 C% I) x9 E x" A+ y, [4 b6 G$ p
0 p* E& a# d! e9 y" s Jpissed (off) 非常生气
0 J( l: y, B% `/ Y8 [0 K0 _$ E' `8 g0 J" L
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ' h0 c/ M) P2 [% N/ t
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
P% [- ^' y/ V8 v1 ?: oB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
. N- k: `1 l5 E; }0 [' f' fB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 7 v3 r8 H$ `, d8 O- A+ U
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 2 ^) Q, ?' ]2 M
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ( ^- M( I+ \3 W! B. H/ g7 C
3 D: v6 C; Q8 O+ I% i
5 F3 z n: g+ }) \1 k* C( o4 d2 U
kick back 轻骭休息
+ x5 s+ o6 h6 L0 Q/ n1 m' Y/ ^$ T) E0 X
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; I/ m* ?" Y, ZA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 5 ?, G3 l1 i5 }7 B7 g, P# a
B: Me, too. 2 G# d! Q0 m( I0 v5 S; |" E
B: 我也是!
; k. e8 F% Z% d8 t! I3 o忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
) S( m7 {4 p7 G5 D* J. E4 `+ `1 c+ {
1 }3 E m& @0 {! }6 R7 ^; M
okay 不错的 8 U7 M# P% D6 Q: `
2 f7 f8 y( L( b% j% vA: How do you like your new roommate?
6 V7 V6 \6 F0 ^9 OA: 你喜欢你的新室友吗?
/ Y$ l+ ?; w1 f6 `B: He is an okay person. I like him. * ^* n0 @ b- N! `' n( F' g
B: 我喜欢他。他这个人不错。 8 j& J6 s- G7 p. }; X5 x
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 4 [9 D, k. u8 P- U0 O4 p5 A
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|