! w) ? C+ S& e' U6 {- w0 k. `She had an uncomfortable feeling that she was being laughed at.2 |2 s" e, r' D( C) e
6 K1 `& H! l! K% A
书上写的是,“她对被人嘲笑有一种不舒服的感觉。”# \: E; S, f: o
# }- G2 f. ~+ s可我对这句中文翻译有不同见解。 2 w) Y) m$ t3 J) y; R $ y0 R' M" H6 W" }3 l" eA. 确实有人嘲笑她,而她对此很不舒服5 f' N& p9 }6 E* k- t/ D) `$ `
B. 其实没有人嘲笑她,但由于她太敏感和自卑,认为有人在嘲笑她,而很不舒服 % O+ ]* C: l1 ]; j. ?, k/ m8 v6 S6 w3 P# D
到底哪个意思对?或者说,如果没有上下文你只看到这句话,你会认为是哪种意思呢. Y: ~0 j0 x# l6 t, B
刚刚请教了一位语法方面很强的母语为英语的英文老师,解释是介乎与两者之间,即:她不舒服的感觉是存在的,但是她是否被人家嘲笑了,因为没有上下文,信息不足,所以即可以解释成为她已经被人嘲笑了,或者她并未被人嘲笑,但是她感到有这种事情发生,所以感觉不舒服。 " I4 Q, @- s. A ; Q% N* s y! [谢谢lz提出问题,借机会学习了。