感觉这种说法在英文里不太常见吧 6 x6 L9 p$ S, ?: P @2 k! P/ e: Q8 J3 d6 R; H; v) c
也许是,$ L( {2 F7 ?1 p* P D8 l: r
8 b: c# }3 p" ?& C, ~2 N3 R, NYou're being so courteous.5 G6 R5 R! @! g; _; L4 C1 T9 n. [
0 E6 O' V3 a2 e
中式英语:" j' ]" g; S2 k2 D6 `
8 @: \, A" l5 D3 v u. u4 o
You are too guest gas.
我每次带东西去看洋人房东,她一般都是说两句 8 n6 A& j: E7 o' X) `( c, T( ]+ U' D G& m
This is too much. 4 G. q9 X/ \/ V9 `, t( B4 M. u ; N ^9 H; e, g. Y3 ~) G& MPlease don't do it next time. # Q) V9 D" `* D: ~1 g9 L# K7 s/ p
没听她说过客气不客气之类的话
客气不是英文的表达~~ ( }% u9 E4 X: e3 c# S% Ju r such a grateful person.用于朋友之间的 ; f7 G* n' o3 p: @: ^this is very thoughtful of u. 跟别人说,你带东西真好啊~~6 a. J9 r% V6 e+ r
而且不熟的人,带的东西不能太贵重~~!!!
That is too much % A/ @! C+ _$ y4 W- V+ ^, ^5 K4 s- p) \9 Q
You should not have done that ( o3 s$ k# T& C ] Q6 H4 p( v* b, p 6 I! _3 j/ v) j Q6 c% v- ~. f* \That is very kind of you : B5 x7 e- T Y- z % D- m( e% [9 a# Z, C& a* oyou are so nice, but please do not do this next time