 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿7 r' o3 a4 U8 x2 o
2 b" S4 Q8 Z' s$ r, L4 k3 r" V0 S多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。" F- G/ n7 Y6 m
! ?6 @2 J, V* Z# G. N$ G
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
( L ?1 p$ M; h* R. U, |# }, k) Y" j) b/ c! R" b7 {' |
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;; d! p+ H4 ^# Q% I
0 X! \* `2 D/ N& W# E浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
9 l6 L2 z: [7 t! |. M, A8 S
/ O0 T% u. u6 X u. T4 z/ G北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
8 g" f, k* I( _- {& u: }
! z- ~% b _% \, Q美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT8 q- N9 E% q( w$ z) k% v
. N3 S2 u& P- P9 K6 Q! @
还有一些人名,拼音看起来就不太对。0 C. V- z; x* `% N+ u& s: S% k
( H9 Q, M) j/ U) M比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
. X+ \( j% w! W3 K; n8 _& z7 O$ F1 g4 L0 X, U0 a; I1 O
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名* }, q/ M) F& {$ ^
4 ~0 w/ ~" }5 w2 W, A0 H8 T
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了: n( e, f$ @0 u- i
' e( [2 ?3 X+ u看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|