 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿! a% Z( s$ p4 K2 J" u0 s
4 _0 s. X. C3 _3 S. K0 ~
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
8 k+ O7 U. R: F8 f3 a& {7 f
% n% N1 X- Q! A: r0 ^4 V! I大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
% |1 r3 Z; x# m2 m! w+ E0 Y {/ R% P& h6 }
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;) {) j; X9 l6 R/ E
2 H4 g! A8 _; i: P0 {( s; S" n8 S6 c/ f
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪5 A5 T5 o) e9 x5 h, K* a6 L* B* w
- y7 e# K1 U& Y北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了) B3 @3 r6 A- ^; J3 k$ t" V
: L" g, l8 Y# H [; p6 v8 C
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
3 Z1 r7 \. ~0 ~
" Q2 g; G( c6 m* a6 Y6 B3 S' @: g还有一些人名,拼音看起来就不太对。 H( c3 {$ a% J
4 v' `, @8 `) `/ b1 Y& ^比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
$ n" o5 C! [ Y# T9 l+ E
* F; N9 X0 I' @) z4 V' h还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名- d# K9 ~/ V9 h0 l
. }# D$ k' M( V3 f* w
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
* R7 g/ u/ V7 Q3 R6 V, W% k' B. I
/ W+ f% e @, G3 N! p& h看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|