 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
7 [& I( ^/ r4 L3 c
/ S6 m8 F: o/ y) e9 f( X& y ^多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
, O2 k3 \& h' H4 ~$ a& }; o- A9 a) {+ s4 K! F
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:' H3 f8 w3 l. T5 A
Q( K: m; d( }* k% e; b我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;- l5 `3 }: o7 H3 N8 z% z
5 z, s& R; O: Y3 {, e
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
2 m: V9 H) U+ G" s% c/ g) u
8 l/ D! t) ?: j2 _, ]* n: v北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了- \8 I# t. } m3 Z9 n% D0 u$ g
) J( `: S3 M# Q& g' x! P
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT8 ?) {% U' ]# a& i5 W# E
0 n4 I2 n1 {) t
还有一些人名,拼音看起来就不太对。 t) x& g4 M- {9 H! C& n! |2 d. B
5 @2 l5 Q H; |" z8 p比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦! [8 F8 ?7 ]) S, x' Q! ]3 ~
1 f* B* K# A, g9 T. U; c还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
$ Q- [( S0 {% X6 y- A" d* T& ^- _% u1 W+ ]
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了& `, @. H2 L' C* x5 h
' p0 B) b! ]7 [看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|